Logo Passei Direto
Buscar
Albres (2014; 2015) destaca a importância da tradução do Português para Libras por meio de vídeos, ressaltando que o uso de interfaces tridimensionais e digitais contribui significativamente para a compreensão das expressões em sinais. Esses materiais têm como principal objetivo proporcionar acesso ao conhecimento e à aprendizagem ao sujeito surdo, sendo frequentemente apresentados em conjunto com o texto em português. A autora também propõe a criação de critérios específicos para a tradução de literatura infanto-juvenil do Português para Libras. Em seu estudo analítico-descritivo, argumenta que o tradutor/intérprete não traduz apenas o texto verbal, mas considera também as ilustrações da obra, o gênero discursivo e o público-alvo, tornando o processo tradutório mais amplo e contextualizado. Referência do Autor: ALBRES, Neiva de Aquino. Literatura infantil e juvenil em Libras. São Paulo: Contexto, 2014. De acordo com Albres (2014; 2015), a tradução de literatura infanto-juvenil do Português para Libras deve: A) Limitar-se à tradução literal do texto escrito, priorizando a equivalência palavra por palavra. B) Utilizar recursos visuais, considerar o gênero discursivo, as ilustrações e o público-alvo no processo tradutório. C) Focar exclusivamente na sinalização dos conceitos abstratos, dispensando o uso de interfaces tridimensionais ou digitais. D) Ser realizada de forma independente do texto original, criando uma narrativa autônoma que não necessite de suporte multimodal.
User badge image
Thaiane Santos

há 2 semanas

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 2 semanas

Analisando o enunciado, Albres destaca que a tradução do Português para Libras deve ir além da tradução literal, considerando recursos visuais, o gênero discursivo, as ilustrações e o público-alvo, tornando o processo mais amplo e contextualizado. Vamos analisar as alternativas: A) Limitar-se à tradução literal do texto escrito, priorizando a equivalência palavra por palavra. — Incorreto, pois Albres enfatiza que não deve ser apenas literal. B) Utilizar recursos visuais, considerar o gênero discursivo, as ilustrações e o público-alvo no processo tradutório. — Correto, está alinhado com o que Albres propõe. C) Focar exclusivamente na sinalização dos conceitos abstratos, dispensando o uso de interfaces tridimensionais ou digitais. — Incorreto, pois Albres valoriza o uso de interfaces tridimensionais e digitais. D) Ser realizada de forma independente do texto original, criando uma narrativa autônoma que não necessite de suporte multimodal. — Incorreto, pois o processo considera o texto original e o suporte multimodal. Resposta correta: B) Utilizar recursos visuais, considerar o gênero discursivo, as ilustrações e o público-alvo no processo tradutório.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda não achou a resposta?

  • Integrado com os principais modelos de IA do mercado
  • Respostas em segundos
  • IA treinada para estudantes brasileiros.
PasseIA logoEvolua sua forma de estudar

Cadastre-se ou realize login

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais conteúdos dessa disciplina