Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
20/05/2023, 11:23 Avaliação Final (Objetiva) - Individual about:blank 1/7 Prova Impressa GABARITO | Avaliação Final (Objetiva) - Individual (Cod.:821424) Peso da Avaliação 3,00 Prova 63745594 Qtd. de Questões 12 Acertos/Erros 6/6 Nota 6,00 Leia a afirmação a seguir e, em seguida, associe o seu teor às alternativas apresentadas: "The relevant unit of meaning for the translator is not the word, but the message". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: NIDA, Eugene. Language Structure and Translation. Califónia: Standford University Press, 1975, p. 190. A A tradução a que o autor se refere não é palavra por palavra. B Existem unidades de tradução que ultrapassam a fronteira da palavra. C A mensagem pode não coincidir com os limites das palavras. D O tradutor traduz as palavras da frase. Considere o excerto a seguir: "The concluding paragraph of your analysis should realize two goals. First, it should present your own opinion on the quality of the poem or story or play about which you have been writing. And, second, it should comment on the current relevance of the work". Assinale a alternativa CORRETA que apresenta a proposta de tradução mais adaptada em língua portuguesa: FONTE: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/file/f373dca8-65c1-4a28-974a-035fe681f15a/1/OTB064- 01-English-Literature-Victorians-and-Moderns.pdf. Acesso em: 5 mar. 2020. A O parágrafo de conclusão da sua análise deveria atingir dois objetivos. Primeiro, deve apresentar a sua própria opinião na qualidade do poema ou história ou peça sobre qual você este escrevendo. Segundo, deveria comentar sobre a demanda na qual o trabalho não atingirá. B O parágrafo de conclusão da sua análise deve atingir dois objetivos. Primeiro, deve apresentar a sua própria opinião sobre a qualidade do poema ou história ou peça sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve comentar a relevância sobre e análise exposta. C O parágrafo de conclusão da sua análise deve atingir dois objetivos. Primeiro, deve apresentar a sua própria opinião sobre a qualidade do poema ou história ou peça sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve comentar a relevância atual do trabalho. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 20/05/2023, 11:23 Avaliação Final (Objetiva) - Individual about:blank 2/7 D O parágrafo concluinte da sua análise deveria realizar dois gols. Primeiro, deveria apresentar sua própria opinião sobre a qualidade do poema ou história ou peça sobre o/a qual você escreveu. Segundo, deve comentar a relevância atual do trabalho. Let us suppose that you have been asked to translate this text from English to Portuguese. Sitting in a two-seats London traditional cab that makes you slide all along the History of London, from the very beginning until today. You will survive to the great fire of London, in 1666 and shake hands with John Lennon, back in the '60s, or sing "Yesterday" and "Imagine" all aloud with the Beatles. That's certainly something you'll never forget in your whole life! Analyze these sentences and check if they are related to each other and to what is stated in the text above: I- It is possible to translate the whole text word-to-word, with no adaptations when translating from English into Portuguese. BECAUSE II- The meanings of words never vary according to their position in the sentence. That's why even machines may translate. Check the correct answer: A I and II are false. B I is false and II is true. C I is true and II is false. D I is true and II is true. They complete or justify each other. Quando o tradutor se encontra diante de um texto a ser traduzido, vê-se confrontado a desafios de ordem variada, de menor ou maior complexidade. Entre estes desafios encontram-se escolhas que deve operar, levando em consideração, por exemplo, os conteúdos da língua de partida ou a forma que são preferidas numa determinada língua ou discurso. Quanto à fidelidade ao texto de partida e uma maior liberdade para adaptar o texto à língua de chegada, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A Igreja sempre preferiu manter-se mais próxima da língua de partida. ( ) Com a Reforma de Martim Lutero, os textos religiosos ganham maior proximidade à língua de chegada. ( ) Traduzir a UT "cordeiro de Deus", presente nos textos bíblicos por uma unidade como "foca de Deus", para os esquimós, é uma tradução livre. ( ) Os textos clássicos de Homero, por exemplo, eram mais fiéis à língua de partida. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - V - F - V. B V - F - V - F. 3 4 20/05/2023, 11:23 Avaliação Final (Objetiva) - Individual about:blank 3/7 C V - V - V - F. D F - F - V - V. Quando se traduz um texto de uma língua fonte para uma língua alvo, o tradutor lida com unidades mínimas de tradução. Estas unidades podem corresponder a vários níveis: morfológico, lexical, sintático, frasal, segundo os objetivos da tradução, ao se desejar evidenciar, por exemplo, aspectos do texto fonte ou estilo. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução ao nível do morfema. II- Tradução ao nível da palavra. III- Tradução ao nível do sintagma. IV- Tradução ao nível da frase. ( ) Women know everything / Mulheres sabem tudo. ( ) I'm going to Brazil / Vou para o Brasil. ( ) My dear sister / Minha querida irmã. ( ) In whitness whereof / Em testemunho do que. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A IV - III - II - I. B III - IV - I - II. C I - II - III - IV. D II - III - I - IV. Many translators all along History have been faced to the same dilema: what should be translated and how? Should they keep closer to the words or should their translations present a more comprehensive form for the reader of the text in the target language. Sometimes a few changes can be introduced while others, the text remains unmodified. Considering this problematic and literal translation, about this method, check the INCORRECT answer: A What does this mean? - O que isso significa? B Translation studies is a subject I like a lot - Estudos tradutórios é um assunto que eu gosto muito. C Literal translation can sometimes be ugly - A tradução literal pode às vezes ser feia. D Playing runs in my family since the 1800s - Na minha família, a gente toca um instrumento desde 1800. 5 6 20/05/2023, 11:23 Avaliação Final (Objetiva) - Individual about:blank 4/7 Considere o seguinte trecho extraído de um texto sobre liderança e autodesenvolvimento: "transformar restrições em compromisso é como remover ervas daninhas de um jardim. Se o trabalho não incluir as raízes, na melhor das hipóteses, os resultados serão temporários. Logo os problemas reaparecerão e sufocarão as mudanças" (COVEY, 1990, p. 131). Com base no exposto, analise as sentenças a seguir: I- Para o ato de arrancar ervas daninhas em contexto brasileiro, o tradutor poderia usar uma equivalência funcional como "grab the snow". II- Traduzir "erva daninha" por "weed" transfere para a língua-alvo uma realidade existente apenas na língua fonte. III- Se colocarmos uma vírgula após o conetivo "Logo" inserimos uma nuance de significado no texto. IV- É correto traduzir "Logo os problemas reaparecerão" por "Problems will reappear in a short term". Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: COVEY, Leadercenter. Os sete hábitos das pessoas muito eficazes. Covey Leadership Center, 1990. A As sentenças III e IV estão corretas. B As sentenças II e III estão corretas. C As sentenças I e IV estão corretas. D As sentenças I e III estão corretas. According to the goals of the author, a text may be structured following certain strategies which may indicate a few relations between sentences. This is the base for building up the style of a text. Consider the following examples of texts when it comes to expressing a sequence in time. I- The next day. I thought about the possible dangers on the island. II- Where the wild animals were, they could not see me.III- I decided to build a very strong fence, as soon as the rain stopped. IV- So, I decided to go back to the ship again, and get some more things. Check the right answer: A I, III and IV. B I and II, only. C I and IV, only. D I, II and III. Have you ever dreamt of taking a journey through History in the underground? That heck experience has now become true. The Spirit of London takes you on an unforgettable journey throughout the underground levels of the city of London. Can you make yourself a picture of it? Sitting in a two-seats London traditional cab that makes you slide all along the History of London, 7 8 9 20/05/2023, 11:23 Avaliação Final (Objetiva) - Individual about:blank 5/7 from the very beginning until today. You will survive to the great fire of London, in 1666 and shake hands with John Lennon, back in the '60s, or sing "Yesterday" and "Imagine" all aloud with the Beatles. That's certainly something you'll never forget in your whole life! According to the text and to the translation studies, read the following assumptions and check the correct answer: A Sitting in - may require transposition. B Yesterday and Imagine have to be translated by "Ontem" and "Imagina". C The Spirit of London may be translated word-to-word by "O Espírito de Londres". D The verbal structure "dreamt of taking a + something" should be translated exactly as it is in English: word-to-word. A tradução envolve diferentes estratégias por parte do tradutor, bem como requisitos por parte das línguas. Considere a frase “Max is a very brave dog.” a ser traduzida por: Max é um cachorro muito valente. Nessa tradução foi preciso realizar um ordenamento sintático. Sobre como se chama esse procedimento, assinale a alternativa CORRETA: A Linguística formal. B Modulação. C Transposição. D Tradução palavra por palavra. (ENADE, 2017) A aprendizagem de língua estrangeira no ensino fundamental não é só um exercício intelectual em aprendizagem de formas e estruturas linguísticas em um código diferente; é, sim, uma experiência de vida, pois amplia as possibilidades de se agir discursivamente no mundo. O papel educacional da língua estrangeira é importante, desse modo, para o desenvolvimento integral do indivíduo, devendo seu ensino proporcionar ao aluno essa nova experiência de vida. Experiência que deveria significar uma abertura para o mundo, tanto o mundo próximo, fora de si mesmo, quanto o mundo distante, em outras culturas. Assim, contribui-se para a construção e para o cultivo, pelo aluno, de uma competência não só no uso de línguas estrangeiras, mas também na compreensão de outras culturas (BRASIL, 1998). Considerando o excerto e a relação existente entre o processo de ensino e aprendizagem da língua inglesa nos cursos de Letras e sua aplicação na educação básica, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- Tendo em vista a hegemonia da língua inglesa no contexto acadêmico, científico e cultural, é necessário que projetos de ensino visando à recepção e à produção de textos que abordem a variação e a diversidade da língua inglesa sejam efetivamente implementados nos cursos de graduação em Letras. PORQUE II- A aprendizagem da língua inglesa no ensino fundamental preconizada nos parâmetros curriculares tem como um de seus objetivos centrais a promoção de conhecimentos acerca de costumes e valores atrelados às diferentes culturas anglófonas para que os estudantes possam, assim, desenvolver uma 10 11 20/05/2023, 11:23 Avaliação Final (Objetiva) - Individual about:blank 6/7 consciência mais crítica a respeito das diferenças entre consumo cultural e transformação social. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: BRASIL. Parâmetros Curriculares Nacionais: Língua Estrangeira. Ensino Fundamental. Terceiro e quarto ciclos. Brasília: MEC, 1998. A As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I. B As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I. C As asserções I e II são proposições falsas. D A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. (ENADE, 2014) Na busca por informações que ofereçam novas opções de recursos tecnológicos para a sala de aula, um professor depara-se com o resumo de um artigo científico, apresentado a seguir: This paper analyses the process of multimedia integration in English language classrooms equiped with interactive whiteboard (IWB) technology, and offers insights into the theoretical underpinnings of multimedia use in language learning from the perspective of cognitive learning theory. The data discussed here are drawn from a study carried out as part of a PHD research program at Lancaster University (UK). The study was conducted within an interpretative research paradigm, and data were collected and analysed according to a qualitative approach. In the first part, the paper discusses some perceived pedagogical benefits of adopting a multimedia-oriented approach in the IWB-based classroom. Secondly, it discussess a variety of potential problems related to the use of multimedia resources in the language classroom in question. Finally, the paper draws upon the literature on multimedia learning to address the potential pedagogical implications of these research findings. Com base no resumo apresentado, avalie as afirmações a seguir: I- O autor avalia um contexto educacional específico com uso da lousa interativa como recurso tecnológico. II- O autor discute os benefícios pedagógicos da abordagem com recursos de multimídia na sala de aula de línguas. III- No artigo, são analisados contextos tradicionais e contextos com uso de recursos tecnológicos na perspectiva da teoria de aprendizagem cognitiva. IV- No artigo, são abordados possíveis problemas do uso de recursos tecnológicos na sala de aula de língua inglesa. É correto apenas o que se afirma em: FONTE: http://www.sciencedirect.com. Acesso em: 15 jul. 2014. A II e III. B I e III. C III e IV. D I, II e IV. 12 20/05/2023, 11:23 Avaliação Final (Objetiva) - Individual about:blank 7/7 Imprimir
Compartilhar