Ed
há 3 dias
Analisando as alternativas, a frase original em inglês é: "One of the reasons that may have pushed him to leave his country was his work." A tradução correta deve refletir que "uma das razões" (não necessariamente a única) que pode ter levado Johnny a sair do país foi o trabalho dele. Vamos analisar as opções: A) "Uma das razões que podem ter levado o Johnny a sair do país foi o trabalho." — Esta tradução está correta, pois mantém o sentido de "uma das razões" e "pode ter levado". B) "O motivo que pode ter conduzido à saída do país, foi o trabalho do Johnny." — Aqui, "o motivo" indica uma única razão, diferente de "uma das razões". Além disso, a construção está um pouco estranha. C) "O que fez o Johnny sair foi a vontade de trabalhar." — Essa tradução altera o sentido, pois fala em "vontade de trabalhar", que não está explícito no original. D) "O Johnny queria trabalhar fora, e essa é sem dúvida a razão que o fez deixar o país." — Essa opção também altera o sentido, dando certeza ("sem dúvida") e falando em "queria trabalhar fora", que não está no original. Portanto, a alternativa correta é a A.