Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Texto I De acordo com Galasso et al. (2018), toda a produção de materiais didáticos produzidos pelo NEO é digital, justamente por considerar os aspectos visuoespaciais da língua de sinais. Os idealizadores do projeto ressaltam a importância do trabalho multidisciplinar para a construção de objetos de aprendizagem digitais. Essa equipe é composta por professores, desenhistas educacionais, designers gráficos, roteiristas, tradutores-intérpretes e equipe de estúdio. Nesse sentido, essa equipe multidisciplinar trabalha a partir de um fluxo de trabalho coletivo distribuído da seguinte forma: Pré-produção → tradução → pós-produção SZULCZEWSKI, Deise Maria. Marcações da Identidade e Diferença no Espaço Escolar. [S. I.]. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://sagahcm.sagah.com.br/sagahcm/sagah_ua_di namica/12677220. Acesso em: 27 jan. 2020. Com adaptações. Texto II Etapas de organização do material: 1. professor-autor desenvolve material bruto; 2. professor-autor coloca o roteiro na aplicação; 3. desenhistas educacionais fazem ajustes e retornam ao professor; 4. roteirista estrutura no formato televisivo; 5. professor-autor e desenhistas educacionais aprovam o roteiro para produção. https://sagahcm.sagah.com.br/sagahcm/sagah_ua_dinamica/12677220. https://sagahcm.sagah.com.br/sagahcm/sagah_ua_dinamica/12677220. SZULCZEWSKI, Deise Maria. Produção e tradução de materiais didáticos para o ensino de surdos. [S. I.]. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://sagahcm.sagah.com.br/sagahcm/sagah_ua_di namica/20746298. Acesso em: 11 ago. 2020. (Com adaptações) Os textos I e II apresentam, respectivamente, o fluxo de produção do material e as etapas pelas quais o material deverá passar. Com base no contexto, principalmente na abordagem II, indique qual a fase contemplada. Fase de pré-produção. https://sagahcm.sagah.com.br/sagahcm/sagah_ua_dinamica/20746298. https://sagahcm.sagah.com.br/sagahcm/sagah_ua_dinamica/20746298.
Compartilhar