Prévia do material em texto
Novo Testamento Interlinear Grego ־ Português Novo Testamento Interlinear Grego ־ Português Incluindo o texto da Tradução de João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada no Brasil, segunda edição e da Nova Tradução na Linguagem de Hoje Por Vilson Scholz Especialista em Novo Testamento. Doutor em Teologia, professor de grego, hermenêutica e exegese do Novo Testamento. Atualmente é Consultor de Tradução em treinamento da Sociedade Bíblica do Brasil. Com a colaboração de Roberto G. Bratcher Especialista em grego, linguística e crítica textual. Doutor em Teologia, atuou durante 39 anos como tradutor e Consultor de Tradução das Sociedades Bíblicas Unidas e, há mais de 35 anos, dedica-se à tradução da Bíblia para o português. Sociedade Bíblica do Brasil Barueri, SP Missão da Sociedade Bíblica do Brasil: Difundir a Bíblia e sua mensagem a todas as pessoas e a todos os grupos sociais como instrumento de transformação espiritual, de fortalecimento de valores éticos e morais e de desenvolvimento cultural e social. Novo Testamento interlinear grego-português. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004. 992 p. ISBN: 978-85-3110564-7־ Texto grego: The Greek New Testament, 4. ed. revisada, ©1994 Sociedades Bíblicas Unidas Textos em português: Tradução literal, ©2004 Sociedade Bíblica do Brasil; Tradução de Almeida, Revista e Atualizada no Brasil, 2. ed.©1959,1993 Sociedade Bíblica do Brasil; Nova Tradução na Linguagem de Hoje, ©2000 Sociedade Bíblica do Brasil Edição e diagramaçâo: Sociedade Bíblica do Brasil 1. Bíblia Sagrada 2. Novo Testamento 3. Novo Testamento Grego 4. Almeida Revista e Atualizada 5. Nova Tradução na Linguagem de Hoje 6. Edição Interlinear I. Sociedade Bíblica do Brasil CDD 225.8969 Novo Testamento Interlinear Grego-Português ©2004 Sociedade Bíblica do Brasil Av. Ceei, 706 - Tamboré Barueri, SP-CEP 06460-120 Cx. Postal 330 - CEP 06453-970 www.sbb.org.br - 0800727-8888־ Todos os direitos reservados Texto grego: The Greek New Testament Quarta edição revisada ©1994 Sociedades Bíblicas Unidas Usado com permissão Traduções em português: Tradução literal ©2004 Sociedade Bíblica do Brasil Tradução de Almeida, Revista e Atualizada no Brasil, segunda edição ©1959,1993 Sociedade Bíblica do Brasil Nova Tradução na Linguagem de Hoje ©2000 Sociedade Bíblica do Brasil Projeto gráfico, edição, diagramaçâo: Sociedade Bíblica do Brasil Impresso no Brasil EA983GPI - 5.000 - SBB - 2009 http://www.sbb.org.br INDICE Prefácio.........................................................................................................................vii A língua grega do Novo Testamento...............................................................................ix Abreviaturas................................................................................................................. xii Mateus.......................................................................................................................... 2 Marcos...................................................................................................................... 127 Lucas......................................................................................................................... 206 João.......................................................................................................................... 340 Atos dos Apóstolos..................................................................................................... 436 Romanos................................................................................................................... 565 1 Coríntios................................................................................................................ 616 2Coríntios................................................................................................................... 663 Gálatas...................................................................................................................... 695 Efésios....................................................................................................................... 711 Filipenses.................................................................................................................. 728 Colossenses................................................................................................................. 740 1 Tessalonicenses.....................................................................................................751 2Tessalonicenses........................................................................................................762 1 Timóteo.................................................................................................................. 768 2 Timóteo.................................................................................................................. 782 Tito............................................................................................................................ 792 Filemom.................................................................................................................... 798 Hebreus..................................................................................................................... 800 Tiago......................................................................................................................... 842 1 Pedro.... ;...................................................................................................................856 2 Pedro...................................................................................................................... 871 1 João..........................................................................................................................880 2 João........................................................................................................................ 894 3 João..........................................................................................................................896 Judas......................................................................................................................... 898 Apocalipse.................................................................................................................. 902 Apêndice: Análise dos verbos mais freqüentes.............................................................................967 Partes principais de verbos "irregulares" bastante freqüentes no NT............................ 977 Bibliografia................................................................................................................. 979 PREFÁCIO 0 que é uma tradução interlinear? Para que serve essa tradução? Uma tradução interlinear do Novo Testamento Grego coloca uma palavra ou expressão portuguesa debaixo de cada palavra ou expressão grega. Não é outra coisa senão "um glossário completo, disposto em pequenas uni- dades que aparecem em seqüência horizontal ou linear, onde não se leva em conta as regras de sintaxe e a ordem das palavras na língua-alvo (neste caso, o português)״'. Em outras palavras, o Interlinear do Novo Testamento Gre- go permite uma leitura mais rápida do texto grego do Novo Testamento, na medida em que dispensa a constante consulta ao dicionário Grego-Português. Mais do que uma tradução propriamente dita, um Interlinear quer ser um auxilio para a tradução. Quem se utiliza dele está interessado, não tanto na tradução portuguesa, mas no original grego. O movimento que se pre- vê é do grego ao português, e não tanto do português ao grego. Assim sendo, o uso do Interlinear pressupõe um conhecimento mínimo de grego bíblico. Serve de auxílio a quem já estudou ou está estudando o idioma original do Novo Testamento. Por si só o Interlinear não ensina a língua grega, mas nada impede que seja usado para faci- litar essa tarefa. Pode, neste sentido, servir de estímulo a que se estudeou continue a estudar o idioma grego em que foi escrito o Novo Testamento. Também é valioso instrumento para a meditação pessoal do Novo Testamento no original grego e serve de auxílio na pesquisa e preparação de pregações e estudos bíblicos. O presente Novo Testamento Interlinear tem a vantagem adicional de oferecer quatro textos ao mesmo tem- po: o original grego, a tradução literal em português, o texto da Almeida Revista e Atualizada (Almeida RA) e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). Tem-se, portanto, o original, acompanhado de uma tradução bem literal, uma tradução de equivalência formal (Almeida RA) e uma tradução funcional ou semântica, que não se atém à forma do original mas traduz o sentido do texto (NTLH). Como se isto não bastasse, o leitor é auxiliado na análise dos verbos. As formas de quinze (15) verbos de uso freqüente no Novo Testamento são marcadas com um número (de 1 a 15) em sobrescrito que remete ao Apêndi- ce, onde essas formas são analisadas. Assim, ao encontrar uma forma verbal numerada no texto (εστίν^, por exemplo), o leitor precisa localizar a tabela correspondente (6) no Apêndice e verificar a análise ali oferecida. Este recurso permite a análise de umas 10 mil formas verbais, sem a necessidade de recorrer a notas de pé-de-página. Por outro, existem verbos mais raros no Novo Testamento, cuja análise é, de modo geral, bastante complexa. Muitas destas formas trazem uma letra em sobrescrito (έλαβον*, por exemplo) e são analisadas em nota de pé- de-página (31 sing aor2 ind at λαμβάνω). Estas são as características deste Interlinear. Quanto à tradução em si, convém observar o seguinte: 1. A tradução segue a ordem das palavras no original grego. Por dispor do recurso das desinências casuais, a língua grega pode "embaralhar" os termos e ainda assim o leitor entende o texto. Já na língua portuguesa a ordem das palavras é significativa, ou seja, um arranjo diferente dos termos resulta num sentido diferente. Isto significa que em muitos momentos a ordem das palavras em português não pode ser idêntica à ordem em grego. Nestes casos, para indicar em que seqüência deve ser lido o texto português, as palavras foram numeradas. Ex.: Lc 8.37: "porque temor[2] de grande[1] estavam possuídos". 2. Como em qualquer outra tradução, também aqui não foi possível traduzir uma palavra grega sempre pela mesma palavra em português. Isto porque, com talvez raras exceções, as palavras de uma língua são polis- sêmicas, isto é, representam mais do que um significado. 3. Nem tudo pode ser transferido de uma língua para outra. Um exemplo é o artigo definido, que, em grego, aparece com muita freqüência diante de nomes próprios. Para não se traduzir "o Jesus", que foge à índole do português, preferiu-se, neste e noutros casos, deixar o artigo sem tradução. 4. Algumas expressões foram traduzidas ao pé da letra e providas de uma tradução mais idiomática na linha seguinte. Ex.: κακώς ’έχοντας = "mal[2] que têm[1]" = "que estavam doentes". Em outros casos, preferiu-se colocar logo uma tradução idiomática. Ex.: ού μή (literalmente "não não") = "de modo nenhum"; εν δεξιά του θεοΰ (literalmente "em (a) direita de Deus") = "à direita de Deus" (At 7.55). 5. Vez que outra a tradução traz elementos entre parênteses, para indicar tanto aquilo que não pode ser lido em português (e, por isso, precisa ser omitido) quanto o que precisa ser suplementado em português, embora não esteja explícito no grego. Ex: IPe 1.2: "segundo (a) presciência de Deus Pai em santificação de (o) Espírito..." 1 George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation. Londres e Nova Iorque: Oxford University Press, 1975, p. 308. vii 6. Um caso especial é o fenômeno "sujeito neutro plural, verbo no singular". Em grego, quando o sujeito é neutro plural o verbo pode aparecer e geralmente aparece no singular. Neste caso, havia duas opções: Traduzir o neutro plural pelo singular em português, tratando-o como um coletivo; ou pluralizar o verbo, como requer a língua portuguesa. Preferiu-se a segunda opção. Ex: Rm 8.28: "aos que amam a Deus todas as coisas cooperam" (literalmente, "coopera"). 7. Em muitos momentos, no original grego aparecem palavras ou expressões anfibológicas, isto é, colocadas entre dois elementos, podendo modificar tanto o que precede quanto o que segue. Nestes casos, preferiu- se, como regra geral, omitir as vírgulas no português, para preservar a ambiguidade. Cabe ao leitor decidir o que é modificado ou qualificado. O texto grego adotado é o da quarta edição revisada do The Greek New Testament, publicado pelas Sociedades Bíblicas Unidas. Alguns versículos, que não fazem parte do texto grego adotado, foram omitidos da tradução lite- ral (Mt 17.21; 18.11; 23.14; Mc 7.16; 9.44,46; 11.26; 15.28; Lc 17.36; 23.17; Jo 5.4; At 8.37; 15.34; 24.7; 28.29; Rm 16.24). Na tradução de Almeida Revista e Atualizada e na Nova Tradução na Linguagem de Hoje, tais versículos aparecem grafados entre colchetes. Nesta edição, alguns trechos do texto bíblico da Almeida RA ou da NTLH aparecem em cinza, indicando que aquele trecho traduz a parte do versículo em grego que se encontra nas páginas anteriores ou seguintes. Deus abençoe a meditação de sua santa Palavra! Dr. Vilson Scholz A LINGUA GREGA DO NOVO TESTAMENTO História O Novo Testamento foi escrito em língua grega. No entanto, diferentemente do Antigo Testamento (que é uma espécie de ilha de literatura hebraica, pois existe pouco ou quase nada em hebraico antigo além do próprio AT) o Novo Testamento está rodeado de literatura grega. Boa parte da cultura clássica do mundo ocidental foi es- crita e está preservada em língua grega. A filosofia de Platão e Aristóteles, as tragédias de Ésquilo, Sófocles e Eurí- pides e as histórias de Tucídides e Xonofonte estão todas em língua grega. Isto significa que o Novo Testamento não foi escrito numa "língua do Espírito Santo", como alguns já pensa- ram, uma língua especial que foi usada apenas para a redação do Novo Testamento, e que não era e nunca foi usa- da por mais ninguém. Não, o Novo Testamento foi escrito na língua que era a mais falada e usada em toda a região ao redor do Mar Mediterrâneo no primeiro século da era cristã. O grego era, de fato, a língua franca, a língua geral usada como meio de comunicação entre povos de línguas diferentes, dentro do Império Romano da- quele tempo. Paulo escreveu aos cristãos de Roma em língua grega! A língua grega, falada ainda hoje, tem uma história de, no mínimo, três mil anos. A fase arcaica e clássica da língua vai de aproximadamente 1000 a.C. até 330 a.C. O período clássico propriamente dito inicia por volta do século V a.C. O período do grego "coinê" vai de 330 a.C. a mais ou menos 330 d.C. Depois vem o grego bizantino (330 d.C. a 1453 d.C.) e, por fim, o grego moderno (desde o século XV até nossos dias). Grego Coinê O grego que interessa ao estudante do Novo Testamento é o assim chamado grego "coinê". "Coinê" é a forma feminina do adjetivo grego "coinós", que aqui é usado no sentido de "comum". Emprega-se a forma feminina por- que fica implícito o substantivo "dialeto" (διάλεκτος), que, em grego, é feminino. O grego "coinê" é também chamado de grego helenístico. Isso porque o mesmo resultou do processo de hele- nizaçâo, ou seja, da disseminação da cultura e da língua grega, iniciado por Alexandre, o Grande, da Macedonia, por volta de 330 a.C. Numa comparação com o grego clássico, o grego helenístico é um grego simplificado. Por exemplo, o grego clássico tinha uma forma de dual, para designar coisas que vêm em pares, como olhos, ouvidos, etc. O grego coinê eliminou o dual, retendo apenas o singular e o plural. Alfabeto, Acentos e Pontuação O alfabeto grego é composto de 24 letras, vogais e consoantes, que vão de alfa (a), a primeira letra, a ômega (ω), a última letra. São três os acentos, que indicam a sílaba tônica: acento agudo (á); acento grave (à), encontrado apenas em palavras oxítonas; e acento circunflexo(â). Quanto à pontuação, textos gregos editados hoje em dia apresentam, além da vírgula (,) e do ponto (.), que conhecemos do português, um ponto de interrogação na forma de um ponto e vírgula (;) e um ponto no alto da linha ( que geralmente equivale a um ponto e vírgula no português, mas que, vez por outra, equivale a dois ,(־ pontos (:). Declinações O grego é uma língua em que as palavras são bem mais flexionadas do que em português. Além da conjuga- ção dos verbos, que conhecemos do português, o grego também altera a terminação do artigo, dos substantivos, adjetivos, particípios e pronomes. E isto não apenas para indicar singular ou plural, mas também para mostrar a função da palavra dentro do texto. Apresentar uma palavra com suas diferentes alterações é chamado de declinar. Em português, ainda se declina o pronome pessoal. "Ele" ou "ela" é a forma do sujeito. Quando este "ele" ou "ela" tem a função de objeto direto de um verbo, assume, segundo a norma padrão do português, a forma de "o" ou "a". Ex.: Eu a vi. Quando o pronome exerce a função de objeto indireto do verbo, é escrito como "lhe". Em grego, isto acontece o tempo todo, com o artigo, os substantivos, os adjetivos, os particípios e os pronomes. Isto significa que, em grego, a função de um termo é fundamentalmente determinada pela forma, isto é, pela terminação da palavra. Por exemplo, em "O escravo vê o apóstolo", o grego escreve a palavra "escravo", que é o su- jeito, na forma de δούλος (doulos). Já em "O apóstolo vê o escravo", a palavra "escravo", que, neste caso, é objeto direto, será escrita na forma de δοΰλον (doulon). Nisto o grego difere do português, que depende muito mais da ix ordem das palavras na frase para indicar a função. Por exemplo, na frase "Pedro viu João", sabemos que Pedro é 0 sujeito, não pela forma, mas porque Pedro aparece em primeiro lugar na frase. Além disso, em grego a ordem das palavras na frase é menos rígida do que em português, embora não seja to- talmente aleatória. Na prática, em grego é possível embaralhar os termos, sem que isto cause confusão, algo que seria impensável em português. As diferentes terminações das palavras gregas são chamadas de "casos" ou "desinências casuais". O grego tem cinco casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo e vocativo. Falando em termos gerais, é possível dizer que 0 nominativo é o caso do sujeito. O genitivo é o caso do adjunto adnominal ou do complemento nominal, identifi- cado em português pela presença da preposição "de" ("... de Cristo"). O dativo é o caso do favorecido da ação ver- bal. Em geral indica o objeto indireto do verbo. O acusativo é o caso do objeto direto do verbo. O vocativo é semelhante ao vocativo do português. Sem uma devida compreensão e identificação dos casos não se conseguirá traduzir um texto grego. Além de saber o sentido das palavras, é preciso saber qual a função dela na frase e que relacionamento existe entre os dife- rentes termos. Isto é indicado pelas desinências casuais. Felizmente o número de formas que uma mesma palavra grega pode assumir é limitada, ou seja, em média não passa de oito formas diferentes, quatro no singular e quatro no plural. As diferentes palavras também não se comportam cada uma à sua maneira. Eles seguem padrões ou modelos fixos, chamados de declinações. A língua grega tem três declinações. Isto significa que todas as palavras da língua pertencem a uma dessas três declina- ções. Conhecendo essas três declinações pode-se analisar e traduzir qualquer substantivo, adjetivo ou pronome da língua grega. Gênero, Número e Caso Cada forma nominal grega pode ser classificada por gênero (masculino, feminino ou neutro), número (singu- lar ou plural) e caso (nominativo, genitivo, dativo, acusativo ou vocativo). O gênero da palavra é indicado, nos dicionários, pelo artigo: ό (“hó") é o artigo masculino; ή ("hê") é o artigo feminino; e τό ("tó") é o artigo neutro. Verbos A língua grega do Novo Testamento conhece duas conjugações, ou seja, verbos terminados em -ω (ômega) e verbos terminados em -μι (mi). Estes últimos são em número bastante reduzido, pois estavam caindo em desuso no período do Novo Testamento. Na verdade, foram sendo assimilados à conjugação em ômega e desapareceram do grego moderno. O verbo grego se conjuga em três vozes: ativa, passiva e média. As vozes ativa e passiva funcionam a exemplo do português. Já a voz média designa, por vezes, uma ação que é praticada pelo sujeito em benefício próprio. Nem sempre é possível reproduzir isto numa tradução e a voz média acaba sendo traduzida como se fora uma simples voz ativa. Outro fenômeno interessante é a deponência verbal. Trata-se de formas da voz média e da voz passiva que têm sentido ativo. Diz-se que o verbo é depoente, pois o mesmo, por assim dizer, "depôs" o sentido passivo ou médio. Um exemplo é o verbo φχομαι (érchomai): tem forma de voz média ou passiva, mas o sentido é ativo ("vou" ou "venho"). Os modos verbais têm a ver com a maneira como se encara a ação verbal. Além dos modos indicativo, sub- juntivo e imperativo, o grego tem também o modo optativo. Na verdade, era um modo verbal em extinção no período do Novo Testamento: há apenas 68 formas de optativo em todo o Novo Testamento. Não existe optati- vo no grego moderno; foi substituído pelo subjuntivo. O particípio é um adjetivo verbal, e o infinitivo é um substantivo verbal. O verbo grego se conjuga em quatro aspectos: presente, futuro, aoristo e perfeito. O imperfeito e o mais-que- perfeito, que só existem no modo indicativo, se encaixam respectivamente nos aspectos presente e perfeito. O presente e o futuro são, de certa forma, semelhantes ao português. O perfeito, que é um tempo ou aspecto mais raro no Novo Testamento (852 formas de perfeito, contra 8271 formas de aoristo), focaliza o resultado ou o estado que se segue à conclusão de uma ação. Por exemplo, a idéia de morrer no sentido de "morreu e está morto" seria expressa, em grego, pelo perfeito. O aoristo ("indeterminado") é o tempo ou aspecto preferido em grego. Em outras palavras, a menos que se te- nha uma razão para escolher um outro tempo ou aspecto, o verbo vai para o aoristo. Formas do aoristo indicativo são geralmente traduzidas pelo pretérito perfeito, em português. Fora do modo indicativo, um aoristo pode até ser traduzido pelo futuro. x O grego tem, quanto à forma, dois tipos de aoristo: aoristo sigmático (ou, simplesmente, aoristo) e aoristo se- gundo (abreviado aor2). O aoristo sigmático se caracteriza pela presença da consoante sigma (0) na desinência (ex.: έπίστευσα, epísteusa,- "cri"). Já o aoristo segundo (aor2) não tem sigma na desinência e é bastante seme- lhante, no que diz respeito à desinência, ao imperfeito (no modo indicativo) e ao presente (nos demais modos). Um exemplo é ήλθον, êlton, ("vim"). Quanto ao sentido, não existe diferença entre um aoristo sigmático e um ao- risto segundo. Alguns verbos formam tanto um aoristo sigmático quanto um aoristo segundo, mas a maioria for- ma ou um, ou outro. Níveis de Grego no Novo Testamento Os vinte e sete livros do Novo Testamento não estão todos no mesmo nível literário. Isto significa que existem textos mais fáceis e textos mais difíceis, textos bem escritos e textos mais bem escritos. Num nível mais literário estão, em ordem decrescente de complexidade literária, Hebreus, Lucas-Atos, Tiago, 1 Timóteo, 2 Timóteo, Tito, 1 Pedro e Judas. Num nível mais simples ou comum se encontram o Apocalipse, Marcos, os escritos de João e 2 Pedro. Como meio-termo aparecem as cartas de Paulo e o Evangelho de Mateus (Daniel Wallace, p. 30). Razões Por Que Estudar Grego Existem várias razões para se estudar o grego do Novo Testamento. Entre elas, as seguintes: 1· Para se ter acesso ao texto original do Novo Testamento. Nenhuma tradução substitui por inteiro o original. O texto original sempre é a fonte da qual tudo flui de forma muito mais natural. 2. Para melhor entender e avaliar traduções modernas. Quantomaior o número de traduções disponíveis, maior a necessidade de conferir o texto no original. 3. Para fazer cada vez melhor a tarefa da exegese e da teologia. 4. Para ter acesso a boa literatura teológica, que em geral pressupõe algum conhecimento de grego (e hebrai- co) e faz uso de termos técnicos tirados do idioma grego. Um benefício indireto tem a ver com cultura geral, pois o conhecimento da língua grega aumenta o domínio do léxico português, na medida em que este é derivado daquele. xi TABELA DE ABREVIATURAS 1 ........................................primeira pessoa 2 ..................................................segunda pessoa 3 ...................................................terceira pessoa ac ............................................................. acusativo a t .................................................................... ativo adj verb...........................................adjetivo verbal aor................................................................aoristo aor2............................................................. aoristo segundo dat.................................................................dativo f .................................................................feminino fu t................................................................. futuro fut2................................................................futuro segundo gen............................................................. genitivo imperat...................................................imperativo imperf.....................................................imperfeito ind............................................................indicativo inf.............................................................. infinitivo m ............................................................ masculino m ed...............................................................médio m-q-perf...................................... mais-que-perfeito n ................................................................... neutro nom....................................................... nominativo o p t.............................................................optativo p .....................................................................plural part.......................................................... particípio pass............................................................. passivo perf............................................................. perfeito perf2 ............................................ perfeito segundo pres............................................................presente s ..................................................................singular subj.........................................................subjuntivo voc............................................................. vocativo XII Novo Testamento ALMEIDA RA _ filho de Abraão. 2 Abraão gerou a Isaque; Isa- que, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos; 3 Judá gerou de Tam ar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão; 4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naas- som, a Salmom; 5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a jessé; 6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora m ulher de Urias; ל Sa- lomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abi- as, a Asa; 8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias; 9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias; 10Ezequias gerou a M anassés; M anassés, a Amom; Amom, a Jo- sias; n jo s ia s gerou a Jeconias e a seus ir- mãos, no tem po do exílio na Babilônia. 12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel; 13 Zo- robabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor; 14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde; 15 Eliú- de gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó. 16 EJacó gerou a José, m arido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se cham a o Cristo. לי De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exí- lio na Babilônia até Cristo, catorze. O nascimento de Je s u s Cristo 18 Ora, o nas- cim ento de Jesus Cristo foi assim: estando M aria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grá- vida pelo Espírito Santo. ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ (EVANGELHO) SEGUNDO M A T E U S A genealogia de Jesus Cristo (Lc 3.23-38) 1 1 Βίβλος γενέσεως Ίησοΰ Χριστοί) υίο0׳ ΔαυίδLivro de (a) linhagem de Jesus Cristo, filho de Davi, υιού ,Αβραάμ. 2 Αβραάμ έγέννησεν τον ,Ισαάκ, ,Ισαάκ filho de Abraão. Abraão gerou Isaque, lsaque[2] δέ έγέννησεν τόν ,Ιακώβ, ,Ιακώβ δε έγέννησεν τόν ,Ιούδαν e[1] gerou Jacó, Jacó[2] e[1] gerou Judá καί τούς αδελφούς αύτοΰ, 3 ,Ιούδας δέ έγέννησεν τόν e os irmãos dele, Judá[2] e(1] gerou Φάρες καί τόν Ζάρα έκ τής Θαμάρ, Φάρες δέ έγέννησεν Perez e Zerá de Tamar, Perez[2] e[1] gerou τόν Έσρώμ, Έ σρώμ δέ έγέννησεν τόν ,Αράμ, 4 Ά ράμ Esrom, Esrom[2] e[1] gerou Arão, Arão[2] δέ έγέννησεν τόν Ά μιναδάβ, ,Αμιναδάβ δέ έγέννησεν e[1] gerou Aminadabe, Aminadabe[2] e[1] gerou τόν Ναασσών, Ναασσών δέ έγέννησεν τόν Σαλμών, Naassom, Naassom[2] e[1] gerou Salmom, 5 Σαλμών δέ έγέννησεν τόν Βόες έκ τής 'Ραχάβ, Βόες Salmom[2] e[1] gerou Boaz de Raabe, Boaz[2] δέ έγέννησεν τόν Ίωβήδ έκ τής 'Ρουθ, Ίωβήδ δέ e[1] gerou Obede de Rute, Obede[2] e[1] έγέννησεν τόν ,Ιεσσαί, 6 Ίεσσαί δέ έγέννησεν τόν Δαυίδ gerou Jessé, Jessé[2] e[1] gerou Davi τόν βασιλέα. o rei. Δαυίδ δέ έγέννησεν τόν Σολομώνα έκ τής τού Davi[2] Ε[1] gerou Salomão de a de Ούριου,7 Σολομών δέ έγέννησεν τόν 'Ροβοάμ, 'Ροβοάμ Urias, Salomão[2] e[1] gerou Roboão, Roboão[2] (=da que foi esposa de Urias), δέ έγέννησεν τόν ,Αβιά, ,Αβιά δέ έγέννησεν τόν Άσάφ , e[1] gerou Abias, Abias[2] e[1] gerou Asa, 8 Άσάφ δέ έγέννησεν τόν Ίωσαφάτ, Ίωσαφάτ δέ Asa[2] e[1] gerou Josafá, Josafá[2] e[1] έγέννησεν τόν ,Ιωράμ, Ίωράμ δέ έγέννησεν τόν ,Οζίαν, gerou Jorão, Jorão[2] e[1] gerou Uzias, 9 Ό ζ ία ς δέ έγέννησεν τόν ,Ιωαθάμ, Ίω αθάμ δέ Uzias[2] e[1] gerou Jotão, Jotão[2] e[1] έγέννησεν τόν ,Αχάζ, Άχάζ δέ έγέννησεν τόν Έζεκίαν, gerou Acaz, Acaz[2] e[1 ] gerou Ezequias, 10 Έζεκίας δέ έγέννησεν τόν Μανασσή, Μανασσής Ezequias[2] e[1] gerou Manassés, Manassés[2] δέ έγέννησεν τόν Ά μώ ς, Ά μώ ς δέ έγέννησεν τόν e[1] gerou Amom, Amom[2]e[1] gerou Ίωσίαν, 11 Ίωσίας δέ έγέννησεν τόν Ίεχονίαν καί Josias, Josias[2] e[1] gerou Jeconias e 2 M A TE U S 13 έπί τής μετοικεσίας no tem po de a deportação μετοικεσίαν Βαβυλώνος deportação de (a) Babilônia (=para (a) Babilônia) τούς αδελφούς αύτού os irmãos dele Βαβυλώνος. de (a) Babilônia. (=para (a) Babilônia) 1 2 Μετά δέ την depois de[2] E[1] a NTLH ו Os antepassados de Jesu s Cristo1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descen- dente de Abraão. 2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos. 3Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe de- les foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão. 4Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom. 5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai dejessé, 6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão. ל Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa. 8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias. 9 Úzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias. lOEzequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias. 11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia. 12 Depois que o povo foi levado para a Ba- bilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel. 13 Zorobabel foi pai de Abi- úde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor. 14 Azorfoi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde. 15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó. 16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias. Assim, houve catorze gerações desde ל 1 Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilô- nia. Daí até o nascimento do Messias, tam- bém houve catorze gerações. 0 nascimento de Jesu s Cristo 18 0 nascí- mento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casa- mento ela ficou grávida pelo Espírito Santo. Ίεχονίας έγέννησεν τον Σαλαθιήλ, Σαλαθιήλ δέ Jeconias gerou Salatiel, Salatiel[2] e[1] έγεννησεν τον Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβέλ δέ έγεννησεν gerou Zorobabel, Zorobabel[2] e[1] gerou τον Άβισύδ, ’Αβισύδ δέ έγεννησεν τον Έλιακίμ, Έλιακίμ Abiúde, Abiúde[2] e[1] gerou Eliaquim, Eliaquim[2] δέ έγεννησεν τόν Άζώρ, 14 Άζώρ δέ έγέννησεν τόν e[1] gerou Azor, Azor[2] e[1] gerou Σαδώκ, Σαδώκ δέ έγέννησεν τόν Άχίμ, Άχίμ δέ Sadoque, Sadoque[2] e[1] gerou Aquim, Aquim[2]e[1] έγέννησεν τόν Έλιούδ, 15 Έλιούδ δέ έγέννησεν τόν gerou Eliúde, Eliúde[2] e[1] gerou ,Ελεάζαρ, Έλεάζαρ δέ έγέννησεν τόν Ματθάν, Ματθάν Eleazar, Eleazar[2] e[1] gerou Matã, Matã[2] δέ έγέννησεν τόν ’Ιακώβ, 16 ’Ιακώβ δέ έγέννησεν τόν e[1] gerou Jacó, Jacó[2] e[1] gerou ’Ιωσήφ τόν âvòpa Μαρίας, έξ ής έγεννήθη ’Ιησούς José ο marido de Maria, de a qual foi gerado Jesus ó λεγόμενος8 Χριστός. o cham ado Cristo. 17 ΙΙ&σαι ούν aí γενεαι άπό ’Αβραάμ έως todas[2] Portantofl] as gerações de Abraão até Δαυίδ γενεαι δεκατέσσαρες, καί άπό Δαυίδ έως Davi gerações[2] (são) catorze[!], e de Davi até τής μετοικεσίας Βαβυλώνος γενεαι δεκατέσσαρες, a deportação de (a) Babilônia gerações[2] catorze[ 1 ], (=para (a) Babilônia) καί άπό τής μετοικεσίας Βαβυλώνος έως τού e desde a deportação de (a) Babilônia até o (=para (a) Babilônia) Χριστού γενεαι δεκατέσσαρες. Cristo gerações[2] catorze[!]. O nascimento de Jesus Cristo ( L c 2 . 1 - 7 ) 18 Τού δέ ’Ιησού Χριστού ή γένεσις ούτως ήν«. Ε de Jesus Cristo ο nascimento assim[2] foi[1]. μνηστευθείσης« τής μητρός αύτού tendo sido prometida em casamento[5] A[1] mãe[2] dele[3], Μαρίας τφ Ιωσήφ, πριν ή συνελθεΐν7 αύτούς Maria,[4] a José[6], antes de viverem juntos[2] eles[1] ·1 .1 8 a gen f s part aor pass μνηστεύω 4M A T E U S 1 ALMEIDA RA achou-se grávida pelo Espírito Santo. 19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a queren- do infamar, resolveu deixá-la secretamente. 20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas rece- ber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo. 21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles. 22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cum- prisse o que fora dito pelo Senhor por inter- médio do profeta: 23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco). 24 Desperta- do José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher. 25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus. . Herodes, eis que vieram uns magos do Ori- ente a Jerusalém. 2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo. 3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém; 4 então, convocando todos os principais sa- cerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer. 5 Em Belém da Judéia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta: 6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel. 7 Com isto, Herodes, tendo chamado secreta- mente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera. 8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide in- formar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo. 9 De pois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino. εύρέθηb έν γαστρ'ι έχουσα έκ πνεύματος άγιου. foi encontrada em (ο) ventre tendo de (o) Espírito Santo. (=grávida) 19 ,Ιωσήφ δέ ό άνήρ αύτής, δίκαιος ών6 και μή José[2] Ε[Ί] ο marido dela, justo[2] sendo[1] e não θέλων αύτήν δειγματίσαι, έβουλήθηc λάθρα querendo a m esm a[2] difamar[1], resolveu em segredo άπολύσαι αύτήν. 2 0 ταύτα δέ αυτού ένθυμηθέντος0׳ repudiar a ela. estas coisas[2] E [l]e le tendo considerado ιδού άγγελος κυρίου κατ’άναρ έφάνηβ αύτφ eis (um) anjo de (ο) Senhor em sonho apareceu a ele φοβηθής temas λέγων, ,Ιωσήφ υιός Δαυίδ, μή dizendo: José filho de Davi, não παραλαβεΐν< Μαριάμ τήν γυναίκα σου, τό γάρ receber (em casa) Maria a esposa[2] tua[l]; 0(2] pois[1] έν ατ’ιτή γεννηθέν® έκ πνεύματός έστιν αγίου. em ela gerado de[2] (o) Espírito[3] é[1] Santo[4]. 21 τέξεται δέ υΙόν, καί καλέσεις τό άνομα dará à luz[2] Ε[1] (um) filho, e chamarás o nome αυτού Ίησούν, αύτάς γάρ σώσει τον λαόν αυτού dele Jesus; ele[2] pois[1] salvará o povo dele άπά των άμαρτιών αυτών. 22 Τούτο δέ δλον γέγονεν■* * de os pecados deles. isto[3] E(1] tudo[2] aconteceu ΐνα πληρωθή τό βηθέν« ύπό κυρίου διά τού para que fosse cumprido ο dito por (o) Senhor através de o προφήτου λέγοντος8, profeta dizendo: 23 ,Ιδού ή παρθένος έν γαστρ'ι ί-ξει και τέξεται Eis a virgem em (o) ventre terá e dará à luz (=ficará grávida) υιόν, καί καλέσουσιν τό όνομα αύτοΰ (um) filho, e chamarão o nome dele ,Εμμανουήλ, Emanuel, δ έστιν« μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ήμών ό θεός, o q u e é sendo traduzido: conosco[2] Deus[1j. 24έγερθεΙςΛ δέ ô ,Ιωσήφ άπδ τού ύπνου tendo despertado[3] Ε[1] José[2) de ο sono έποίησεν ώς προσέταξεν αύτφ δ άγγελος κυρίου fez como prescreveu a ele o anjo de (o) Senhor και παρέλαβεν׳ τήν γυναίκα αύτοΰ, 25 και ούκ e recebeu (em casa) a esposa dele, e não έγίνωσκεν αύτήν έως ου έτεκεν/ υιόν, καί έκάλεσεν conhecia a ela até que deu à luz (um) filho; e (ele)chamou τό άνομα αύτού Ίησούν. ο nome dele Jesus. * 3 s aor2 ind pass ευρίσκω •1 .1 9 c 3 saor2 ind pass βούλομαι •1 .2 0 *gen m s part aor pass ενθ υ μ έο μ α ιe 3 s aor2 ind pass φαίνω f inf aor2 at ιταραλαμβάνω a nom n s part aor pass γεννά ω •1 .24 * nom m s part aor pass εγ είρ ω s aor2 ind at ιταραλαμβάνω •1 ׳ 3 .2 5 / 3 s aor2 ind at τίκτω M A T E U S 25 A visita dos magos 2 1 Τού δέ Ιησού γεννηθέντος3 έν Βηθλέεμ τήςΕ Jesus tendo nascido em Belém da Ίουδαίας έν ήμέραις Ήρφδου του βασιλέως, Ιδού Judéia em (os) dias de Herodes o rei, eis(que) μάγοι άπό άνατολών παρεγένοντο·י εις 'Ιεροσόλυμα magos de (ο) oriente chegaram a Jerusalém 2 λέγοντες8, Πού έστιν« . ό τεχΘείς βασιλεύς των dizendo: Onde está ο nascido rei dos ’Ιουδαίων; εϊδομεν ׳» γάρ αυτού τόν αστέρα έν τή judeus? vimos[2] Pois[1] dele[5] a[3] estrela[4] em o ανατολή 1caL ήλθομεν7 προσκυνήσαι αύτω. 3 άκούσας oriente e viemos adorar a ele. ouvindo[5] δέ ó βασιλεύς 'Ηρφδης έταράχθη ícai πάσα E[1] o[2] rei[3] Herodes[4] ficou perturbado e toda 'Ιεροσόλυμα μετ’ αύτού, 4 καί συναγαγών <ל πάντας Jerusalém com ele, e tendo (ele) reunido todos τούς αρχιερείς καί γραμματείς τού λαού os principais sacerdotes e escribas do povo έπυνθάνετο παρ’ αυτών πού ό Χριστός γενναται. 5 οί procurava saber de eles onde o Cristo é nascido. eles[2] (=nasceria) δέ είπαν8 αύτω, Έν Βηθλέεμ τής Ίουδαίας, ούτως E[1] disseram a ele: Em Belém da Judéia; assim[2] γάρ γέγραπται διά τού προφήτου, pois[1] está escrito por meio do profeta: 6 Καί σύ Βηθλέεμ, γή ’Ιούδα, Ε tu Belém, terra deJudá, ούδαμώς έλαχίστη εΐ« έν τοΐς ήγεμόσιν de modo nenhum (a) menor[2] és[1 ] entre os príncipes Ιούδα־ de Judá; έκ σού γάρ έξελεύσεται7 ηγούμενος, de[2]ti[3) pois[1] sairá (um) príncipe, δστις ποιμανεΐ'׳ τόν λαόν μου τόν ’Ισραήλ. ο qual apascentaráο ρονο[2] meu[1] Israel. 7 Τότε 'Ηρφδης λάθρα καλέσας τούς μάγους Então Herodes secretamente tendo cham ado os magos ήκρίβωσεν παρ’ αύτών τόν χρόνον τού φαινομένου inquiriu de eles ο tempo da aparecente άστέρος, 8 καί πέμφας αύτούς εις Βηθλέεμ εΐπεν«, estrela, e enviando os mesmos a Belém, disse: (=em que a estrela apareceu) Πορευθέντεςβ έξετάσατε άκριβώς περί τού Indo investigai cuidadosamente acerca de o παιδιού, έπάν δέ εύρητε f, άπαγγείλατέ μοι, όπως menino; quando[2] e[1] achardes, anunciai a mim, para que κάγώ έλθών ? προσκυνήσω αύτω. 9 οι δέ também eu indo__________adore a ele. eles[2] E[1] • 2.1 3 gen m s part aor pass γεννά ω · 2 .2 b nom m s part aor2 pass τίκτω · 2.4 c nom m s part aor2 at συνάγω · 2.6 d 3 s fut ind at ■ποιμαίνω · 2.8 e nom m p part aor pass π ορ εύ ομ αιf 2 p aor subj at ευρίσκω NTLH ela ficou grávida pelo Espírito Santo. 19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu des- manchar o contrato de casamento sem nin- guém saber. 20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo. 21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus, pois ele salvará o seu povo dos pecados deles. 22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: 23 "A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.) 24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Ma- ria. 25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus. 2 Os visitantes do Oriente י Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judéia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém. 2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo. 3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou multo preocupado, e todo o povo de Jerusa- lém também ficou. 4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias. 5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Ju- déia, pois o profeta escreveu o seguinte: 6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.” 7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e pergun- tou qual o tempo exato em que a estrela ha- via aparecido; e eles disseram. 8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem cer- tas sobre o menino. E, quando o encontra- rem, me avisem, para eu também ir adorá-lo. 9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino eslava. 6M A T E U S 2 ALMEIDA RA 9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os prece- dia, até que, chegando, parou sobre onde es- tava o menino. 10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo. 11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra. 12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, re- gressaram por outro caminho a sua terra. A fuga para o Egito 13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar. 14 Dispon- do-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito; 15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho. A matança dos inocentes 16 Vendo-se iludi- do pelos magos, enfureceu-se Herodes gran- demente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos. 17 Então, se cumpriu o que fora dito por in- termédio do profeta Jeremias: 18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolá- vel porque não mais existem. A votta do Egito 19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em so- nho a José, no Egito, e disse-lhe: 20 Dispõe- te, toma o menino e sua mãe e vai para a ter- ra de Israel; porque já morreram os que aten- tavam contra a vida do menino. 21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel. 22 Tendo, porém, ouvi- do que Arquelau reinava na judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, reti- rou-se para as regiões da Galiléia. άκούσαντες του βασιλέως έπορεΰθησαν καί ιδού ό tendo ouvido ο rei foram e eis a άστήρ, ôv ειδον ׳° έν τη άνατολή, προήγεν αυτούς, a eles, ήν« τό estava ο έχάρησαν alegraram-se έλΘόντες7 estrela, a qual viram em o oriente, precedia έως έλθών? έστάθηu έπάνω ού até que chegando (ela) parou sobre onde παιδίον. סו ίδόντες ׳° δέ τόν άστέρα menino. vendo[2] Ε[1] a estrela χαράν μεγάλην σφόδρα. 11 καί (com) alegria grande(2] extremamente[1]. E chegando (eles) εις την οΙκίαν ειδον ׳<> τό παιδίον μετά Μαρίας τής em a casa viram o menino com Maria a μητρός αύτού, καί πεσόντες9 προσεκύνηοαν ατ’ιτφ mãe dele, e prostrando-se adoraram a ele καί άνοίξαντες τούς θησαυρούς αύτών e abrindo as (caixas dos) tesouros deles προσήνεγκανΛ αύτφ δώρα, χρυσόν καί λίβανον καί ofereceram a ele presentes, ouro e incenso e σμύρναν. 12 καί χρηματισθέντες׳ κατ’ õvap μή mirra. Ε tendo sido avisados em sonho (a) não άνακάμψαι προς 'Ηρφδην, δ ι’ άλλης όδού retornarem para Herodes, por outro caminho άνεχώρησαν εις τήν χώραν (χυτών. voltaram para ο pals deles. A fuga para o Egito 13 Ά ν α χ ω ρ η σ ά ν τω ν δέ α ύ τώ ν ιδού άγγελος tendo voltado[2] Ε(1) eles eis (um) anjo κυρίου φαίνεται κατ’ õvap τφ ’Ιωσήφ λέγουν«, de (ο) Senhor aparece em sonho a José dizendo: Έ γερθείς/ π α ρ ά λα β ε1 τό π α ιδ ίο ν καί τήν μητέρα Levantando-te toma ο menino e a mãe αύτού καί φεύγε εις Αίγυπτον καί ίσ θ ι6 έκεΐ έως άν dele e foge para (o) Egito e fica lá até que εϊπω* σοι· μέλλει γάρ 'Ηρφδης ζητεΐν τό παιδίον eu disser a ti; vai[3] pois[i] Herodes[2] procurar o menino τού άπολέσαι״» αυτό. 1 4 ό δέ έγερθείς״ para destruir a ele. ele[2] E[l) tendo-se levantado π α ρ έλα β εν0 τό π α ιδ ίο ν καί τήν μητέρα α ύτού νυκτός tomou ο menino e a mãe dele de noite καί άνεχώρησεν εις Αίγυπτον, 15 καί ήν« έκεΐ έως e partiu para (ο) Egito, e estava lá até τής τελευτής 'Ηρφδου· ϊνα πληρωθή τό ρηθέν» ο fim de Herodes; para que fosse cumprido o dito ύ π ό κυρίου δ ιά τού π ροφ ήτου λέγοντος«, Έ ξ por (ο) Senhor através de ο profeta dizendo: De •2.11 9 nom m p part aor2 at πίπτω Λ 3 p aor ind at προσφέρω •2 .1 2 nom m p part aor pass χρ ׳ η μ α τίζω •2 .1 3 / nom m s part aor2 pass έγ είρ ω 12 s imperat aor2 at παραλαμβώνω m inf aor at άπ όλλυμι •2 .1 4 nom m s part aor2 pass 6γ6ίρω ״ 0 3 s aor 2 ind at παραλαμβάνω M A T E U S 27 Αίγυπτου έκάλεσα τόν υΙόν μου. (ο) Egito chamei ο filho[2] m eu[!]. A matança dos meninos de Belém 16 τότε Ή ρφδης ίδών ότι ένεπαίχθη ύπό των Então Herodes vendo que foi enganado por os μάγων έθυμώθη λίαν, καί άποστείλαςη άνεΐλεν ׳ πάντας magos enfureceu-se muito, e tendo enviado matou todos τούς παΐδας τούς έν Βηθλέεμ καί έν π&σι τόΐς όρίοις os meninos em Belém e em todas as regiões αυτής άπό διετούς καί κατωτέρω, κατά τόν χρόνον dela de dois anose abaixo, segundo o tempo ôv ήκρίβωσεν παρά των μάγων. 17 τότε έπληρώθη τό que inquiriu de os magos. Então se cumpriu o (5ηθέν« διά Ίερεμίου τού προφήτου λέγοντος8, que foi dito através de Jeremias o profeta dizendo: 18 Φωνή έν 'Ραμά ήκούσθη, (Uma) voz em Ramá foi ouvida, κλαυθμός καί όδυρμός πολύς· pranto e lamento[2] grande[1]: 'Ραχήλ κλαίουσα xà τέκνα αυτής, Raquel chorando os filhos dela, καί ούκ ήθελεν παρακληθήναι, ״ e não queria ser consolada, ότι ούκ είσίν6. porque não existem. A volta do Egito 19Τελευτήσαντος δέ τού 'Ηρφδου ιδού tendo chegado ao fim[3] E[1] Herodes[2] eis (=E depois da morte de Herodes) άγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ οναρ τω ,Ιωσήφ έν (um) anjo de (ο) Senhor aparece em sonho a José em Αίγύπτω 20 λέγων, Έ γερθείςr παράλαβε5 τό παιδίον (ο) Egito dizendo: Levantando-te toma o menino καί την μητέρα αύτού καί πορεύου είς γην e a mãe dele e vai para (a) terra ,Ισραήλ, τεθνήκασιν γάρ οί ζητούντες την φυχήν de Israel; estão mortos[2] pois[1] os que procuram a vida τού παιδιού. 21 ό δέ έγερθείς׳ παρέλαβεν״ τό do menino. ele[2] Ε[1] tendo-se levantado tomou o (=m ataro menino). παιδίον καί την μητέρα αύτού καί είσήλθεν7 είς γην menino e a mãe dele e entrou em (a) terra ,Ισραήλ. 22 άκούσας δέ ότι ,Αρχέλαος βασιλεύει de Israel. tendo ouvido[2] M as[1]que Arquelau reina (sobre) •2 .1 6 P nom m s part aor at αποστέλλω •2 .1 8 i inf aor pass׳ παρακαλέω • 2 .2 0 ' nom m s part aor2 pass έγ ίίρ ω s 2 s imperat aor2 at παραλαμβάνω •2.21 ׳ nom m s part aor2 pass 6γ€ 1ρω 3 ״ s aor2 ind at παραλαμβάνω NTLH 9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho vi- ram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava. 10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes. 11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoe- lharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram pre- sentes: ouro, incenso e mirra. 12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho. A fuga para o Egito 13 Depois que os visitan- tes foram embora, um anjo do Senhor apare- ceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a cri- ança para matá-la. 14 Então José se levantou no meio da noi- te, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito. 15 E eles ficaram lá até a morte de He- rodes. Isso aconteceu para se cumprir o que 0 Senhor tinha dito por meio do profeta: “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.” A matança das crianças 16 Quando Hero- des viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, to- dos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que ha- via recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido. 17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito: 18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.” A volta do Egito 19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito, 20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram. 21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel. 22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Ju- déia no lugar do seu pai, teve medo de ir mo- rar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galiléia 8M A TE U S 2 ALMEIDA RA na Judéia em lugar de seu pai Herodes, te- meu ir para lá; e, por divina advertência pre- venido em sonho, retirou-se para as regiões da Galiléia. 23 E foi habitar numa cidade cha- mada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno. , deserto da Judéia e dizia: 2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus. 3 Por- que este é o referido por intermédio do pro- feta Isaías: $ Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas. * Usava João vestes de pêlos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre. 5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judéia e toda a circunvizinhança do Jordão; 6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. ?Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse- lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura? 8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; 9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão. 10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo. João dá testemunho de Cristo 11 Eu vos ba- tizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais pode- roso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito San- to e com fogo. 12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no ceieiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível. O batismo de Jesus 13 Por esse tempo, diri- giu-se Jesus da Galiléia para o Jordão, a fim de que João o batizasse. 14 Ele, porém, o dissua- dia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? 15 Mas Jesus lhe res- pondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele 0 admitiu. τής Ίουδαίας άντί τοΰ πατρός αύτοΰ Ήρφδου a Judéia em lugar do pai dele, Herodes, έφοβήθη έκεΐ άπελθεΐν7־ χρηματισθείς1' δέ κατ’ teve medo de lá ir; tendo sido avisado[2] e[1] em õvap άνεχώρησεν εις τά μέρη τής Γαλιλαίας, 23 καί sonho partiu para as regiões da Galiléia, e έλθών7 κατφκησεν είς πόλιν λεγομένην» chegando morou em (uma) cidade chamada Ναζαρέτ־ όπως πληρωθή το ρηθέν« διά των Nazaré; para que fosse cumprido o que foi dito através de os προφητών ότι Ναζωραίος κληθήσεται.* profetas: Nazareno (ele) será chamado. A pregação de João Batista (Mc 1.1-8; Lc 3.1-9,15-17; Jo 1.19-28) 3 1 Έν δέ τάις ήμέραις έκείναις παραγίνεται3em[2]E[1] dias[4] aqueles[3] aparece Ιωάννης ό βαπτιστής κηρύσσων έν τή έρήμω τής João Batista proclamando em o deserto da Ίουδαίας 2 [καί] λέγων«, Μετανοείτε־ ή'γγικεν γάρ Judéia [e] dizendo: Arrependei-vos; aproximou-se[2] pois[1] ή βασιλεία των ουρανών. 3 ουτος γάρ έστιν ό ο reino dos céus. este[2] Pois[)] é o βηθείςβ διά Ήσα'ίου τοΰ προφήτου λέγοντος«, que foi dito por meio de Isaías o profeta dizendo: Φωνή βοώντος έν τή έρήμω, Voz de um que clama em o deserto: Ετοιμάσατε τήν ôôòv κυρίου, Preparai o caminho de (o) Senhor, εύθείας ποιείτε τάς τρίβους αύτοΰ. retas fazei as veredas dele. 4 Αυτός δέ ό ’Ιωάννης ειχεν τό ένδυμα αύτοΰ ele mesmo[2] Ε[ 1) João tinha a roupa dele άπό τριχών καμηλού καί ζώνην δερματίνην περί de pêlos de camelo e (um) cinto de couro ao redor de τήν όσφύν αύτοΰ, ή δέ τροφή ήν« αύτοΰ a cintura dele, ο[2] e(1] alimento[3] era[5] dele[4] άκρίδες καί μέλι άγριον. 5 τότε έξεπορεύετο πρός gafanhotos e mel silvestre. Então saía a αύτόν Ιεροσόλυμα καί πάσα ή Ίουδαία καί πάσα ή ele Jerusalém e toda a Judéia e toda a περίχωρος τοΰ Ίορδάνου, 6 καί έβαπτίζοντο έν região circunvizinha do Jordão, e eram batizados em τώ ’Ιορδάνη ποταμφ ύπ’ αύτοΰ έξομολογούμενοι τάς ο Jordão[2] rio[1] por ele confessando (eles) os άμαρτίας αύτών. pecados deles. 7 Ίδώ ν10 δέ πολλούς τών Φαρισαίων καί vendo (ele)[2] Ε[1] muitos dos fariseus e •2 .2 2 nom m s partaor pass χρη ״ μα τίζω •2 .23 x 3 s fut ind pass καλέω M A TE U S 39 Σαδδουκαίων έρχομένους7 έπί τό βάπτισμα αυτοί) saduceus vindo para ο batismo dele εΐπεν* αύτοΐς,Γεννήματα έχιδνών, τίς ύπέδειξεν" disse a eles: Filhotes de víboras, quem advertiu ύμίν φυγεΐν® άπό τής μελλούσης όργής; 8 ποιήσατε a vó s para fugir de a vindoura[2] i ra [ 1 ] ? Produzi ofrv καρπόν άξιον τής μετάνοιας 9 καί μή δόξητε pois fruto digno do arrependimento e não penseis λέγειν* έν έαυτοΐς, Πατέρα έχομεν τον ,Αβραάμ. (em) dizer entre vós mesmos: (Por) pai tem os Abraão. λέγω* γάρ ύμΐν ότι δύναται ό θεός έκ των λίθων digo[2] Pois[1] avó s que pode[2] Deus[1] de pedras[2] τούτων έγεΐραι* τέκνα τψ ’Αβραάμ. סי ήδη δέ ή άξίνη estasfl] levantar filhos a Abraão. já[2] E[1]o machado πρός την ρίζαν των δένδρων κεΐται· παν ούν junto a a raiz das árvores está posto; toda[2] portanto[1] δένδρον μή ποιούν καρπόν καλόν έκκόπτεται καί árvore não produzindo fruto bom é cortada e εις πύρ βάλλεται*. 1 1 έγώ μέν ύμάς βαπτίζω έν em (ο) fogo é jogada. Eu de um lado vos batizo com ύδατι εις μετάνοιαν, ό δέ όπίσω μου água para arrependimento, ο[2] mas[1] após[4] mim(5] έρχόμενος׳׳ ίσχυρότερός μου έστιν*, ού ούκ ε’ιμί5 quevem [3] mais forte do que eu é, do qual não sou ικανός τα υποδήματα βαστάσαι· αυτός υμάς digno as[2] sandálias[3] de carregar[ 1]; ele vos βαπτίσει έν πνεύματι άγίω καί πυρί12 ־ οΰ τό batizará com Espírito Santo e fogo; do qual a πτύον έν τή χειρί αυτού καί διακαθαριεΐ* την άλωνα pá (está) em a mão dele e (ele) limpará a eira αύτού καί συνάξει τόν σίτον αυτού εις τήν αποθήκην, dele e recolherá ο trigo dele em o celeiro, τό δέ άχυρον κατακαύσει πυρί άσβέστω. a[2] m as[l] palha (ele) queimará com fogo inextinguível. O b a t is m o d e Jesus (Mc 1.9-11;Lc 3.21-22) 13 Τότε παραγίνεται4 ό ,Ιησούς άπό τής Γαλιλαίας Então vem Jesus de a Galiléia έπί τόν Ίορδάνην πρός τόν Ίωάννην τού para ο Jordão em direção a João para βαπτισθήναι* ύπ’ αύτού. 14όδέ ,Ιωάννης διεκώλυεν ser batizado por ele. Mas João impedia αύτόν λέγων», Έ γώ χρείαν έχω ύπό σού a ele dizendo: Eu necessidade[2] tenho[1] por[4] ti[5] βαπτισθήναεζ καί σύέρχη7 πρός με; 15 άποκριθείς7 de ser batizado[3], e tu vens a mim? respondendo[2] NTLH a Judéia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galiléia 23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será cha- mado de Nazareno.” 3 A mensagem de João Batista 1 Naque- le tempo João Batista foi para o deserto da Judéia e começou a pregar, 2 dizendo: —■ Arrependam-se dos seus pecados por- que 0 Reino do Céu está perto! 3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!” 4João usava uma roupa feita de pêlos de camelo e um cinto de couro e comia gafanho- tos e mel do mato. 5 Os moradores de Jerusa- lém, da região da Judéia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo. 6 Eles con- fessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão. י Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar? 8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. 9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afir- mo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão! 10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cor- tada e jogada no fogo. 11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrepende- ram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as san- dálias dele. 12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga. 0 batismo de Jesus 13 Naqueles dias, Jesus foi da Galiléia até o rio Jordão a fim de ser ba- tizado por João Batista. 14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de idéia, dizendo as- sim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize? 15 Mas Jesus respondeu: — Deixe que seja assim agora, pois é dessa maneira que faremos tudo o que Deus quer. E João concordou. • 3 .7 3 inf aor2 βίφ ίύγω ·3 .9 È infaoratéyeípro · 3 . l 2 c 3 sfu tin d a t διακαθαρίζω •3 .13 d inf aor pass βαπτίζω •3 .14 e inf aor pass βαπτίζω • 3 .1 5 f nom m s part aor pass απ οκρίνομαι 10M A TE U S 3 ALMEIDA RA 15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por en- quanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu. 16 Batiza- do Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus des- cendo como pomba, vindo sobre ele. 1 ל E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Fi- lho amado, em quem me comprazo. - para ser tentado pelo diabo. 2 E, depois de je- juar quarenta dias e quarenta noites, teve fome. 3 Então, o tentador, aproximando-se, s lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que es- tas pedras se transformem em pães. 4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus. 5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colo- cou-o sobre o pináculo do templo 6 e lhe dis- se: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra. :Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito ל Não tentarás o Senhor, teu Deus. 8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles 9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares. 10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás, e só a ele darás culto. -Com isto, o deixou o diabo, e eis que vie י 1 ram anjos e o serviram. Jesus volta para a Galiléia 12 Ouvindo, po- rém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galiléia; 13e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali; 14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ôè ô ’Ιησούς εΐπεν» προς αυτόν, ,Ά ψες׳׳’ άρτι, ούτως Ε[1 ] Jesus disse a ele: Permite agora, assim[2] γάρ πρέπον έστίν ήμΐν πληρώσαι πάσαν pois[1] apropriado[4] é[3] a nós cumprir toda δικαιοσύνην, τότε άφίησιν׳» αύτόν. 16 βαπτισθείς9 justiça. Então permite a ele. tendo sido batizado[3] δέ ó ’Ιησούς εύθύς άνέβη7 άπό τού ϋδατος· κα'ι ιδού Ε[1] Jesus[2] logo subiu de a água; e eis ήνεώχθησαν >> [αύτφ] ot ούρανοί, καί ειδεν׳» [το] foram abertos [para ele] os céus, e viu [o] πνεύμα [τού] θεού καταβαΐνον7 ώσεί περιστεράν Espírito [ ] de Deus descendo qual pomba [καί] ερχόμενον7 έπ’ αύτόν17 ־ καί Ιδού φωνή έκ [e] vindo sobre ele; e eis (uma) voz de των ουρανών λέγουσα», Ουτός έστιν» ό υιός μου os céus dizendo: Este é o Filho[2] meu[1] ô άγαπητός, έν φ ευδόκησα, ο amado, em quem me comprazo. A te n ta ç ã o d e Jesus (Mc 1.12-13; Lc 4.1-13) 4 1 Τότε ό ,Ιησούς άνήχθη3 εις την έρημον ύπό τούEntão Jesus foi levado para o deserto por o πνεύματος πειρασθήναι* ύπό τού διαβόλου. 2 καί Espírito para ser tentado por o diabo. E νηστεύσας ημέρας τεσσεράκοντα καί νύκτας tendo jejuado dias[2] quarenta[־!] e noites[2] τεσσεράκοντα, ύστερον έπείνασεν. 3 Καί quarenta[־!], ao final teve fome. E προσελθών7 ό πειράζων εΐπεν» αύτφ, El υιός aproximando-se o tentador disse a ele: Se Filho[2] εΐ® τού θεού, είπέ» ΐνα r οι λίθοι οΰτοι άρτοι és[1] de Deus, dize para que pedras[2] estas[1] pães[4] γένωνται·». 4ò δέ άποκριθείς» εΐπεν», Γέγραπται, setornem[3]. ele[2] Mas[1] respondendo disse: Está escrito: Ούκ έπ’ άρτω μόνω ζήσεται ò άνθρωπος, Não de pão somente viverá o ser humano, άλλ’ έπί παντί βήματι έκπορευομένω mas de toda palavra saindo διά στόματος θεού, por (a) boca de Deus. 5 Τότε παραλαμβάνει αυτόν ό διάβολοςεις την Então toma (consigo)[3] a ele[4] o[l] diabo[2] para a αγίαν πόλιν καί έστησεν״ αυτόν έπί τό πτερύγιον τού santa[2] cidade[־!] e colocou a ele sobre o pináculo do ιερού, 6 καί λέγει» αύτω, Εί υιός εΐ® τού θεού, templo, e diz a ele: Se Filho[2] és[1] de Deus, •3 .1 6 3 nom m s part aor pass βαπτίζω • 3 .1 6 11 3 p aor ind pass α νοίγω •4.1 3 3 s aor ind pass α νά γω b inf aor pass ־πτιράζω •4 .4 c nom m s part aor pass άττοκκρίνομαι M A TE U S 411 βάλε* «εαυτόν κάτω־ γέγραπται γάρ ότι joga a ti mesmo abaixo; está escrito[2] pois[1 ]: Τ ο ΐς άγγέλοις αυτού έντελεΐταιd περί σου Aos anjos dele ordenará a respeito de ti καί έπι χειρώ ν άροΰσίν e σε, e em (as) mãos carregarão a ti, μήποτε προσκόψης πρός λίθον τον πόδα σου. para que não batas contra pedra o pé[2] teu[1j. 7 εφη αύτφ ό ’Ιησούς, Πάλιν γέγραπται, Ούκ Disse a ele Jesus: Também está escrito: Não έκπειράσεις κύριον τον θεόν σου. 8 Πάλιν tentarás (ο) Senhor ο Deus[2] teu [1 ]. De novo παραλαμβάνει αυτόν ό διάβολος ε’ις όρος toma (consigo)[3] a ele[4] o[1] diabo[2] para (um) monte υψηλόν λίαν καί δείκνυσιν” αύτφ πάσας τάς alto[2] muito[1] e mostra a ele todos os βασιλείας του κόσμου καί την δόξαν αύτών 9 καί reinos do mundo e a glória deles e εΐπεν* αύτφ, Ταΰτά σοι πάντα δώσω״, έάν disse a ele: Estas coisas a ti[2] todas[1] darei, se πεσών1 προσκύνησης μσι. 10 τότε λέγει* αύτφ ό prostrando-te adorares a mim. Então diz a ele ,Ιησούς, "Υπαγε, Σατανά־ γέγραπται γάρ, Jesus: Vai embora. Satanás; está escrito[2] pois[1 ]: Κύ ριο ν τόν θεόν σου προσκυνήσεις (Ο) Senhor Deus[2] teu[ 1 ] adorarás καί αύτφ μόνω λατρεύσεις. e a ele somente darás culto. 11 Τότε άφίησιν׳* αύτόν ό διάβολος, καί ιδού Então deixa a ele o diabo, e eis άγγελοι προσηλθον7 καί διηκόνουν αύτφ. anjos se aproximaram e serviam a ele. O começo do ministério na Gaiiiéia (Mc 1.14-15; Lc 4.14-15) 12 Άκούσας δέ ότι ,Ιωάννης παρεδόθη ״ tendo ouvido[2] Ε[1] que João fo i entregue (=estava preso) άνεχώρησεν εις τήν Γαλιλαίαν. 13 καί καταλιπώνσ retirou־se para a Gaiiiéia. E tendo deixado την Ναζαρά έλθών 7 κατφκησεν εις Καφαρναούμ τήν Nazaré vindo habitou em Cafarnaum a παραθαλασσίαν έν όρίοις Ζαβουλών καί Νεφθαλίμ־ (que fica) à beira-mar em (as) regiões de Zebulom e Naftali; 14 ϊνα πληρωθή τό ρηθέν* διά Ήσάιου τού para que fosse cumprido o que foi dito através de Isaías o προφήτου λέγοντος», profeta dizendo: NTLH 15 Mas Jesus respondeu: — Deixe que seja assim agora, pois é dessa maneira que faremos tudo o que Deus quer. EJoão concordou. 16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu , e Jesus viu o Espírito de Deus descer como um a pomba e pousar so- bre ele. 1 י E do céu veio um a voz, que disse: — Este é o m eu Filho querido, que m e dá muita alegria! 4 A tentação de Je s u s 1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo. 2E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome. 3 Então o Diabo che- gou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, m ande que estas pedras virem pão. «Jesus respondeu: — As Escrituras Sagradas afirmam: “O ser hum ano não vive só de pão, mas vive de tudo o que Deus d iz .” 5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jeru- salém, a C idade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo. 6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se da- qui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus m andará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem m esm o os seus pés sejam feridos nas pedras.” י Jesus respondeu: — Mas as Escrituras Sagradas tam bém di- zem: “Não ponha à prova o Senhor, seu Deus.” 8 Depois o Diabo levou Jesus para um mon- te muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas 9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoe- lhar e me adorar. lOJesus respondeu: — Vá em bora, Satanás! As Escrituras Sa- gradas afirmam: “Adore o Senhor, seu Deus, e sirva som ente a e le .” 11 Então o Diabo foi em bora, e vieram an- jos e cuidaram de Jesus. Jesus começa o seu trabalho na Gaiiiéia 12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Gaiiiéia. 13 Não fi- cou em Nazaré, mas foi m orar na cidade de Cafamaum, na beira do lago da Gaiiiéia, nas regiões de Zebulom e Naftali. 1« Isso aconte- ceu para se cum prir o que o profeta Isaías ti- nha dito: • 4 .6 d 3 s fut ind med έντ ελλω e 3 p fut ind at α ίρω • 4 . 9 f nom m s part aor2 at πίπτω • 4 .1 3 9 nom m s part aor2 at καταλείπ ω 12M A TE U S 4 ALMEIDA RA 15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, ca- minho do mar, além do Jordão, Gali- léia dos gentios! 16 O povo que jazia em trevas viu grande iuz, e aos que viviam na região e som- bra da morte resplandeceu-lhes a luz. 17 Dai por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus. A vocação de discípulos 18 Caminhando junto ao mar da Galiléia, viu dois irmãos, Si- mão, chamado Pedro, e André, que lança- vam as redes ao mar, porque eram pescadores. 19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. 20 Então, eles deixaram imediatamente as re- des e o seguiram. 21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os. 22 Então, eles, no mesmo ins- tante, deixando o barco e seu pai, o seguiram. Je su s prega p o r toda a Galiléia e cura muitos enfermos 23 Percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evange- iho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo. 24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfer- midades e tormentos: endemoninhados, lu- náticos e paralíticos. E ele os curou. 25 E da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam. O serm ão do monte A s b e m -a v e n tu ra n ç a s . . ram-se os seus discípulos; 2 e ele passou a en- siná-los, dizendo: 3 Bem-aventurados os humildes de espíri- to, porque deles é o reino dos céus. , 4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados. 5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra. 15 Γή Ζ α β ο υ λ ώ ν κ α ι γή Ν ε φ θ α λ ίμ , Terra de Zebulom e terra de Naftali, ôòòv θαλάσσης, πέραν του Ίορδάνου, cam inho de (ο) mar, além de o Jordão, Γ α λ ιλ α ία τω ν έθνώ ν, Galiléia dos gentios, 16 ό λαός ό καθήμενος έν σκότει ο povo assentado em escuridão φως ειδεν8׳ μέγα, luz[3] viu[1] grande[2], καί τοΐς καθημένοις έν χώρμ καί σκιφ θανάτου e aos assentados em região e sombra de morte φως άνέτειλεν h αύτοΐς. (uma) luz raiou para eles. 17 ’Από τότε ήρξατο ό ’Ιησούς κηρύσσειν και Desde então começou Jesus a proclamar e λέγειν», Μετανοείτε־ ήγγικεν γάρ ή βασιλεία dizer: Arrependei-vos; aproximou-se[2] pois[!] o reino των ουρανών, dos céus. A vocação de discípulos (Mc 1.16-20; Lc 5.1-11) 18 Περίπατων δε παρά τήν θάλασσαν τής caminhando[2] Ε[!] junto a ο mar da Γαλιλαίας εΐδεν0׳ δύο άδελφούς, Σίμωνα τον Galiléia viu dois irmãos, Simão o λεγόμενον» Πέτρον καί Άνδρέαν τόν άδελφόν αυτοί), cham ado Pedro e André o irmão dele, βάλλοντας3 άμφίβληστρον είς τήν θάλασσαν· ήσαν« lançando (uma) rede em o mar; eram[2] γάρ άλιεις. 19 καί λέγει« αυτοΐς, Δεύτε όπίσω μου, pois[1] pescadores. Ε diz a eles: Vinde após mim, καί ποιήσω υμάς άλιεις άνθρώπων. 20 οί δέ e farei a vó s pescadores de pessoas. eles[2]E[1] ευθέως άφέντες3׳ τα δίκτυα ήκολούθησαν αύτφ. imediatamente deixando as redes seguiram a ele. 21 Κα ί πρόβας3 έκειθεν έίδεν8׳ άλλους δυο Ε indo adiante dali viu outros dois άδελφοΰς, ’Ιάκωβον τόν του Ζεβεδαίου καί Ίωάννην irmãos, Tiago ο de Zebedeu e João (=o filho) τόν αδελφόν αυτοί), έν τφ πλοίω μετά Ζεβεδαίου τοί) ο irmão dele, em ο barco com Zebedeu o πατρός αυτών καταρτίζοντας τά δίκτυα αυτών, καί pai deles consertando as redes deles, e έκάλεσεν αύτους. 22 οί δέ ευθέως άφέντες3׳chamou a eles. eles[2] E[!] imediatamente deixando τό πλοΐον καί τόν πατέρα αυτών ήκολουθησαν αύτφ. ο barco e ο pai deles seguiram a ele. •4 .1 6 h 3 sao r ind at ανα τέλλω M A T E U S 513 Jesus e as multidões (Lc 6.17-19) 23 Koà περιήγεν έν όλη τή Γαλιλαίο διδάσκων έν Ε circulava em toda a Galiléia ensinando em τά ίς συναγωγαΐς αυτών και κηρύσσων τό εύαγγέλιον as sinagogas deles e proclamando o evangelho τής βασιλείας κα'ι θεραπειών πάσαν νόσον καί πάσαν do reino e curando toda doença e toda μαλακίαν έν τφ λαφ. 24 καί άπήλθεν7 ή άκοή αύτοΰ εις enfermidade em ο povo. Ε saiu a fama dele para δλην την Σ υρ ία ν καί προσήνεγκαν׳ αύτφ πάντας toda a Síria; e trouxeram a ele todos τούς κακώς έχοντας ποικίλαις νόσοις καί os mal[2] quetêm [1] com várias doenças e (= que estavam doentes) βασάνοις συνεχομένους7 [καί] δαιμονιζόμενους com tormentos[2] afligidos[! ] [e] endemoninhados καί σεληνιαζομένους καί παραλυτικούς, καί e lunáticos e paralíticos, e έθεράπευσεν αυτούς. 25 καί ήκολούθησαν αύτφ όχλοι curou a eles. Ε seguiram a ele multidões[2] πολλοί άπδ τής Γαλιλαίας καί Δεκαπόλεως καί m uitas[!) de a Galiléia e Decápolis e 'Ιεροσολύμων καί Ίουδαίας καί πέραν τού Ίορδάνου. Jerusalém e Judéia e além de o Jordão. O Sermão do Monte Mateus 5—7 5 1 Ίδώ ν δέ τούς όχλους ά ®׳ ν έ β η 7 ε ίςτό δ ρ ο ς ,tendo visto[2] Ε[ 1 ] as multidões subiu para o monte, καί καθίσαντος7 αύτού προσήλθαν αύτφ ol e tendo-se assentado ele aproximaram-se dele os μαθηταί αύτού2 ־ καί άνοίξας τό στόμα αύτού discípulos dele; e abrindo a boca dele έδίδασκεν αύτούς λέγων», ensinava a eles dizendo: As bem-aventuranças (Lc 6.20-23) 3 Μακάριοι οί πτωχοί τφ πνεύματι, Benditos os pobres no espírito, δτι αύτών έστιν« ή βασιλεία τών ούρανών. porque deles é ο reino dos céus. 4 μακάριοι οί πενθούντες, Benditos os que choram, δτι αύτοί παρακληθήοονται3. porque eles serão consolados. 5 μακάριοι οί πραεις, Benditos os mansos, •4 .2 4 p aor ind at προσφ ׳ 3 έρω •5 .4 3 3 p fu tin d pass παρακαλέω NTLH 15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galiléia, onde m oram os pagãos! 16 o povo que vive na escuridão verá um a forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da m orte!” 17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia: — Arrependam-se dos seus pecados por- que o Reino do C éu está perto! Jesus chama quatro pescadores 18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galiléia quando viu dois irm ãos que eram pescadores: Simão, tam bém cham ado de Pe- dro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes. 19 Jesus lhes disse: — Venham comigo, que eu ensinarei vo- cês a pescar gente. 20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus. 21 Um pouco mais adiante Jesus \ iu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, con- sertando as redes. Jesus cham ou os dois, 22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele. Jesus ensina e cura muita gente 23 Jesus andou por toda a Galiléia, ensi- nando nas sinagogas, anunciando a boa notí- cia do Reino e curando as enferm idades e as doenças graves do povo. 24 As notícias a res- peito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por dem ônios; e ele cura- va todos. 25 Grandes m ultidões o seguiam; eram gente da Galiléia, das Dez Cidades, de Jerusalém, da Judéia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão. 5 0 Sermão do Monte 1 Q uando Jesus viu aquelas m ultidões, subiu um m onte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram per- to dele, 2 e ele com eçou a ensiná-los. A verdadeira felicidade Jesus disse: 3 — Felizes as pessoas que sabem que são espiritualm ente pobres, pois o Reino do C éu é delas. Ί — Felizes as pessoas que choram , pois Deus as consolará. 5 — Felizes as pessoas hum ildes, pois receberão o que Deus tem prom etido. 14M A TE U S 5 ALMEIDA RA porque herdarão a terra. 6 Bem -aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos. 7 Bem -aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia. 8 Bem -aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus. 9 Bem -aventurados os pacificadores, por- que serão cham ados filhos de Deus. Bem סי -aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. 11 Bem -aventurados sois quando, por mi- nha causa, vos injuriarem , e vos persegui- rem , e, m entindo, disserem todo mal contra vós. 12 Regozijai-vos e exultai, porque é gran- de o vosso galardão nos céus; pois assim per- seguiram aos profetas que viveram antes de vós. O s d isc íp u lo s , o s a l da terra 13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, com o lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos hom ens. O s d isc íp u lo s , a lu z do m u n d o 14 Vós sois a luz do m undo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte; 15 nem se acende um a candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alu- mia a todos os que se encontram na casa. 16 Assim brilhe tam bém a vossa luz diante dos hom ens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus. Je s u s não ve lo revogar a L e i, m as c u m p r ir 17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cum prir. 18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem , nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cum- pra. 19 Aquele, pois, que violar um destes m andam entos, posto que dos m enores, e as- sim ensinar aos hom ens, será considerado m ínim o no reino dos céus; aquèle, porém, que os observar e ensinar, esse será conside- rado grande no reino dos céus. 20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em m uito a dos escribas e fariseus, jamais entra- reis no reino dos céus. J e s u s com p leta o qu e f o i d ito aos a ntigos Do hom icídio 21 O u v is tes que foi d ito aos antigos: Não m atarás; e: Q uem m ata r esta rá su jeito a ju lgam ento . õxi αύτοι κληρονομήσουσιν τήν γην. porque eles herdarão a terra. 6 μακάριοι ol πεινώντες και διψώντες τήν Benditos os que têm fome e que têm sede de a δικαιοσύνην, justiça, οτ 1 αύτοι χορτασθήσονται6. porque eles serão saciados. 7 μακάριοι ol έλεήμονες, Benditos os misericordiosos, δτι αύτο'ι έλεηθήσονται6. porque eles alcançarão misericórdia. 8 μακάριοι ol καθαροί τη καρδίς/., Benditos os puros no coração, δτι αύτο'ι τον θεόν οψονται'0. porque eles Deus[2] verão[!]. 9 μακάριοι ol είρηνοποιοί, Benditos os pacificadores, δτι αύτο'ι υ'ιοί θεού κληθήσονται׳λ porque eles filhos[2] de Deus[3] serão chamados[!]. 10 μακάριοι ol δεδιωγμένοιβ δνεκεν δικαιοσύνης, Benditos os perseguidos por causa de (a) justiça, δτι αύτών έστιν׳® ή βασιλεία των ούρανών. porque deles é ο reino dos céus. 11 μακάριοί έστε6 δταν όνειδίοωσιν ύμάς καί Benditos sois quando insultarem a vós e διώξωσιν και εϊπωσιν® παν πονηρόν καθ’ υμών perseguirem e disserem todo mal contra vós [ψευδόμενοι] ένεκεν έμοΰ. 12 χαίρετε καί [mentindo] por causa de mim. Alegrai-vos e άγαλλιάσθε, δτι ό μισθός ύμών πολύς έν exultai, porque a recompensa[2] vossa[!] (é) grande em τοΐς ούρανοΐς· ούτως γάρ έδιωξαν τούς προφήτας os céus; assim[2] pois[!] perseguiram os profetas τούς πρό ύμών. antes de vós. Sal e luz (M c 9.50; L c 14.34-35) 13 'Υμείς έστε« το άλας τής γης· έάν δέ τό άλας Vós sois ο sal da terra; se[2] mas[!] o sal μωρανθή, έν τίνι άλισθήσεταιξ εις ούδέν Ισχύει perder ο sabor, com que será salgado? Para nada tem força[2] ετι ε’ι μη βληθέν^ εξω καταπατεΐσθαι ύπδ mais[!] senão tendo sido lançado fora ser pisoteado por τών άνθρώπων. 14 'Υμείς έστε6 τό φώς τού κόσμου, ού as pessoas. Vós sois a luz do mundo. Não δύναται πόλις κρυβήναι 9 έπάνω ορούς