Buscar

Grego Biblico - Simulado

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Disc.: GREGO BÍBLICO   
Acertos: 10,0 de 10,0 14/09/2021
Acerto: 1,0  / 1,0
Por meio da análise de algumas palavras, percebemos que falamos um pouco de grego através da língua portuguesa. São
palavras muito comuns em nosso cotidiano e quando as empregamos nem pensamos que se trata de um vocabulário de
origem grega. Qual opção apresentam palavras de origem grega?
enfermo, estilo, imbecil
caipora, carioca, catapora
açafrão, açougue açúcar 
 economia, política e problema
gueixa, saquê, sumô
Respondido em 14/09/2021 15:48:43
Explicação:
As palavras: economia, política e problema são palavras que tem origem na língua grega.
Acerto: 1,0  / 1,0
É o nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase:
Gênero
Conjunção
 
Número
Frase
 Caso
Respondido em 14/09/2021 15:50:31
Explicação:
Caso:  nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase:
Acerto: 1,0  / 1,0
 Questão1a
 Questão2a
 Questão
3a
https://simulado.estacio.br/alunos/inicio.asp
javascript:voltar();
Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado:
ἄρξω 
λύσει
Vocabulário:
ἄρχω - inicio
λύω - liberto
Serei iniciado
Será libertado
 Iniciarei
Libertará
Inicio
Liberto
Estou iniciando
Libertarei
Iniciei
Libertou
Respondido em 14/09/2021 15:54:49
Explicação:
Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de  χ e σ que resulta em ξ.
Acerto: 1,0  / 1,0
Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός?
Theós
  Kalós
Fílos
Doûlos
 Ággelos
Respondido em 14/09/2021 15:56:33
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
Acerto: 1,0  / 1,0
Qual a tradução da frase em grego: ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου.
O homem ama o Deus.
 Questão4a
 Questão5a
O anjo do senhor diz.
 Eu sou o escravo do Senhor.
Minha vida ao Senhor pertence.
 
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor.
O senhor é meu Pastor.
Respondido em 14/09/2021 15:57:01
Explicação:
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor.
Acerto: 1,0  / 1,0
Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado:
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.
Ἰησοῦς - Jesus
δὲ - partícula - então
πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) 
σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de
αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa - ele/ela).
Eles iam com o Jesus.
 
O Jesus então não ia com eles.
Eles então não iam com Jesus.
Eles então não iam com Jesus.
 
 O Jesus então ia com eles.
Respondido em 14/09/2021 15:58:27
Explicação:
A tradução correta é:
O Jesus então ia com eles.
No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de companhia, ou seja, é traduzido por
"com eles"ou "na companhia deles".
Acerto: 1,0  / 1,0
Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado original das palavras. Sabendo que a
raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova", "novidade", e a de  θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para
as palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος
Notícia ruim
Ânimo ruim
 Boa nova
Bom ânimo
Má notícia
 Questão6a
 Questão7a
Mau ânimo
Bela nova
Belo ânimo
Nova elevada.
Ânimo elevado.
Respondido em 14/09/2021 15:59:39
Explicação:
Conforme estudamos, o prefixo εὐ carrega o sentido de bom e bem, fazendo com que o significado das duas palavras seja,
respectivamente, "boa nova" e "bom ânimo".
Acerto: 1,0  / 1,0
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (Mc. 12.38)
Indique a tradução correta para o trecho acima, utilizando o vocabulário dado.
Καί - conjunção aditiva - e
λέγω - digo, falo
αὐτός, ή, όν - este, esta, isto/ ele, ela, ele
 E dizia a eles
E dirão a eles
E dirá a eles
E disseram a eles
E diziam a eles
Respondido em 14/09/2021 16:00:46
Explicação:
O verbo encontra-se no imperfeito ativo do indicativo, na terceira pessoa do singular.
Acerto: 1,0  / 1,0
O verbo  "ὄντα" é uma forma de particípio presente do varbo εἰμί. Indique a opção que apresenta o caso, o número e o gênero
da forma   "ὄντα".
 Acusativo singular masculino.
Dativo singular feminino.
Acusativo plural masculino.
Dativo plural masculino.
Genitivo plural feminino.
Respondido em 14/09/2021 16:02:45
Explicação:
A forma "ὄντα" é masculina e está no singular, apresentando a desinência "α" de acusativo singular masculino (na declinação
dos particípios presentes ativos).
 Questão8a
 Questão9a
10a
Acerto: 1,0  / 1,0
Idique a tradução correta para o trecho do Evagelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado:
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν (Mc. 1.16)
περιπατάω, περιπατῶ - ando/caminho
δέ - então
παρά - preposição que pode acompanhar acusativo - junto a
θάλλασα - substantivo feminino - mar
Andava então junto ao mar
Andou então junto ao mar
Andareis então junto ao mar
Andaremos então junto ao mar
 Andando então junto ao mar
Respondido em 14/09/2021 16:03:33
Explicação:
A tradução correta do trecho do Evangelho de Marcos é "Andando então junto do mar", porque o verbo está no particípio,
portanto, nenhuma das outras traduçòes apresenta a forma correta do verbo.
 Questão
javascript:abre_colabore('38403','266708186','4811891758');

Continue navegando