Ed
há 3 dias
Para entender o que significa a interpretação como “transposição” segundo Humphrey e Alcorn (2007), é importante considerar o conceito de manter a equivalência da mensagem ao adaptar um texto de um formato para outro, levando em conta o estilo e a intenção comunicativa. Analisando as alternativas: a) Privilegiar o texto escrito em detrimento do visual - Isso não se relaciona com a ideia de transposição, que envolve mais do que apenas priorizar um formato. b) Ajustar estilo e intenção comunicativa para manter a equivalência da mensagem - Esta opção reflete bem a ideia de transposição, pois envolve adaptar a mensagem de forma que mantenha seu significado e intenção. c) Traduzir sem considerar humor, metáforas ou cultura - Isso vai contra a ideia de transposição, que deve considerar esses elementos. d) Apenas converter sinais em palavras - Isso é uma simplificação excessiva e não abrange a complexidade da transposição. e) Reproduzir fielmente a gramática do texto original - Isso não é o foco da transposição, que se preocupa mais com a equivalência da mensagem do que com a gramática. Portanto, a alternativa correta é: b) Ajustar estilo e intenção comunicativa para manter a equivalência da mensagem.