ia a afirmação de Paulo Rónai (1976): "Mais de uma vLeia a afirmação de Paulo Rónai (1976): "Mais de uma vez, o escritor empresta apenas o nome à t...
ia a afirmação de Paulo Rónai (1976): "Mais de uma vLeia a afirmação de Paulo Rónai (1976): "Mais de uma vez, o escritor empresta apenas o nome à tradução sem deitar-lhe sequer uma olhada. Mas ainda que seja ele mesmo o autor do trabalho, nem sempre a sua qualidade de escritor constitui uma garantia. O que normalmente acontece é um ficcionista, um poeta ou um jornalista aceitarem traduzir um livro francês, inglês ou castelhano, pelo fato de estarem habituados a ler obras escritas nesses idiomas. Os mais inteligentes e conscienciosos não tardam a reconhecer a sua falta de preparo e tentam supri-la por meio de estudos, consultas a pessoas e livros; os mais limitados vão galharda- mente matando centenas de páginas, seguros da impunidade". A partir d7ela é possível concluir queez, o escritor empresta apenas o nome à tradução sem deitar-lhe sequer uma olhada. Mas ainda que seja ele mesmo o autor do trabalho, nem sempre a sua qualidade de escritor constitui uma garantia. O que normalmente acontece é um ficcionista, um poeta ou um jornalista aceitarem traduzir um livro francês, inglês ou castelhano, pelo fato de estarem habituados a ler obras escritas nesses idiomas. Os mais inteligentes e conscienciosos não tardam a reconhecer a sua falta de preparo e tentam supri-la por meio de estudos, consultas a pessoas e livros; os mais limitados vão galharda- mente matando centenas de 7páginas, seguros da impunidade". A partir dela é possível concluir
Compartilhar