Buscar

Qual a Explicação e fundamentação para o tema “AEE PARA ENSINO DA LÍNGUA PORTUGUESA”?

Respostas

User badge image

Grazielle Oliveira

Com relação ao aluno surdo, o documento sugere que receba a educação bilíngue, isto é, na língua portuguesa e língua brasileira de sinais (Libras). Recomenda ainda o serviço do profissional tradutor/ intérprete de Libras e língua portuguesa para a garantia da acessibilidade comunicativa, e faz a recomendação de que os alunos surdos estejam, com outros surdos, nas turmas comuns da escola regular para que possam interagir com outros falantes da língua de sinais.

As escolas regulares que tenham alunos surdos incluídos, eles têm direito ao tradutor/intérprete de língua de sinais – TILS. O TILS tem a competência linguística em Libras/língua portuguesa e atua em diferentes contextos nos quais há pessoas surdas inseridas. É um mediador na comunicação entre surdos e ouvintes e ouvintes e surdos, sendo também visto como uma ferramenta de inclusão.

O TILS é um profissional novo no cenário das escolas brasileiras, e na maioria das vezes os professores não entendem com clareza a sua função na sala de aula e querem delegar-lhe a função de ensinar o conteúdo científico ao aluno.

Primeiramente, precisamos fazer uma distinção entre Tradução e Interpretação.

A tradução envolve sempre a modalidade escrita de uma língua. Um texto em inglês é traduzido para o português ou vice-versa. Este ato de escrever sempre envolve o registro de uma língua oral; cada língua tem seu código, portanto, a tradução é a troca de códigos escritos. Além disso, a tradução não tem a pressão do tempo. O aluno poderá fazer a tarefa da tradução até a data combinada para ser apresentada ao professor. O aluno poderá pesquisar em livros, dicionários, colegas e internet a melhor forma para traduzir determinado texto, que envolve expressões idiomáticas e ou populares. Assim, dizemos que na tradução não existe a pressão do tempo.

Já a interpretação envolve as modalidades orais ou sinalizadas das línguas. Modalidade oral para as línguas orais, auditivas. Modalidade sinalizada para as línguas de sinais. Não vale aqui a modalidade escrita da língua.

Além disto, existe a pressão do tempo. A interpretação precisa ser feita imediatamente. Não pode esperar pelo resultado de pesquisas em livros e internet. Ela tem a pressão do tempo.

A interpretação pode ser feita tanto da língua oral para a língua de sinais ou vice-versa.

A interpretação pode ser consecutiva ou simultânea

A interpretação é consecutiva, quando o Tradutor/Intérprete de LIBRAS - TILS aguarda alguns segundos para compreender o que está sendo dito pelo interlocutor, para depois de compreendida a informação, o TILS passa para a língua de sinais ou para a língua oral. Muitas vezes, o TILS não está acostumado com os sinais daquela determinada pessoa surda (que pode ser de outra cidade ou estado, devido aos regionalismos), isto é, por causa das variações linguísticas existentes na língua de sinais, então o TILS talvez precise de alguns segundos a mais, para compreender toda a informação sinalizada pela pessoa surda, e ter condições para elaborar melhor a informação na língua oral e expressá-la. Adistância do interlocutor até o intérprete é mais longa, isto é alguns segundos entre 5 e 10.

O outro tipo de interpretação é a simultânea. É o tipo de troca de códigos mais rápida que existe. A interpretação da língua oral para a língua de sinais e vice-versa é a mais imediata que conhecemos. Neste sentido, o intérprete estará sempre bem próximo às palavras ou dos sinais do interlocutor, para poder fazer a troca para a língua-alvo. A distância entre o interlocutor e o intérprete é mais próxima, mais imediata, em questão de segundos, podemos dizer que ficaria entre 3 a 5 segundos.

Contudo, um fator muito importante aqui, que precisamos levar em conta, é o conhecimento e a experiência do Intérprete na sua função. Quanto maior sua fluência nas línguas em que atua, tanto mais rápido e melhor poderá fazer essa troca de códigos.

Então, o Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais é o profissional que faz a conversão de código linguístico entre duas ou mais línguas, quer da língua de sinais para a língua oral e vice-versa.

0
Dislike0
User badge image

Raquel Professora Inglês

Essa pergunta foi tema da produção textual da pós - graduação psicopedagogia Institucional e Clínica.


0
Dislike0
User badge image

Johnny Walker

Com objetivo claro, explorar recursos e metodologias que facilitem à aquisição do processo de letramento de pessoas Surdas, Deficientes Auditivos (DA) e Implantados Cocleares (IC), os professores devem priorizar um currículo de ensino adaptado, garantindo aos alunos o acesso à aprendizagem de forma significativa e funcional do português.

0
Dislike0

Responda

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Mais conteúdos dessa disciplina