Ed
anteontem
Vamos analisar as alternativas sobre o conceito de tradução intersemiótica, que envolve a transmutação de uma obra de um sistema de signos para outro, considerando aspectos verbais e não verbais. a) Consiste na manutenção de itens lexicais, de estruturas sintáticas e do estilo do texto fonte. - Esta opção fala sobre a tradução literal, não se encaixando no conceito de tradução intersemiótica. b) Consiste quando o tradutor entende os itens culturais do texto fonte são plenamente compreensíveis ao público do texto alvo. - Embora importante, essa opção não aborda a transmutação entre sistemas de signos. c) A tradução intersemiótica consiste na transmutação de uma obra de um sistema de signo para outro, envolvendo aspectos verbais e não verbais, como por exemplo, a tradução de significâncias imagéticas [imagens] para o verbal. - Esta opção descreve corretamente o conceito de tradução intersemiótica. d) Diz respeito a omissão na tradução de informações irrelevantes, não compreendidas ou repetidas no discurso-fonte. - Esta opção fala sobre omissão, que não é o foco da tradução intersemiótica. e) Diz respeito ao conhecimento do par linguístico Libras e Língua Portuguesa, além da capacidade de transferência entre as línguas. - Embora relevante, essa opção é mais específica e não abrange o conceito geral de tradução intersemiótica. Portanto, a alternativa correta é: c) A tradução intersemiótica consiste na transmutação de uma obra de um sistema de signo para outro, envolvendo aspectos verbais e não verbais, como por exemplo, a tradução de significâncias imagéticas [imagens] para o verbal.