Prévia do material em texto
GABARITO | Avaliação Final (Objetiva) - Individual FLEX (Cod.:680321) Peso da Avaliação3,00 Prova39153429 Qtd. de Questões12 Acertos/Erros10/2 Nota10,00 1Até o século XIX, a literatura monopolizou um espaço na sociedade que acumulava as funções de árbitro de costumes, veículo do conhecimento e meio de entretenimento. Assim, a tradução literária foi até então um tópico de amplo debate teórico e consequentemente um campo de muita experimentação. Todo o movimento de inflexão, crítica, experimentação e reflexão sobre a tradução, iniciado no embalo das revoluções modernas, deixou um vasto legado. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução literária privilegia os procedimentos que se mantêm ora fiéis ao texto de partida, ora fiéis à língua de chegada. ( ) A tradução literária é dificultada pelo envolvimento da criatividade, do autor e do tradutor. ( ) Não há distinção de procedimentos no âmbito da tradução literária: ela é sempre literal. ( ) Houve diversas abordagens na maneira como se traduzem os textos literários ao longo do tempo. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - F - V - V. B V - F - F - V. C V - V - F - V. D V - F - V - F. 2O uso de marcadores discursivos é o modo pelo qual se estabelecem relações de sentido em um texto. Considere a seguinte situação: Duas amigas encontram-se após um tempo sem se verem: - Hey! Jeanny! Long time no see! - Hey, Alice! What've you been up to? - Honey, I've been to the Bahamas with Alex! - No way! Did you? - I tell you! - And how was it? Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- Muitas vezes, em uma tradução, o tradutor deve preocupar-se em manter o estilo do texto e não, necessariamente, o teor das palavras. PORQUE II- Marcadores discursivos servem para estabelecer relações de significado entre as palavras e não para oferecer feedback, por exemplo. Assinale a alternativa CORRETA: A A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. B As asserções I e II são proposições verdadeiras e se complementam. C As asserções I e II são proposições falsas. D A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. 3Sabe-se que as línguas diferem em vários aspectos. Traduzir um conteúdo de uma língua para outra pode representar desafios para o tradutor: quando algum desses aspectos lhe soe esdrúxulo demais para ser conservado na cultura de chegada, ou as próprias dificuldades morfológicas, sintáticas, por exemplo. O tradutor deverá ser capaz de efetuar escolhas. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- "How charming and effectively these foreign tags assist one in the great task of calling a spade by some other name". PORQUE II- Os anglicismos lexicais, ou anglicismos strictu sensu, são: a) formais (ex: sport, tank week end, b) semânticos (ex: realizar "compreender", assumir "supor"). Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: HUXLEY, Aldous. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo: Cultrix, 1996. CÂMARA Jr.; MATTOSO, Joaquim. Dicionário de Linguística e Gramática. Petrópolis: Editora Vozes, 1977. A As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I é uma justificativa da II. B A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. C As asserções I e II são proposições falsas. D A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. 4Sometimes, the translator is faced to apparently unsolving translation problems. For example, how can he translate a reality that does not exist in a certain group? Observe the following statements and the proposed relation between them: I- When it comes to the procedure of finding equivalentes from one language to the other, a few aspects have to be taken into account, such as familiarity. BECAUSE II- "Jesus é o cordeiro de Deus" is translated as "Jesus is the seal of God" for the Eskimo people. Check the right option: A I is a true statement and II is a false statement. B I is a true statement and II is a true statement, I explains II. C II is a true false statement and I is a false statement. D I is a true statement and II is a true statement, II explains I. Atenção: Questão Cancelada 5Variações linguísticas ocorrem nas línguas e são um reflexo das múltiplas culturas e possibilidades linguísticas existentes no globo. Assim como os falantes são distintos e sofrem mudanças em suas atitudes, gestos, modos de pensar, as línguas sofrem alterações. A este respeito, avalie as asserções e a relação proposta entre elas: I- Os anglicismos strictu sensu ou anglicismos lexicais ocorrem quando palavras da língua inglesa são usadas em língua portuguesa. Como este uso varia, ocorrem as subdivisões. PORQUE II- Há dois tipos de anglicismos lexicais: a) formais (ex: sport, tank week end; b) semânticos (ex: realizar "compreender", assumir "supor"). Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: HUXLEY, Aldous. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo: Cultrix, 1996. CÂMARA JR.; MATTOSO, Joaquim. Dicionário de Linguística e Gramática. Petrópolis: Editora Vozes, 1977. A A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. B As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II completa o sentido de I. C As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I completa o sentido de II. D A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. 6Consider the Lord's Prayer in English, as follows: "OUR Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen". Now, consider the Portuguese version of the sentence: "Thy will be done on Earth as it is in heaven", in Portuguese: "Seja feita a vossa vontade assim na terra como no céu". Check the CORRECT answer: A A word fo word translation would be: "vossa vontade seja feita na terra assim como (ela é feita) no céu". B A literal translation would be: 'vós sejais feitos na terra assim como estais no céu". C "Vós sois feitos na terra como no céu" would be a domestication procedure. D Domestication would occur by: "o senhor seja na terra assim como (é) no céu". 7A tradução consiste numa transferência, de uma língua-fonte para um língua-alvo, de conteúdos e informações que circulam nas sociedades. Ao traduzir, o tradutor procede a transferência de material cultural, além de significados internos ao material linguístico, da língua-fonte para a língua-alvo. Diante disso, leia o texto a seguir: Os documentos foram devidamente registrados no cartório do ofício de imóveis da 34ª zona, da comarca de São Paulo. Após apresentação de cédula de identidade válida, o reconhecimento de firma e o devido pagamento dos emolumentos, saímos de lá com a escritura nas mãos. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Significados linguísticos. II- Conteúdos culturais. ( ) Os documentos foram devidamente registrados. ( ) Cartório do ofício de imóveis. ( ) Cédula de identidade válida. ( ) Pagamento dos emolumentos. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A I - II - I - I. B II - I - I - II. C II - II - I - II. D I - I - II - II. 8Ao realizar uma tradução competente e cuidadosa, faz-se necessário realizar estudos sobre o conceito de cultura - ou os conceitos, no plural. Nos estudos da tradução, portanto, existem conceitos/compreensões relevantes em se tratando de cultura. Sobre a cultura, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para falsas: ( ) Existe a compreensão (atual) de que existem povos dotados de cultura e outros não. ( ) A Antropologia trouxe relevantes contribuições sobre o estudo da cultura. ( ) Compreende-se que é possível existir um filtro natural em operação na tradução. ( ) A visão humanista da cultura e da civilização é a maisaceita nos dias atuais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - V - V - F. B V - V - F - V. C F - V - V - F. D V - F - F - V. 9Proverbs and saying or day to day colloquial expressions can represent a supplementary difficulty for translator when bumping into them. This results from their social and pragmatic aspects which don´t always exist or correspond from one language and culture to the other. Also because of their ancient nature and the historical contexts and figures they transport during the time, including occupations, landscapes, animals e.z.f., many of them which have already disapeared nowadays. Among the sayings below, mark T for true and F for false whether the equivalent translation is appropriate or not. ( ) Birds of a feather flock togheter. / São bananas do mesmo cacho. ( ) Once bitten, twice shy. / Gato escaldado tem medo de água fria. ( ) It´s raining cats and dogs. / Está chovendo gatos e cachorros. ( ) Mayday! Mayday! Mayday! / Dia de maio! Dia de maio! Dia de maio! Check the right sequence: A T - T - F - F. B F - F - T - T. C F - T - T - F. D T - F - F - T. 10As línguas diferem entre si por uma gama de aspectos variados. Seja na natureza e quantidade das palavras, seja na forma de articular as palavras e frases entre si, seja no uso específico e individualizado que cada falante realiza do seu repertório linguístico. Assim, a tradução de um texto pode estar focada no texto de partida ou no texto de chegada. Sobre os procedimentos empregados, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Foco no texto de partida. II- Foco no texto de chegada. ( ) There was once a little indian named Kaoli. ( ) Once upon a time there was a little indian whose name was Kaoli. ( ) Kaoli lived in Toucanowoods. ( ) Kaoli lived in the Forest of the Toucans. Check the CORRECT sequence: A I - I - I - II. B II - II - II - I. C II - I - I - II. D I - II - II - I. 11(ENADE, 2017) A aprendizagem de língua estrangeira no ensino fundamental não é só um exercício intelectual em aprendizagem de formas e estruturas linguísticas em um código diferente; é, sim, uma experiência de vida, pois amplia as possibilidades de se agir discursivamente no mundo. O papel educacional da língua estrangeira é importante, desse modo, para o desenvolvimento integral do indivíduo, devendo seu ensino proporcionar ao aluno essa nova experiência de vida. Experiência que deveria significar uma abertura para o mundo, tanto o mundo próximo, fora de si mesmo, quanto o mundo distante, em outras culturas. Assim, contribui-se para a construção e para o cultivo, pelo aluno, de uma competência não só no uso de línguas estrangeiras, mas também na compreensão de outras culturas (BRASIL, 1998). Considerando o excerto e a relação existente entre o processo de ensino e aprendizagem da língua inglesa nos cursos de Letras e sua aplicação na educação básica, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- Tendo em vista a hegemonia da língua inglesa no contexto acadêmico, científico e cultural, é necessário que projetos de ensino visando à recepção e à produção de textos que abordem a variação e a diversidade da língua inglesa sejam efetivamente implementados nos cursos de graduação em Letras. PORQUE II- A aprendizagem da língua inglesa no ensino fundamental preconizada nos parâmetros curriculares tem como um de seus objetivos centrais a promoção de conhecimentos acerca de costumes e valores atrelados às diferentes culturas anglófonas para que os estudantes possam, assim, desenvolver uma consciência mais crítica a respeito das diferenças entre consumo cultural e transformação social. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: BRASIL. Parâmetros Curriculares Nacionais: Língua Estrangeira. Ensino Fundamental. Terceiro e quarto ciclos. Brasília: MEC, 1998. A As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I. B As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I. C As asserções I e II são proposições falsas. D A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. 12(ENADE, 2014) Na busca por informações que ofereçam novas opções de recursos tecnológicos para a sala de aula, um professor depara-se com o resumo de um artigo científico, apresentado a seguir: This paper analyses the process of multimedia integration in English language classrooms equiped with interactive whiteboard (IWB) technology, and offers insights into the theoretical underpinnings of multimedia use in language learning from the perspective of cognitive learning theory. The data discussed here are drawn from a study carried out as part of a PHD research program at Lancaster University (UK). The study was conducted within an interpretative research paradigm, and data were collected and analysed according to a qualitative approach. In the first part, the paper discusses some perceived pedagogical benefits of adopting a multimedia-oriented approach in the IWB-based classroom. Secondly, it discussess a variety of potential problems related to the use of multimedia resources in the language classroom in question. Finally, the paper draws upon the literature on multimedia learning to address the potential pedagogical implications of these research findings. Com base no resumo apresentado, avalie as afirmações a seguir: I- O autor avalia um contexto educacional específico com uso da lousa interativa como recurso tecnológico. II- O autor discute os benefícios pedagógicos da abordagem com recursos de multimídia na sala de aula de línguas. III- No artigo, são analisados contextos tradicionais e contextos com uso de recursos tecnológicos na perspectiva da teoria de aprendizagem cognitiva. IV- No artigo, são abordados possíveis problemas do uso de recursos tecnológicos na sala de aula de língua inglesa. É correto apenas o que se afirma em: FONTE: http://www.sciencedirect.com. Acesso em: 15 jul. 2014. A I, II e IV. B III e IV. C II e III. D I e III.