Logo Passei Direto
Buscar
Segundo Rodrigues (1999, p. 63), “a colagem, a montagem, a interferência, as apropriações, as integrações, fusões e refluxos interlinguagens dizem respeito às relações tradutoras intersemióticas”. Sobre o conceito de tradução intersemiótica, assinale a alternativa CORRETA: RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Editora Unesp, 1999. a. Consiste na manutenção de itens lexicais, de estruturas sintáticas e do estilo do texto fonte. b. Consiste quando o tradutor entende os itens culturais do texto fonte são plenamente compreensíveis ao público do texto alvo. c. A tradução intersemiótica consiste na transmutação de uma obra de um sistema de signo para outro, envolvendo aspectos verbais e não verbais, como por exemplo, a tradução de significâncias imagéticas [imagens] para o verbal. d. Diz respeito a omissão na tradução de informações irrelevantes, não compreendidas ou repetidas no discurso-fonte. e. Diz respeito ao conhecimento do par linguístico Libras e Língua Portuguesa, além da capacidade de transferência entre as línguas.
User badge image
Flaviane Fernandes

anteontem

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

anteontem

Vamos analisar as alternativas sobre o conceito de tradução intersemiótica, que envolve a transmutação de uma obra de um sistema de signos para outro, considerando aspectos verbais e não verbais. a) Consiste na manutenção de itens lexicais, de estruturas sintáticas e do estilo do texto fonte. - Esta opção fala sobre a tradução literal, não se encaixando no conceito de tradução intersemiótica. b) Consiste quando o tradutor entende os itens culturais do texto fonte são plenamente compreensíveis ao público do texto alvo. - Embora importante, essa opção não aborda a transmutação entre sistemas de signos. c) A tradução intersemiótica consiste na transmutação de uma obra de um sistema de signo para outro, envolvendo aspectos verbais e não verbais, como por exemplo, a tradução de significâncias imagéticas [imagens] para o verbal. - Esta opção descreve corretamente o conceito de tradução intersemiótica. d) Diz respeito a omissão na tradução de informações irrelevantes, não compreendidas ou repetidas no discurso-fonte. - Esta opção fala sobre omissão, que não é o foco da tradução intersemiótica. e) Diz respeito ao conhecimento do par linguístico Libras e Língua Portuguesa, além da capacidade de transferência entre as línguas. - Embora relevante, essa opção é mais específica e não abrange o conceito geral de tradução intersemiótica. Portanto, a alternativa correta é: c) A tradução intersemiótica consiste na transmutação de uma obra de um sistema de signo para outro, envolvendo aspectos verbais e não verbais, como por exemplo, a tradução de significâncias imagéticas [imagens] para o verbal.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais conteúdos dessa disciplina