Ed
há 11 meses
Vamos analisar cada uma das alternativas para encontrar a tradução correta: (A) "não chegam a nutrir-se suficientemente" = "mal conseguem locupletar-se." - A palavra "locupletar-se" tem um sentido de enriquecer, o que não se alinha com "nutrir-se". Portanto, essa tradução não é adequada. (B) "recolhe os despojos" = "assenhora-se dos galardões." - "Assenhorar-se" implica em tomar posse, enquanto "recolher despojos" refere-se a coletar restos. Essa tradução não é precisa. (C) "virtualmente a destrói" = "imaginariamente a perpetra." - "Perpetra" sugere a ideia de cometer um ato, o que não se alinha com "destrói". Portanto, essa tradução também não é correta. (D) "apesar do tom extremamente irônico" = "malgrado a tonalidade de um enorme sarcasmo." - "Malgrado" é uma forma de dizer "apesar de", e "tonalidade de um enorme sarcasmo" é uma boa tradução para "tom extremamente irônico". Essa alternativa parece correta. (E) "É uma operação sutil" = "trata-se de uma intervenção displicente." - "Displicente" sugere descaso, o que é oposto a "sutil". Portanto, essa tradução não é adequada. Após a análise, a alternativa correta é: (D) apesar do tom extremamente irônico = malgrado a tonalidade de um enorme sarcasmo.
Já tem uma conta?
Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade
Mais perguntas desse material