Buscar

Assimil Alemão (2021_11_17 22_13_11 UTC)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 203 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 203 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 203 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

O~'('ALEMÃO 
sem esforco 
E.PaI. ~~ 
© Ass imil 1984 
Tradução: Hildcgard T . Buckup 
Capa: Paulo Hiss 
ISBN 85- 12-51450-7 
© E. P .U. - Editora Pedagógica e Universitária Ltda. , São Paulu ,1 987. 
Todos os direitos reservados. A reprodução desta obra. no lodo uu ":11 1 
parte. por Qualquer meio, sem autorização expressa da Editora, sujeilarri 
o infrator. nos termos da lei n ~ 6.895. de 17-12-1980, à penalidade previ:.-
ta nos artigos 184 e 186 do Código Penal, a saber: reclusão de um a qua-
tro anos. 
E.P .V. - Rua Joaquim Floriano. 72 - 6~ andar - salas 65/ 68 (Ed . São 
Paulo Head Offices) CEP 04534-000 - Tel. (011 ) 829-6077 -
Fax. (0 11 ) 820-5803 - c.P . 7509 - Ccp 01064-970 - São Pau lo - SP 
Impresso no Brasil Prinled in Drazil 
INTRODUÇÃO 
o Novo Alemão Sem Esforço apresenta a você a I(ngua 
que se fala hoje em dia na rua, no local de trabalho, no ci -
nema e em casa . Portanto . os nossos d iálogos e/ou de-
mais textos refletem a vida cotid iana na A lemanha. 
permitindo-lhe participar da mesma e sentir-se logo à 
vontade. 
Dentro de poucos meses, você terá adquirido uma boa ba-
se de alemão fluente, e esta Irngua lhe parecerá f am iliar. 
o que seu\ preciso fazer? 
Antes de mais nada , não considere o estudo deste livro 
como um trabalhol Relaxe e deixe-se levar! Siga apenas 
as nossas instruções, nem m ais, nem menos! 
Pegue este livro pelo menos durante quinze minutos por 
dia. Insistimos na regularidade, por ser a base da assimi -
laçA0 natural. 
Não decore nada . Leia , ou, melhor ainda , escute o texto 
alemão de cada lição duas ou três vezes, procurando 
compreendê-lo sem recorrer à traduçAo ao pé da letra . A 
pronúnc ia indicada ao pé do texto o ajudará a usar a pro-
núnc ia correta, caso você não disponha das fitas cassete . 
Em seguida, compare o texto alemão com a tradução por-
tuguesa que você encontra na pág ina opost a. Na seção 
"Observações" você encontrará a expl icação de certos 
det alhes que não são acessfveis pela sim ples tradução . 
Os algarismos em parênteses, intercalados no text o ale-
m ão , referem -se a elas . A letra N ., seguida de um algaris-
VI 
mo, refere-se à lição de revisão seguinte . Depois de cada 
seis lições, existe uma lição de revisão , na qual são resu-
m idos e explicados de forma detalhada certos elementos 
de gramática Que você encontrou nas seis lições ante-
riores . • 
Finalmente. você deve fazer os exercfcios Que o ajudarão 
a aprofundar os conhecimentos que acabou de adquirir 
através do texto da lição. 
Antes de começar uma nova lição, repita sempre o texto 
da lição anterior, lendo-o em voz alta! Procure apenas com-
preender! Você precisa passar por um período de assimi-
laçA0 passiva, tal como a criança que já entende há muito 
tempo , antes de começar a falar . 
Nós lhe diremos quando for hora de passar para a fase ati -
va; então, você verá que isso lhe parece inteiramente na-
tural. De fato , é neste momento que você começa a sen-
tir vontade de " reproduzir" tudo aquilo que assimilou, sem 
grande esforço, durante as semanas precedentes. 
Você está com pressa de começar? Perfeitamente com -
preensrvel! Assim mesmo, leia primeiro os conselhos que 
seguem: 
Pronúncia 
Em geral. a pronúncia do alemão , assim como a ortogra -
fia, não trazem muitos problemas para os estrangei ros . 
Podemos dizer que as palav ras são ouvidas tal como são 
escritas, uma vez que todas as letras são pronunciadas . 
Existem , contudo, algumas letras que merecem explica-
ção à part e: Temos, por exemplo, o cé lebre Um/aut, isto 
é. o a, o , u ou au com trema . O a é pronunciado como O 
• Ex iste um resumo de gramát ica no f inal do livro , caso você pre-
cise ou deseje rever certos assuntos. 
VII 
a em português , enquanto o ij com trema deve ser pro-
nunciado como o é aberto da Ifngua portuguesa; o õ com 
trema corresponde ao eu do francês; o ü com trema situa-
se na pronúncia entre o i e ou, correspondendo ao u da 
língua francesa. 
Mais famoso ainda é o ch , o qual se pronuncia de dois mo-
dos diferentes : 
Ouando precedido por uma das vogais i, e, Ü, eu (oi), o ch 
é " macio". Pronuncia -se encostando a ponta da língua 
contra os dentes da arcada inferior e soprando ao mesmo 
tempo . Na pronúncia figurada , assinalamos o ch macio, 
escrevendo-o com cedilha (çhl . 
Ouando precedido pelas vogais 8, o ou au, o ch se torna 
gutural, sendo pronunciado n8 garganta, com um som lem-
brando o ronco. Na pronúncia figurada , o ch gutural será 
indicado pelo sinallcHI. 
Preste atenção também ao h no começo das palavras . Ins-
pire o ar profundamente, expirando-o a seguir com um so-
pro! Comece com um bom exercfcio : você precisa ser ca-
paz de apagar um fósforo , ao pronunciar o h aspirado!! ! 
Por outro lado, o h precedido por uma vogal serve apenas 
para prolongá-Ia . 
O g em alemão sempre se pronuncia como o g português 
seguido da letra u, exceção feita à consoante composta 
ng. Este som se assemelha aon produzido de boca aberta 
- não se ouve og - , difrcil de explicar, mas fácil de re-
produzir, depois de ouvido . 
A le tra p substitui os dois 55; ocorre de preferência no fim 
da palavra ou adiante das consoantes. 
Falta agora falar sobre o lê] tremado da pronúncia figura-
da. (No alfabeto alemão não existe a letra e com trema!) 
Colocamos este trema para lembrar que, na última snaba 
das palavras , o e deve ser pronunciado fechado! Este e 
nunca leva o acento tônico , de m odo a ser quase engoli-
do; assim mesmo, não deve ser esquecido ... 
VIII 
Por exemplo, o alemão pronuncia a palavra Wagner IVag-
ner] . O acento tônico rec'ai sobre o a (razão pela qual o co-
locamos em grifo), enquanto o e lembra O e das palavras 
francesasje, me ou tenír. 
De resto, não haverá problemas com o acento t6nico. Vo-
cê o verá assinalado em negrito nos textos das lições e 
na pronúncia figurada. Preste bem atenção! 
Por enquanto é só. Você voltará a encontrar algumas des-
sas explicações no decorrer das lições, assim como serão 
repetidas certas coisas que nos parecem muito importan-
tes e que poderiam ser esquecidas . Perdoe-nos se vez ou 
outra você tiver a impressão de estarmos nos repetindo . 
Fique satisfeito , pois é sinal de que você está assimilan-
do . Vamos, então, e divirta-se bastante! 
VialSpapl 
1 eins famsl 
ERSTE (1.) lEKTION [Erste lektsionl 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
Im Café 
Herr Ober! 
Der Tee ist kalt! (1) 
Wie ist der Tee} (2) 
Er ist kalt! 
Oh, Verzeihung' (3) 
Herr Ober, der Tee ist jetzt gut; 
aber die Tasse ... (4) 
Ja, die Tasse} 
Sie ist zu klein! (5) 
Auupreche rAu. ' chpracH~) (pronúncia): 
tmm calé. 1 Hon · Oba r! 2 Dêr Tê ist kall ! 3 Vi ist dêr Tê ? 4 t r ist kalt ! 
5 O Fert saiung. 6 Herr Obêr, dêr Tê ;st ietsl gUI ; 7 abar di Tassê. ,. 8 la, 
di Tassa7 9 Zi ist t su klain l 
• Pronuncie bem o h, expirando profundamente. (Cada h 
é, por assim dizer, um pequeno suspiro.) 
••• ** 
Veja aqui o primeiro dos exercícios que acompanharão to-
das as lições . O primeiro exercfcio (Übung) consta de bre-
ves frases alemãs que devem ser lidas em voz alta, para 
depois serem traduzidas verbalmente para o português , 
O segundo exerc(cio (Erganzen Sie bitte) serve para o au-
tocontrole: você é solicitado a completar as frases . 
As respostas a todos os exercícios serão encontradas no 
final da lição . 
Übung IUbung) (exercício) 
1, Wie ist die Tasse? 2. Sie ist klein, 3. Wie ist der Tee? 
4 . Er ist zu kalt. 5, Peter ist klein, aber Klaus ist groB,· 
.. grofl = grande. alto . 
lwei Itsvad 2 
PRIMEIRA LIÇÃO 
Na cafeteria 
1 - Garçom! 
2 O chá está frio! 
3 Como está o chá ? 
4 - Está frio! 
5 - Oh, desculpe' 
6 - Garçom, agora o chá está bom; 
7 mas a x(cara ... 
8 Pois não. a x(cara ? 
9 Ela é muito pequena! (pequena demais I 
OBSERVAÇOES 
(l I Repare quo a palavra "Tee " se escreve com letra maiuscula . Em are· 
mão, escrovcm-se com letra maiúscula nao somente os nomes p1Ó-
prios. mas também todos os nomes comuns. 
(2) Wle : como ? é pronunciado [vil;;e se pronuncia como um i longo, ja 
mais se pronunciando o e do ia . 
(3) Velzeihullg IFertsa iungl : perd ão. A pronuncia dozdeve ser bem dura : 
)tsl e nao [dzl. 
141 0 c no f im da palavra " T8sse" é pouco acentuado. 
(51 Klein (pequeno, pequena ). Em alemão, o adjetivo permanece invaria-
ver , quando separada do nome (adjetivo at ribut ivol: Pcterist klein . Pe· 
ter é pequeno (baixo). Anna 151 k lein: Ana é pequena (bab(aj . 
EXERClcIO: 1. Como é a x lcara? 2 . Ela é peQuena . 3 . Como está o chá ] 
4 . Está fria demais . 5 . Peter é pequeno (baixo L mas Klausé grande lal to l 
Lektion 1 
3 drei (draiJ 
Ergiinzen Si" bitte [Ergüéntsen zi bit;;): 
(Complete, por favor) : 
(Cada ponto representa uma letra l 
Como está o chá? 
ist der Tee 7 
2 Ele está bom. 
. . ist gut. 
3 Perdão, (senhor) garçom! 
., Herr Ober! 
4 A xícara ti muito pequena. 
Dia Tasse ist .. klein. 
********* •• * ••••• ~***~ •• ***** ••••• *.*. 
ZWEITE (2.) LEKTION [Tsvaite Lektsion) 
1 
2 
3 
Das Restaurant (1) 
Ich bin sehr müde. (2) 
und ich habe Hunger. 
Dort ist ein Restaurant. (3) 
Aussprache 
1 lçh bin zêr müde . 2 und içh habe Hunger. 3 Dort ist ain RestorA . 
** ••• 
Não se deixe jamais levar pela pronuncia figurada para a ortografia ! Nunca 
a copie! 
vier [fir] 4 
5 Ela fi pequena (baixa). 
ist kfein. 
6 Ana é baixa, mas K/aus é a/to. 
Anne ist . ., aber Kfaus ist . 
Complele (cont roleI 
1 Wie -. 2 Er -. 3 Verzeihung '. 4 zu -. 5 Sie -. 6 klein - grop . 
Lembre-se de que não pedimos para você guardar as fra-
ses de cor. Ouça as lições com atenção e, sobretudo, leia-
as em voz alta! Repita cada frase, logo depois de a ter ou-
vido ou lido. Graças a esta repetição, você conseguirá as-
similar as construções e as palavras, sem estudar muitas 
regras, da mesma maneira como você aprendeu natural-
mente a falar português. 
• •••• ••••• ******** •••••••••••••••••••• 
SEGUNDA LIÇÃO 
o restaurante (neutro) 
1 
2 
3 
Estou muito cansado (al, 
e estou com fome. 
Aí está um restaurante . 
OBSERVAÇÕES 
(11 Em alemão existem três gêneros: masculino. feminino e neutro .. O art i· 
go definido neutro é das (das Restaurant). Toda vez que encontrarmos 
uma palavra de gênero diferente do português, em uma das lições, o 
fato será assina lado uma vez, na respect iva tradução portuguesa. 
121/ch: Eu, palavra que não é fácil de pronunciar. Não pronuncie ch como 
em português (sch, em alemão ). Proceda da seguinte maneira : Diga 
sch (ch em português), abaixando em seguida a Ilngua contra os den-
tes do maxilar inferior: isch-ich. Você esta notando a diferença? Na pro-
núncia figurada, esta particularidade será assinalada por uma cedilha 
sob o c do ch [çh l. 
(3) Ein (um) é o artigo indefinido tanto masculino como neutro : ein Tee: 
um ch á; ein Restaurant: um restaurante . O artigo indefinido feminino 
leva um -e: eine Tasse, uma xíca ra . 
Lektion 2 
5 fünf Ifünf! 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
Es ist schón. nicht wahr? (4) 
Ja .... aber. .. 
Haben Sie auch Hunger? (5) 
Ja. aber ... 
Sind Sie nicht müde? 
Doch. aber das Restaurant ist lU teuer. 
Dort ist eine Kneipe: sie ist auch schón. 
nicht wahr? (6) 
4 Es ist chôn, nlçht vâr? 5 la, abef. .. 6 Habcn li aucH Hun-
ger7 7 la . aber ... 8 lin! Si niçht müde? 9 DocH, aber das ReslorA 1St tsu 
toie r. 10 Dort ist ainc Knalpe ; zi ist aucH chõn, nlçht vâr? 
Übung 
1. Das Restaurant is t zu teuer. 2. Sie sind müde? 3 . Dort 
ist das Cafe. 4. Ich habe Hunger. 5. Haben Sie auch 
Hunger? 
Ergãnzen Sie bitte: 
Eu sou alto (a) (grando! . 
Ich gro[!. 
2 Você é baixo (8) (pequeno). 
Sie .... klein . 
3 O res tauranto ri caro? 
1st das Aestaurant .. . .. 7 
sechs [zeks] 6 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
Ele (neutro) é bonito, não é? (não é verdade?) 
Sim , mas. 
10 
Você também está com tome? 
Sim, mas ... 
Você não está cansado (a)? 
Sim, mas o restaurante é muito caro. 
Veja aíum bar (tem.); ele (ela) também é bonito, não 
é? 
OBSERVAÇOES {continuaçiiol 
14) Esó o pronome pessoal neutro . Das RestauraM /s t schon ; esisl schon 
(o restaurante é bonito ; ele é bonito!. 
(5) Sie (o senhor) é a forma de cortesia do segundo pronome pessoal; ob-
serve o S maiúsculo . O ch do auch é pronunciado no fundo da garganta 
(e não como o ch macio em ich!. Este ch gutu ral é encontrado após 
as vogais u, a, o, au. 
Na pronúncia figurada , assinalamos o ch gutural com um h maiúsculo 
IcH] : auel! ]aucHI. 
{61 Die Kneipe: o bar, é um lugar em que você pode t omar uma bebida , 
comer pequenas coisas e, sobretudo , encontrar os amigos ou o pes-
soal da esquina . Trata -se de um termo da linguagem popular, porém 
bastante difundido. Procure guardá-lo! 
EXERCicIO: 1. O restaurante é mUito cafO. 2 . Você está cansado la l7 
3. Veja aí uma cafeteria. 4 . Estou com fome. 5. Você também está Gom 
lomel 
4 Não, ele (neutro) não é caro. 
Nein, .. ist nicht touer . 
5 Veja aI uma cafeteria . 
. . . . ist ein Café . 
6 Es tou com fome . 
Ich habe . 
Complete jcontrolel 
, - bin -. 2 - sind -. 3 - teuer. 4 - es -. 5 Dort - . 6 Hunger. 
l ektion 2 
7 sieben Izibên] 
DRITTE (3 .) lEKTION (Dritte Lektsion I 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
Im Park 
Verzeihung! 1st dieser Platz noch frei? (1) 
Ich glaube, ja . 
Danke! Wunderbar diese Sonne, nicht 
wahr? (2) 
Die Luft ist auch 50 gut! 
Sind Sie oft hier? (3) 
Warum antworten Sie nicht? 
Sprechen Sie Deutsch? 
Nein, ich bin Franzosin. (4) 
Ich spreche nur ein wenig Deutsch. (5) 
Schade' 
Aussprache 
Im Park . 1 Fertaaiung! 1st diser Plat snocH frai? 2 lçh glaubc ia. 3 Dangké! 
V underbardise Zóne, niçht vAr1 4 Di luft ist aucH zo gut . 5 Zin! Zi oh hir? 
6 Varum antvorten Zi niçht7 7 Chpreçhen Zi Doitch? 8 Nain, içh bin Frsnt -
sosin. 9 lçh chpreçhe nur ain veniçh Doitch. 10 ChAde! 
Übung 
1, Dieser Platz ist nicht frei . 2. Ich spreche ein wenig 
Deutsch , 3 . Sind Sie Franzose? 4. Warum ist der Tee kalt? 
5 . Die Sonne ist wunderbar. 
Ergãnzen Sie bitte: 
o senhor fala francês (porruguésJ? 
Franzõsisch (Portugiesischl? 
2 Não, só falo alemão. 
Nein, ich .... ... nur Oeut sch . 
3 Este cluJ está bom? 
1st ... ... Tee gut? 
acht lacHt] 8 
TERCEIRA LIÇÃO 
No parque 
1 Desculpe! Será que este lugar ainda está deso· 
cupado? 
2 Creio que sim . 
3 Obrigado! Que sol maravilhoso, não é? 
4 O ar também está tão bom! 
5 O senhor vem muitas vezes aqui? 
6 Por que o senhor não responde? 
7 Fala alemão ? 
8 Não, eu sou francês. 
9 Falo somente um pouco de alemão . 
10 - Que pena! 
OBSERVAÇOES 
11 I DerPlatz: o lugar, palavra masculina, em alemão; dieserPJatz: este lu-
gar; diesor é o artigo demonstrativo alemão. 
(2) DeiSonne: o sol, é feminino, em alemão ; dicseé o artigo demonstrati-
vo feminino . O- artigo demonstrativo neutro é: dicscs. 
(3) Hier: aqui ; dort : lá, ali. 
(4 ) Eine Fr8nzôsin: luma! francesa ; ein Franzose : um francês. 
Mas: Jch spreche Fr8nzôsisch: Eu falo francês. 
{51 Ein wenig : um pouco, se pronuncia [ain veniçhl. Em geral, o prefixo 
-ig é pronunciado [-iç hl. se bem que em cerlas regiões da Alemanha 
se use a pronúncia I-ik ]. Talvez você prefira aliar-se a estes alemães ! 
~h- __ 
EXERClcIO: 1. Este lugar está ocupado InAo está desocupado!. 2. Falo 
um pouco de alemão. 3 . O senhor é francês? 4 . Por que o chá está frio ? 
5. O sol é maravilhoso. 
lektio n 3 
9 neun [noin] 
4 Este restaurante n80 é caro. 
.. Restaurant ist nicht teue'r. 
5 Falo um pouco de inglês. 
Ich spreche Englisch . 
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
VIERTE (4.) LEKTION [Firte LektsionJ 
Wie geht's? (1) 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
11 
12 
13 
Guten Tag. Wolfgang! 
Hallo. Anne! Wie geht's? 
Gut. danke. 
Kommst du mit ins Café? (2) (3) 
Ja. gern. Ich habe Ourst. 
Was trinkst du? 
Ich trinke eine Limonade. Und du? 
Ich nehme ein Bier. 
Anne (siel trinkt eine Limonade. und Wolf-
gang (er) trinkt ein Bier. (4) 
Guten Abend. Frau Herder! 
Guten Abend . Herr Schmittl 
Das ist Friiulein Wagner. 
Freut michl Trinken Sie ein Glas Wein mit 
mir? (5) (6) 
Aussprache 
Vi guAts? 1 GutenTâk, Volfgang! ' 2 Hallo, Anne! Vi guêls? 3 Gut, dang -
ke. 4 Kommst du mit ins Café? 5 1a, guern. lçh habe Durst. 6 Vas tringksl 
dl.J? 7 lçh tringke ainii limonada. Unt du? Blçh nAme ain Bir. 9 A nne (zi) 
Irlngkt alna Limonada unI Volfgang (e r) t ringkt ain Bir.10 GUlen Abant, 
Frau Herdar. 11 Gutan A bent , Herr Chmitt. 12 Das ist Frollain Vagnar. 
13 Froit miçh . Tringken Zi ain Glass Vain mit mir? ...... 
* O a se pronuncia independentemente do n Que o segue . Pronuncie um 
a claro e aberto e não an! 
zehn Itsênl 10 
6 O senhor vem muito aqui? 
Sind Sie . . . hier? 
Complete (controle) 
1 Sprechen -. 2 - spreche - . 3 - dieser -. 4 Dieses - . 5 - ein wenig -. 
6 - oft - . 
* ••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
QUARTA LIÇÃO 
Como vai? 
1 Bom dia , Wolfgang! 
2 - Alô, Ana. Como vai? 
3 - Bem , obrigada. 
4 - Você vem comigo à caf eteria? 
5 - Sim, com prazer. Estou com sede. 
6 - O que vai beber? 
7 - Vou tomar uma limonada. E você (tu) ? 
8 - Vou tomar uma cerveja (neutro) , 
9 Ana (ela) toma uma limonada, e W olfgang (ele) to-
ma uma cerveja. 
10 Boa noite , senhora Herder! 
11 Boa noite , senhor Schmitt! 
12 Esta é a senhorita Wagner, 
13 Muito prazer! A senhora tomaria um copo (neutro) 
de vinho comigo 7 
OBSERVAÇÕES 
(1) Wie geht's? ou Wie geht es?: Como vai (neutro)? Responda simples-
mente gut: bem, ou es geht gut: vou bem. 
(2) As perguntas sempre se fazem com inversão, isto é, com o verbo pre-
cedendo o sujeito: du kommst: tu vens ; mas:Kommst du?: tu vens? 
(3) Diz-se: ich gehe ins Café: eu vou 11 eafeteria, mas: ich bin im Café: 
estou na cafeteria . Observe a diferença; as explicações seguirAo mais 
adiante .. 
(4) V imos as três primeiras pessoas do singular presente: ich trin/(e , eu 
bebo: du trinkst, tu bebes; er (sie/es) trinkt: ele /ela/ele (neutro) bebe . 
(5) A forma de cortesia termina em -el1: $ie trinken : o senhor (a senhora) 
bebe. 
(6) Das Glas: o copo; das Bier: a cerveja: palavras neutras, em alemão I 
O artigo indef inido neutro é : ein (igual ao masculino ein: um). 
lektion 4 
11 el f [elfl 
Übung 
1. Guten Tag! W ie gehfs' 2. lch habe Durst. 3. Trinkst du 
ein 8ier? 4 . Nein, danke! Ich nehme eine Umonade. 5. 
Kommen Sie mit ins Café? 6. Was trinken Sie? 
Ergãnzen Sie bitte : 
80a noite, srta. Wagnerl Como vai? 
Guten ..... , Fraulein Wagner I ... geht ' s? 
2 Este é o senhor M üller. 
Das ... Harr Müller . 
3 O que o sonhor vai beber? 
Was ....... Sie? 
4 Ana roma uma limonada. 
Anne ...... eine limonada. 
5 Vocé vem comigo'; cafeteri8? 
.. du mit ins Café ? 
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
FÜNFTE (5.) LEKTION [Fünfte Lektsion] 
Am Telefon 
1 Guten Tag! Hier ist Peter Schmitt. 
2 Ich mochte bitte Fraulein Wagner sprechen. 
(1) 
3 - Verzeihung! Wer sind Sie? 
Ausspreche 
1 Guten Tak!· Hir ist patêr Chmitt . 2 lçh môçhte ... chpre çhen . 
3 Fertseiung ! Ver zint Zi? 
• O g no fim da palavra é pronunciado como k (exceção feita de . ig, veja 
lição 3, observação (4 )). Da mesma forma , o b é pronunciado como p, e 
o d no final da palavra como t : sind [zint l . 
zwõl f !tsvõlfl 12 
EXERCICIO: 1 . Bom dia! Comovai? 2 . Estou com sede . 3. Você toma uma 
cerveja? 4 . Não, obrigado! Vou beber uma limonada. 5. Você vem com.· 
go à cafeteria? 6. O que você vai tomar? 
6 Estou com sede. E vocé? 
Ich .... Durst . Und .. ? 
Complete (controle) 
1 - Abend • Wie -. 2 - ist -. 3 - tnnken - . 4 - Irinkl - . 5 Kommst _. 
6 - habe - duo 
Não se preocupe se encontrar algumas palavrinhas que 
ainda não foram explicadas. Procure simplesmente repe-
tir e compreendê-Ias no contexto. Voltaremos a vê-Ias em 
breve . 
• ••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
1 
2 
3 
QUINTA LiÇÃO 
No telefone 
Bom dia' Aqui (falai Peter Schmitt . 
Gostaria de falar com a srta. W agner, por favor. 
Desculpe! Quem é o senhor? 
OBSERVAÇOES 
(11 Observe atentamente a construção da frase : ich mochte .. . sprschen! 
O infinitivo sprechen encontra·se no final da frasel 
lektio n 5 
13 dreizehn [dra'it sênl 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
Mein Name ist Peter Schmitt. (2) 
Einen Moment, bitte. Meine Tochter kommt 
sofort . (2) 
Hallo, Peterl Wo bist du? 
Ich bin noch im Büro; aber ich fahre jetzt 
nach Hause. (3) 
Gehen wir heute abend ins Kino? (4) 
Nein, lieber morgen; heute abend mochté 
ich fernsehen. (5) 
Gutl Dann bis morgen! 
11 Ich bin , du bis!, erl sie/ es ist, Sie sind. (6) 
4 Main Ntlme ist .. S Ainen Moment, bit-
tiL Malnê TocHtê rkommt zofort. 6 HalloPêter! VÕ bistdu? 7 lçh bin nocH 
im Büro. abõr içh f Are ietst nacH Hausê. B Guên vir holte abent ins Kino? 
9 Nain. Ubêrmorguen ; ... fernzén. 10 Gut lDannbissmorgenl 11 lçhbin . 
du bist. er/zi /es isto Zi zint. 
AM TELEFOf'i 
Übung 
1. Wer sind Sie? - Ich bin Anne Müller. 2. Herr Schmitt 
geht nach Hause. 3. Fraulein Wagner ist noch im Büro. 4 . 
Gehst du heute abend ins Restaurant? 5. Herr und Frau 
Herder sind sehr müde. 6. Kommen Sie mit ins Kino? 
Ergãnzen Sie bitte : 
Bom dia! Aqui fala srta. Wagner. 
Guten Tag! . . 1st Fraulein Wagner. 
vierzehn [firtsênl 14 
4 - Meu nome é Pet er Schmitt . 
5 - Um instante, por favor. Minha filha já vem . 
6 Alô, Peter! Onde você está? 
7 Ainda estou no escritório, mas já vou indo para casa. 
S Vamos hoje à noite ao cinema? 
9 Não, prefiro ir amanhã; hoje à noite gostaria de as-
sistir televisão. 
10 Bem! Até amanhã, então! 
11 Eu sou, tu és, ele /ela /ele (neut ro) é, o senhor é (for-
ma de cortesia). 
OBSERVAÇOES IcontinuaçAol 
(21 Der Nsme: o nome; mein Name: meu nome. No feminino. a palavra 
mein é segu ida de -e (como o artigo indefinido einleinel : meinc Toch 
ter, minha filha . O neutro também émein, como o masculino: mein G/as 
'" meu copo. 
131 Das Haus: a casa; nach H8use significa " para casa " ou " em casa" 
com um verbo de movimento (vou para casal. Por outrO lado: estou 
em casa '" ich bin zu H8use. (Nas lições seguintes. veremos que os 
alemães sempre distinguem entre as frases indicativas de açAo e as 
frases que indicam um sentido. I 
(41 Heure: hoje; mas: heute nbend: hoje à noite . 
(S) Das Fernsehen: a televisão , fernsehen como verbo significa, em uma 
só palavra: assistir televisão lIiteralmente: visão à distância). 
(610 verbo sein : ser. é um verbo irregular . tal como no português , mas 
você logo se acostumará a isso I 
EXERCICIO: 1 . Quem é você? - Sou Ana Müller. 2 . Schmitt vai para casa. 
3 . S~ta. Wagner ainda estã no escritório. 4 . Você vai ao restaurante hoje 
à nOite? S. O senhor Herder e senhora est30 muito cansados. 6 . Você vem 
comigo ao cinema? 
2 Meu nome é Wolfg8ng. 
Mein .... ist Wolfgang . 
3 Perdão, quem é você? 
Verzeihung, ... bist du? 
4 Vou agora para casa. 
Ich gehe jetzt .... Hause . 
Lektion 5 
15 fünfzehn [fünftsênj 
5 Onde estA Peter? - Ele est6 em cese. 
. ist Peter7 - Er ist . . Hause. 
•••••••••••••••• ************ ••• ** ••••• 
SECHSTE (6.) lEKTION IZekste l ektsion ] 
Immer dasselbe ... (1) 
1 Komm schnelll Der Zug fãhrt in zehn 
Minuten. (2) 
2 Hast du die Fahrkarten? (3) 
3 Ich habe meine Fahrkarte, aber nicht deine. 
(4) 
4 Vielleicht hast du meine und nicht deine? 
5 Also gul, ich habe nur eine Karte. Wer hat 
dia andere? 
6 Ich habe sie nicht. Du muBt zwei Karten 
haben. (5) 
7 Oh Gott, das ist immer dasselbe Theater! 
Ich fahre allein! (1) 
Aussprache 
1 Kommchnelll DerTsuk fért in tsênminutan. 2 Hast dudi F6rkarten7 3 lçh 
habEi ma/na, abêr niçht dalna. 4 Filaiçht ... 5 A lzo gut, içh haba nur aina 
Karte. Vêrhat di anderê . 6 1çh habe zi niçht. Du musst tsvai Karten haben. 
7 Oh Gott, dass ist knmer dasaelbe Têatêr. lçh fare allain l 
sechzehn [zeçhtsênl 16 
6 Minha filha ainda t1 pequena. 
Meine ....... ist noch klein . 
Comphtta (controle) 
1 - Hier -. 2 - Nam e - . 3 - wer -. 4 - nach -. 5 Wo _ zu - . 6. - Tochter-. 
** ••••••••• • •••••••••• • • •••••••••••••• 
SEXTA LIÇÃO 
Sempre a mesma coisa ... 
1 Venha depressa! O trem sairá dentro de dez minutos. 
2 Você tem os bilhetes? 
3 Tenho o meu bilhet e, mas não o teu. 
4 SeráQue você t em o meu bilhete e não o seu? 
5 Bem, de acordo, tenho um só bilhete . Quem está com 
o outro? 
6 Eu não o t enho. Você deve t er dois bilhetes. 
7 Meu Deus, é sempre a mesma cena. Vou viajar 
sozinho ! 
OBSERVAÇÕES 
111 Neste caso, a expressão "dasselbe " (neutrol, empregada isoladamen. 
te, significa " a mesma coisa" . Por outro lado: diJsselbe Theater. o mes. 
mo teatro (a mesma cenal. Voltaremos a falar nisso. 
12) Fahren: andar ou partir de carro, de trem, etc .; gehen significa apenas 
andar a pé, ir a pê. Dizemos: ich falire, mas: du fãhrSl, et/sie/ es fahrl 
(o a se transforma em a) . 
o plural é regular: wir fahren : nós andamos Ide carro, trem, etc.1, o 
senhor anda (forma de cortesia), assim como a terceira pessoa do plu-
ral: sie f8hren (eles/elas andam ). 
131 No plural existe um só gênero, e o artigo definido no plural é die : os, 
as. O plural dos nomes é construIdo de modo diferente , não havendo 
nenhuma regra geral na Ifngua alemã (como seja o ·s em portu~uês l, 
por exemplo: die K8rte - die K8rten ; o bilhete - os bilhetes; der Zug 
- die Ziige; o trem - os trens; das The8ter - die Theater; o teatro 
- os teatros. elc. 
(4) Die Fahrkarte, feminino. Dizemos então : meine/ deine K8rte: meu/teu 
bilhete . 
(5) Preste atenção ao lugar da palavra " haben" f Lembre·se da observa· 
ção (1) da 5." lição I 
••••• 
lektion 6 
11 siebzehn [zibtsõn) 
8 Warte! Hier ist meine Karte - in meiner 
Manteltasche! (6) 
9 Endlich ... ! Wir haben nur noch zwei Minuten 
Zeit. 
lO - Ich habe, du hast, er / sie/ es hat. wir haben, 
Sie haben. 
8 Vartcl Hir ... in mainér Mant eltachel 9 Entliçh ... ! 
Vir haben nur noch tsvai Minuten Tsait. lO lçh habe, du hast, ar/zi /as hat, 
vIr haben, ZI habén . 
Übung 
1. Wer hat die Fahrkarten? 2. Endlich kommst du' 3. Ich 
warte schon zehn Minuten. 4. Mein Mantel hat zwei Ta -
schen. 5. Sie haben nur noch eine Minute Zeit. 6. Das ist 
mein Glas . 
Ergãnzen Sie bitte : 
o rrem parte as seis hOllts. 
Der Zug .. . um sechs Uhr. 
2 Onde está meu bilhe te? 
Wo ist . .... Fahrkarte? 
3 EspereI Venho jál 
... ! Ich komme . . ! 
4 Temos aplJfla& dez mmutos (de tempoi. 
W it ..... nur. Minuten Zeit. 
achtzohn JacHtsênJ 18 
8 Espere! Meu bilhete está aqui - no bolso do 
meu casaco! 
9 Enfim .. . ! Temos apenas dois minutos (de 
tempo) , 
10 Eu tenho, tu tens, elelelalele (neutro) tem, nós 
temos , o senhor (a senhora ) tem . 
OBSERVAÇOES Icontinuação) 
16) Certamente você já ouviu falar no fenômeno das " palavras compos-
tas" no alemão. Nosso primeiroe)(emplo é die " Manteltasche", o bol-
so do casaco. Você precisa saber duas coisas : 
,. A segunda palavra em português passa a ser a primeira em alemão. 
2. O gênero da palavra composta é o mesmo da segunda palavra: der 
Mante/: o casaco; die Tasehe: o bolso/a bolsa - die M antel tasche: o 
bolso do casaco; bem claro , não é ? Agora ba sta você se lembrar corre-
tamente dos gêneros! 
EXERCi CIO: 1. Quem tom os bilhetes ? 2. Enfim você chegal 3 . J á espero 
há dez minutos. 4 . Meu casaco tem dois bolsos . 5 . Você tem apenas um 
minuto Ide tempo). 6. Este é meu copo. 
5 M eu nome é Ana Müller. 
Name ist Anne M ülle r. 
6 t sempre a mesma coisal 
Es ist immer 
Complete (cont role) 
1 - fãhft - . 2 - meine -. 3 Warte - sofort. 4 - haben - zehn -. 5 Main -. 
6 - dasse(be. 
Chegamos agora à nossa primeira lição de revisão: 
lição n .CJ 7. Conforme já havia sido explicado na in -
trodução, você encontrará, a cada sete lições, ex-
plicações pormenorizadas sobre os assuntos de gra-
mática que você encontrou nas seis lições preceden-
tes. Leia es tas explicações com toda atenção, mas 
não se preocupe se não tiver entendido tudo: tudo 
voltará a ser explicado no decorrer das lições se-
guintes. 
Lektion 6 
19 neunzehn Inointsên l 
SIEBTE (7.) LEKTION IZlpte Lektsion) 
Wiederholung und Erklãrungen 
(Revisão e explicações) 
1. Durante esta primeira semana, t ivemos oportunidade 
de aprender algumas frases curtas e, sobretudo , come-
çamos a nos familiarizar com a pronúncia alemã . Você já 
conhece bem as peculiaridades do alfabeto alemão; por-
tanto, não vamos privá-lo de conhecer o resto: 
o alfabeto alemão : 
a lal. b Ibêl. c Itsêl. d Idêl. e lê!. f lef]. g Iguêl. h Ihal. i 
lil. j liot l. k Ikal. I lell. m lemml. n lennl. o 101. p Ipêl. q 
Ikul. r lerrl. s lessl. t Itêl. u lul. v lIaul. w Ivêl. x liksl. y 
lüpsilonn l. z Itsett], 
2. Vimos que existem três gêneros no alemão: masculi-
no, feminino e neutro. 
Os artigos definidos lolal são: der Imasc.). die (lem.l. das 
(neutro) ; os artigos demonstrativos (est e, esta): dieser, 
diese, dieses (neutro); os art igos indefinidos (um, uma) : 
ein, eine, ein (neutro) . 
O gênero dos nomes alemães nem sempre corresponde 
ao gênero que lhes é atribufdo em português: um nome 
masculino em português pode ser feminino ou neutro em 
alemão: die Sonne: o sol; das Glas: o copo, etc. Procure 
aprender os artigos juntamente com os nomes! 
Observações: No plural existe um gênero s6; por conse-
guinte, também existe um só artigo definido ou demons-
trativo: die: os as; diese : estes, estas. 
Também existe um só pronome pessoal plural: sie 
leles/elasl: 
Die Manner sind müde: os homens estão cansados. 
Sie sind müde: eles estão cansados. 
Die Frauen sind müde: as mulheres estão cansadas. 
Sie sind müde: elas estão cansadas. 
(Lembre-se de que o adjetivo atributivo é invariável !) 
zwanzig [tsvantsiçhJ 20 
SÉTIMA LIÇÃO 
3. Já sabemos conjugar um verbo regular no presente: trin-
ken I beber: 
ich trinke: eu bebo 
du trinkst : tu bebes 
er/sie/es trinkt: ele/ela/ele (neutro) bebe 
wir trinken : nós bebemos 
sie trinken: eles/elas bebem 
Sie trinken: o (a) senhor (a) bebe (forma de cortesia). 
Observe que a forma de cortesia " Sie trinken " e a 3.' pes-
soa do plural "sie trinken " são praticamente iguais; isto 
pode, talvez, lhe causar um pouco de confusão, no início. 
Mas você não precisa ter receio; ao falar , a sit uação sem-
pre será clara, sem deixar a menor dúvida; e quando você 
escrever, use um S maiúsculo, para a forma de cortesia! 
Mais adiante, veremos a segunda pessoa do plural. 
•• •• • 
Seja como for , voltaremos a ver dentro em breve tudo O 
que você acabou de ler nesta lição. Não se preocupe! Vo-
cê irá assimilando de acordo! A melhor coisa que você po-
de fazer é desligar-se, continuando a ouvir e a ler regular-
mente as suas lições e repetindo-as, assim como a crian-
ça aprende a sua língua , sem fazer muitas perguntas . Tu-
do será explicado em tempo hábil. 
* •• *. 
Lektion 7 
21 einundlwanlig lalnunttsvantsiçhl 
ACHTE (8.) LEKTION IAcHte Lektsion) 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
Ein Fest 
Viele Leute sind heute abend bei Fischers. 
( 1) 
Fischers geben eine Party. 
Man trinkt, tanzt und lacht viel. (2) 
Alie amüsieren sich gut. Alie? (3) 
Wer ist die Frau dort? Sie ist ganz allein. 
Ich mõchte wissen, wer sie isto (4) 
Anne, wer ist die blonde Frau dort? (5) 
Ich weil1 nicht. Ich kenne sie nicht. 
Aber ich glaube. sie ist eine Freundin von 
Frau Fi scher. (6) 
Gutl Ich frage sie ... (7) 
(Fortsetzung folgt) 
Aussprache 
Ain Fest . 1 File loitõ sint hoite abent bai FichEhs . 2 Fichars guêbEin aina 
Parti. 3 Man tringkt, tantst unt lacHt fil . 4 A lie amülTren ziçh gut. Alie? 
5 Vêr ist di Frau dort ? Zi ist gants allain. 6 lçh mõçhtê vissên .... 7 .. 
di blondê Frau ... 8 Ich vaiss niçht . lçh kennê zi niçht . 9 A bêr içh glaubé, 
.. Frolndin fon ... 10 ... frague li .. 
Übung 
1. Wer ist die Freundin von Frau Fischer? 2 . Die Leute 
trinken und lachen. J . Das Kind ist ganz allein. 4. Kennen 
Sie Fraulein Wagner? 5. Der kleine Mann dort ist mein 
Freund . 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
lweíundlwanlig (tsvaiunttsvantsiçhl 22 
OITAVA LIÇÃO 
Uma festa (neutro) 
Há muita gente hoje à noite , na casa dos Fischer. 
Os Fischer estão dando uma festa . 
Bebe-se, se dança e se ri bastante. 
Todos se divertem bastante . Todos? 
Quem é essa senhora aí? Ela está completamente 
sozinha. 
Gost aria de saber Quemé (ela). 
Ana, Quem é a senhora loura ali? 
Não sei. Não a conheço . 
Mas acredito Que ela deve ser uma amiga da sra. 
Fischer. 
Bem! Vou perguntar-lhe ... 
(segue mai s adiante) 
OBSERVAÇÕES 
11) Herr und Frou Fischor : Sr. e sra. Fischer; dia Fischers ou Fischers só 
significa "os Fischer" . 
12) Vie/: muito. Em alemão. tant o pode ser advérbio como adjetivo. 
Quando adjetivo, pode variar : ich triflke vie/ Tee: eu bebo muito chá; 
ich habe vie/e Freunde : tenho muitos amigos . 
(3) O adjetivo pode ser usado como advérbio, sob a forma de adjetivo não 
declinado: Die Musik 1st gut: a musica é boa ; /ch amüsiere mich gut ; 
eu me divirt o bastante. 
(4) Wissen: saber. Observe que a primeira pessoa do singular; ich we;p: 
eu sei , não termina em -e. Observe ainda o 1\ que substitu i os dois ss 
no f inal da palavra , diante de uma consoante ou entre duas vogais, 
quando a vogal precedente é prOlong ada. 
151 O adjetivo qualif icativo deve ser declinado . quando usado antes do 
substantivo . Termina em ·e, quando no singular e precedido pelo arti· 
go definido: die b/onde Frau: a mulher loura ; der b/onde Mann: o ho-
mem louro; das b/onde Kind: a criança loura; mas: das Kind ist b/ond. 
(61 Der Freund: o amigo; dia Freufldifl ; a amiga . Muitas vezes, forma·se 
o fem inino de um nome, acrescentando·se -in à forma masculin'ól: der 
S tudent : o estudante: dia S tudefltin : a estudante . 
(71 O presente indica muitas vezes um futuro próximo. 
eXERcicIO: 1. Quem é a amiga da sra. Fischer? 2 . As pessoas bebem e 
riem. 3 . A criança está completamente Sal inha. 4 . Conhece a srta. Wag· 
ner? 5. O homem baixo ali ê meu amigo. 
lektion 8 
23 dreiundzwanzig Id raiun ttsvantsiçh[ 
Ergãnzen Sie bitte : 
Quem ê esta pessoa? Não sei. 
ist das? - Ich nicht . 
2 Todos se divertem e dançam . 
amüsieren sich und 
3 Creio Que ele é um amigo da srra. Schmirr. 
Ich ..... , er ist ein von Fraulein Schmitt . 
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
NEUNTE (9.) lEKTION (Nointe Lektsionl 
1 
2 
3 
4 
5 
Ein Fest (Fortsetzung) 
Guten Abend! Tanzen Sie nicht gern? (1) 
Doch, sehr gern. Aber ich kenne niemand 
hier. 
Ach so. Darf ich mich vorstellen? Mein 
Name ist Klaus Frisch. (2) 
Ich bin ein Kollege von Herrn Fischer. 
Ich heiBe Elisabeth. Frau Fischer ist meine 
Schwester. (3) 
Aussprache 
A in Fe sl (Fortsetsungl 1 ... Tentsen Zi niçh t guem ? 2 DocH, zêr guem. 
Aber içh kénnü n1mant hir . 3 A cH zO . Darf içh miçh forchtellen ? ... Klaus 
Frich. 4 ... ain Kollêgue fon Herrn ... 5 1çh haisse Elizabét. .. Chvester. 
Você reparou que o s t em vorstellen se pronuncia como 
se estivesse escrito " vorschtellen" IforchtellenJ7 
No começo da palavra, o st ou sp se pronunciam como 
se se tratasse de " scht" ou " schp " (cht ou chp , em por-
tuguês). (O vor em vorstel/en é um prefixo, o que signifi -
ca que a palavra stel/en existe isoladamente, e portanto, 
o s t se encontra no começo da palavra .) 
vierundzw anzig Ifirunttsvantsiçh[ 24 
4 Ele não a (o) conhece. 
Er ..... sie nicht . 
5 O senhor sabe por Que ele ri) 
W issen Sie, . . er lacht ? 
6 A senhora baiKinha ali é minha mãe. 
Die ..... . Frau dort ist meine Mutter. 
Complete (controlei 
1 Wer - weil! - . 2 Alie ~ tanzen. 3 ~ glaube - Freund -. 4 . kennt _ 
5 - w arum - . 6 - kleine - . 
• ••••• ** ••••••••••••• • •• * •••• •• •• • *. ** 
1 
2 
3 
4 
5 
NONA LIÇÃO 
Uma festa (continuação) 
80a noite! A senhora não gosta de dançar? 
Sim, (gosto) muito . Mas não conheço ninguém aqui. 
Ah , bem ! Posso apresentar-me? Meu nome é Klaus 
Frisch . 
Sou um colega do sr . Fischer. 
Eu me chamo Elisabeth . A sra. Fischer é minha irmã. 
OBSERVAções 
(1) Ich ranze gern : gosto de dançar. 
Er trinkt gern Wein: ele gosta do bober vinho. Observe bem esta ex· 
pressão idiomática! 
(2) Darf ich ... ? (Posso .. . Permita-mel . Considere esta expressão como sen-
do uma fórmula de cortesia: Darf ich rauchenl 
(Posso fuma r? permite que eu fume?). V olta remos a tratar disto mais 
adiante. 
(3) Hei{Jen: chamar-se, n.!lo é verbo reflexo em alemão : ich heifJe: eu me 
chamo; du hei(1 t : tu te chamas; gr/ sie/ es heif1 r: ele/ela/ele (neutro) se 
chama. A primeira e a segunda pessoa s60 iguais, porque o radical (ou 
seja , o infinit ivo sem o sufixo -enl , termina em . f) . 
Lekt ion 9 
25 fün fundzwanzig Ifüntunttsvantsiçh l 
6 Ihre Schwester? Das ist nicht móglich! (4) 
7 Warum nicht? 
B Sie sind grol>, blond und schlank und 
9 Ihre Schwester ist klein , dunkel und ... mh ... 
nicht so schlank. . . I> 
10 Das ist ganz einfach. MeIO Vater 1st gro , 
dick und dunkel , und meine Mutter klem, 
blond und dünn. (5) 
Übung . 
1 Trinken Sie gern Kaffee? 2. W ie heil>en Sie?E- I~h hel.Be 
K·laus. 3. Kennst du meine Schwester? 4. r at el~e 
groBe Schwester und eine kleine Schwester. 5. Haben Sle 
Ihre Fahrkarte? 
Erganzen Sie bitte: 
Meu irmão é alto e esbelto. 
Mein Bruder ist . . und .... 
2 Como se chama sua irmâ? 
Wie hei!}t . Schw ester? 
3 Posso apresentar-me? 
. ich mich vorstellen ? 
sechsundzwanzig Izeksunttsvantsiçhl 26 
6 Sua irmã ? Não é possfvel! 
7 Por que não 7 
8 A senhora é alta , loura e esbelta, e 
9 sua irmã é baixa, de cabelos escuros e ... mh ... me-
nos esbelta. 
10 Ê muito simples. Meu pai é al to, gordo e de cabelos 
escuros, e minha mãe (é) baixa , Ibura e magra. 
OBSERVAções (continuaçliol 
(4 ) Já v imosmein fel: meu (minha. meus, minhas) e dein le): teu (tua, teus, 
tuasL Veja agora a forma de cortesia: Ihr (el: seu (sua, seus, suas) . 
Observe o I maiúsculo I 
(6) A tenção: gro~: grande, alto, é o contrário de kJein: pequeno, baixo. Dick: 
gordo, é O oposto de dunn ou schlank: magro, esbelto. Dunke/: escu-
ro. significa aqui o contrário de blond: louro; mas pode também ser o 
contrário de heU: claro . 
Observe mais uma vez que o adjetivo atributivo sempre é Invariável, mas 
que o final do adjetivo se modifica quando o mesmo precede o substanti-
vo: der dicke Mann: o homem gordo. 
EXERClcIO: 1 . Você gosta de beber café? 2. Como você se chama? -
Chamo-me Klaus. 3 . Conheces minha irmã? 4 . Ele tem uma irmã grande 
e uma irmã pequena. 5 . Você tem o seu bilhete? 
4 N80 conhecemos ninguém aqui. 
Wie k-ennen . . hier. 
5 Eles (elas) gostam de ir ao cinema. 
Sie .... ins Kino. 
6 Como se chama esta senhora? - Niio sei . 
W ie. diese Frau? - Ich . . nlcht. 
Complete (controle) 
1 - groB - schlank. 2 - Ihre -. 3 Darf -. 4 - niemand -. 5 - gehen gero -. 
6 - heir!. t - w eir!. - . 
Lektion 9 
27 siebenundzwanzig [zibênunttsvantsiçhl 
ZEHNTE (10.) LEKTION [Tsênte Lektsion l 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
11 
Eine Überraschung 
Was machst du heute abend. Peter? 
Ich weiB noch nicht. Ich habe Zeit. (1) 
Meine Freundin kommt nicht. Ihre Mutter ist 
krank. . 
Gehen wir ins Kino! Meine Freundin kommt 
auch nicht. (2) 
Sie hat zuviel Arbeit. 
Vielleicht hat Helmut auch Zeit. 
Seine Frau ist nicht da. (3) 
Prima! Wir sind alie frei. 
Treffen wir uns um acht Uhr! (4) 
Um acht Uhr im Kino: 
Schau . mal, Peter! 1st das nicht deine 
Freundin dort? (5) 
Mensch, ja! Und deine Freundin und Hel-
muts Frau auch! (6) (7) 
Aussprache 
Ainê Überrachung. 1 Vass macHst du .. 2 .. . nocH niçht . lçh habê Tsait . 
3 ... Mutter ist krangk . 5 Zi hat tsutn A rbait . 6 .. . Filalçht .. . 7 Zalne . . 
8 Primai .. . 9 Treffen vir unss um acHt Ur! 10 Chau mal. .. 11 .. . Helmutss 
Frau .. 
achtundzw anzig [acHtunttsvantsichl 28 
DÉCIMA LIÇÃO 
Uma surpresa 
1 - Que vais fazer esta noite, Peter ? 
2 - Ainda não sei. Eu tenho tempo. (1em.) 
3 Minha amiga não vem . Sua mãe está doente. 
4 - Vamos ao cinem a! Minha amiga também não vem. 
5 Ela está com muito serviço. (fem.) 
6 - Pode ser que Helmut também tenha tempo. 
7 Sua mulher não está . 
S Ótimo! Estamos todos livres. 
9 Encontremo-nos às oito horas! 
As oito horas no cinema : 
10 - Veja 56, Peterl Essa aí não é sua amiga ? 
11 - Isso mesmol E tua amiga também e a mulher de 
Helmutl 
OBSERVAçOes 
(1) Noeh: mais; ieh miichte noeh Kaffae: gostariade (tomar) mais café. 
Porém: noch nicht: ainda não. Preste atenção à inversão em alemão! 
(2) Auch: também; auch nicht: também nao. 
(3) Nós dizemossein (e): seu , sua , porque o pOssuidor é masculino ; quan-
do feminino, dizemos: ihr (e). Além disso, é preciso prestar atençllo 
ao gênero da palavra que segue o adjet ivo possessivo. acrescentando 
um -e para ofeminino e para o plural: sein Vater: seu pai; seine Mutter: 
sua m ae (o "possuidor" é masculino); ihr Vater: seu pai; ;hre Mutter: 
sua mãe (o "possuidor" é do sexo femin ino) . 
141 Sich treffen: encontrar-se; wir freffen uns: nós nos encontramos. 
(51 Sehauen: olhar ou ver. Schau/ é o imperativo da segunda pessoa do 
singular. Os alemães gostam de acrescentar a palavrinha "mal", a qual 
vem de " einma/", uma vez. 
Sehauen Sie mal! Olhe ai! O imperativo da fo rma de co rtesia 
acompanha-se do pronome pessoal; o mesmo ocorre com O imperati-
vo da primeira pessoa do plural: Sehauen w irmall Vejamos (uma vezl! 
- Gehen w ir: vamos! 
(61 Der Mensch: o homem (em geral) , o ser humano. "Mensch "é, além 
disso, uma exc lamação bast ante usada; aqui, ela traduz surpresa . 
(71 HeJmuts Freu ou die Freu von Helmut: a mulher de Helmut. 
Esta f orma existe somente com os nomes próprios : Frau Schmitts Va-
ter ou der Vater von Frau Schmitt: o pai da sra. Schmitt . 
Lektion 10 
29 neunundzwanzig [noinunttsvantsiçhl 
12 - Na sowas! Das ist ja eine Überraschung l (8) 
Übung 
1. Schauen Sie 'mal! 1st das nicht Ihre Mu tter? 2. Seine 
Freundin ist sehr schon, nicht wahr? 3 , Treffen wir uns 
um 10 Uhr im Café! 4, Meine Frau hat zuviel Arbeit . 5. Ihr 
8ruder ist sehr groB und dick. 
Erganzen Sie bitte: 
Vocé rem tempo hoje? 
Hast du . . Zeit? 
2 Sua mãe (a mãe de Helmut) está doente. 
..... Mutter /Helmuts Mutter l ist krank. 
3 Sua irmã (a irmã de Ana) vem amanhã. 
. . . . Schwester lAnnes Schwester) kommt morgen . 
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
ELFTE (11.) LEKTION [Elite Lektsion] 
2 
3 
Eine Begegnung (1) 
Was machen Sie denn hier? Sind Sie 
verrückt? (2) 
Warum7 Ich móchte nur schlalen! 
Ja, aber das ist meine Garage. Woher 
kommen Sie? 
Aussprache 
A lne Beguêgnung . 1 Vass macHen Zi'dén hfr? Zint Zi ferrükt? 2 Varum? 
lçh môçhtê nur chlafsn . 31a , aberdass ist mainê Garagê. Voherkommen ZI? 
drei~ig Id raisstçhl 30 
12 ~ Ora, veja! Que surpresa! (Isso é uma surpresa!l 
OBSERVACOES IcontlnuaçAo) 
(8) Neste caso, o ja serve apenas de reforço: Ou bist schon da? Das ist 
ja schõn/: Você já está ai? Isso é ótimo! 
EXERClcl0: 1. Olhe (uma vez)! Não é sua mãe? 2. Sua amiga é muito bo· 
nita, não é? 3. Encontremo-nos às 10 horas na calcteria! 4 . Minha mulher 
tem muito serviço. 5. Seu irmão é alto e gordo . 
4 Seu amigo (o amigo de Peter) gosta de beber bastante. 
.... Freund (Peters Freund) trinkt gern viel. 
5 Seu irmão (o irmão de Ana) gosta de dançar. 
Bruder !Annes Bruder) tanzt gemo 
6 Talvez seu marido (homem) também renha rempo ? 
. .... .... hat ihr Mann auch Zeit? 
Complete (controle) 
1 ~ Zeit ~. 2 Seine ~ . 3 lhre ~ . 4 Sein ~. 5 Ihr ~ . 6 Vielleicht ~ . 
.*** •• * •• * •••••• * •••••••••••• * ••••• • *. 
2 
3 
DÉCIMA PRIMEIRA LIÇÃO 
Um encontro 
Mas , o que está o senhor fazendo aqui? O senhor 
está louco? 
Por quê? Eu quero apenas dormir. 
Sim, mas esta é minha garagem. De onde ver:l o 
senhor? 
0 8SERVAÇOES 
(1' Os nomes terminados em ung sempre são do gênero feminino. Mas, in ~ 
felizmente, existem poucas regras em relação ao gênero dos substan · 
tivos . Por isso, recomendamos que lIocê aprenda sempre o artigo, jun· 
to com o substantivo . 
(2) ~ freqüente o uso da palavra "denn" e de outras pequenas palavras 
que praticamente nAo têm tradução para o português. Neste caso, t ra· 
duzimos esta palavra por " mas", termo um tanto forte (veja a linha 
3: mas '" 8ber) . 
lektion 11 
31 einunddreillig lainuntdraissiçh] 
4 Ich komme aus Frankreich, aus England, aus 
Indien und aus Südamerika. (3) 
5 Ja, aber wo wohnen Sie? 
6 Ich wohne in Frankreich, in England, in 
Indien und manchmal in Australien . (3) 
7 Ja, aber Sie sind hier in Deutschland, und 
das ist meine Garage. 
8 Oh, das ist Ihre Garage! Das tut mir leid. 
Dann suche ich ein Hotel. IN. 11 (4) 
9 Haben Sie denn Geld? 
10 Ja, ich habe viel Geld - in Frankreich, in Eng-
land und in Spanien. 
11 Ja, aber verstehen Sie nicht? Sie sind in der 
Bundesrepublik Deutschland, und das ist 
meine Garage. 
12 - Ach ja, das ist richtig; in Deutschland habe 
ich leider kein Bankkonto. Wo ist der Bahn-
hol, bitte? (5) 
4 auss Frangkraiçh, aus Englant , ... IndiAn und ... lü-
dam'rika. 6 ... vO vOnan li? 6 ... unt mançhmal in Australian . 7 ... li 
zint in Ooitchlant ... 8 ••• lre ... 1 Dass tut mir lait. Dann zucHa içh ain Ho· 
tél. 9 Haben Zi denn Gualt? 10 la, içh habe fil Guelt .. . Chpanien. 11 ... 
Fercht'n Zi niçht? 12 AcH ja , das ist riçhtiçh; ... laider kain aankkonto 
... aAnhof . 
Übung 
1. Woher kommt Peter? 2. Er kommt aus Deutschland . 3. 
Sie hat nicht viel Geld . 4. Ich wohne in München. 5. Ich 
habe leider kein Auto. 6. Hier mochte ich nicht schlafen. 
7. Wo mõchten Sie schlalen? 
Erganzen Sie bitte : 
De onde vem voce? - Venho de Berlim. 
. . . . . kommst du? Ich komme .. . Berlin . 
2 Onde o senhor mOfa? - Moro em Frankfurt. 
Wo .. .... Sie? - Ich .. Frankfurt . 
zweiunddreij3ig Itsvaiuntdraissiçh] 32 
4 - Venho da França, da Inglaterra , da (ndia e da Amé-
rica do Sul . 
S Sim, mas onde mora o senhor? 
6 Moro na França , na Inglaterra , na india e às vezes 
na Austrália. 
7 Sim, mas aqui o senhor está na Alemanha e esta 
é a minha garagem . 
8 - Ah , é a sua garagem! Sinto muito . Então vou pro-
curar um hotel. 
9 - Mas, o senhor tem dinheiro? 
10 Tenho muito dinheiro na França, na Inglaterra e na 
Espanha. 
11 Sim, mas o senhor não entende? O senhor está na 
República Federal da Alemanha e esta é minha 
garagem. 
12 - Ah , sim, está certo: infelizmente , não tenho conta 
bancária na Alemanha . Onde é a estação ferroviá -
ria. por favor? 
OBSERVAÇOES lcontinuaçlol 
(31 Em alem.llo, as preposições são muito numerosas e importantes: " aus" 
indica a procedência e se traduz por " de". "In" significa " no Interior 
de", "dentro de". 
(4 ) O [N .] refere·se a um parágrafo constante da próxima liçi'lode revis.llo . 
(6) Kein [e) : nennum (a). é o artigo indefinido negativo. Você vai encon· 
trar outros exemplos na liçAo 14, parágrafo 2. 
EXERClcIO: 1. De onde vem Peter? 2 . Ele vem da Alemanha. 3 . Ela não 
tem muito dinheiro. 4 . Eu moro em Munique. 5 , Infelizmente, nlJio tenho 
carro (neutro). 6 . Eu n.llo gostaria de dormir aqu i. 7 . Onde o senhor gosta· 
ria de dormir? 
3 O senhor bebe muita cerveja? - Não, bebo somente vinho . 
Trinken Sie , .. Bier? - Nein, ich trinke . .. Wein. 
4 Este é seu filho (a )? - Não, eu niio tenho filhos . 
1st das Kind ? - Nein, ich habe Kind. 
Lektion 11 
33 dreiunddreiOig Idraiuntdraisslçhl 
5 A sra. Pivor mora na França e o sr. Johnson mora na Inglaterra . 
Frau Pivot in ......... , und Herr Johnson 
6 Como ? (Por lavor' } Não emtem/o. 
Wie bllte? Ich ........ nich1. 
Complete (controle ) 
1 Wohcr <lUS . 2 - wohnen - wohne Irl 3 - vlel - nur -. 4 _ Ihr - keul 
5 ~ wohnt ~ Frankrelch • wohnl • England 6 - vers tehe _ 
******* ••••••••••••••••• •••••••••••••• 
ZWOlFTE (12.) lEKTION ITsvólftê Lektsion ] 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
W enn das Wetter schiin ist ... (1 ) 
Wohin fahren Sie in Urlaub, Frau Herder? (2) 
Ich fahre nach Hamburg und an die Ost -
see ... , wenn das W etter schiin ist ... (3) 
Kennen Sie Hamburg? 
Ja, ich kenne die Stadt gut. Meine Schwe -
ster wohnt dOr!. 
Und Sie, Herr Huber, wohin fahren Sie? 
Wir fahren nach Osterreich in die A lpen und 
nach Salzburg ... , wenn das W etter schiin 
ist .. . 
Aussprache 
Venn das Vetter chon ist . 1 VOhín fArEin Zf in Urlaup ... 2 nacH Ham· 
burg unt an di Ostzê ... 3 Kennen ... 4 . .. di Chtatt .. . Chvest~r vOnt don o 
6 ... nacH Osterraiçh in dT A lpen ... Zeltsburg . 
••••• 
vierunddreiBlgItirunldralsslçhl 34 
• •••••••••••••••••••• •• ••••••••••••••• 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
DÉCIMA SEGUNDA LIÇÃO 
Se o tempo estiver bom ... 
Onde vai passar as férias, senhora Herder? 
Vou para Hamburgo e para as margens do Mar Bál-
ti co, se ° tempo estiver bom ... 
A senhora conhece Hamburgo? 
Sim , conheço bem a cidade. M inha irmã mora lá_ 
E o senhor, para onde vai, senhor Huber? 
Vamos para a Áustria, nos Alpes, e para Salzbur-
90, se o tempo estiver bom ... 
OBSERVAÇÕES 
11) Dos Wetter : o tempo (meteorológico) 
Wie ist dos Wetter? (Como está o tempo?) 
Das Wetterist schon: o tempo está bom. Atenção, poróm: Tenho mUI -
to tempo : Ich habe viel Zeit . 
(2) Já vimos Que a gramática alemã distingue entre os verbos Que Indicam 
movimento le deslOC<tmentol e os verbos sem movimento . "Wo ?" 
onde? é a Questão referente ao lugar em que a gente se encontra . "Wo-
hi,,"?: aonde ? é a pergunta referente ao lugar para o Qual se vai. Wo 
wohnr Peter?: Onde m ora Peter? Mas: Wohin gehr Perer?: onde vai 
Peter? (l embre-se : " woher: de onde?" - para perguntar de onde al -
guém vem.1 
(31 Nsché uma preposição Que indica a diraçlo ; é usada antes dos nomes 
próprios de cidades e palses . 
lektion 12 
35 fünfunddrei~ig IfünfuntdraissiçhJ 
7 Kennen Sie schon Salzburg? 
8 Ja, ich kenne es gut, aber meine Frau kennt 
es noch nicht. 
9 Die Altstadt ist wirklich sehr schón und die 
Umgebung auch. 
10 Und Sie, Fraulein Wagner, wohin fahren 
Sie? 
11 - Ach wissen Sie, ich fliege nach Mallorca , 
denn hier ist das Wetter immer 50 schlecht. 
(4) (5) (6) 
9 Di Altchtatt ... vlrklich chõn .. Umgulbung aucH . 11 A cH vissen Zi . 
fRgue ... Mallorca ... chleçht . 
Übung 
1. Wohin fãhrst du in Urlaub? 2. Ich fahre nach Ita lien. 
Und du? 3. Ich fliege nach Südamerika. 4. Kennen Sie 
Berlin gu t? 5. Die Umgebung von München ist sehr 
schOn. 6 , Herr Wagner kennt Osterreich wirklich gut . 
Stellen Sie bitte die Fragen : 
(Pergunte , por favor) 
Ich komme aU$ Deutschfand. (Eu venho da A /emanha.) 
...... IDe onde você vem li 
2 Ich wohnet in Fr8nkfurt. (M oro em Frankfurt.) 
(Onde você mora?! 
3 Ich gehe flach Hallse. (Eu vou para casa.' 
(Para onde você vai?) 
4 Mein Name ist Giscla Wcbcr . (Meu nome é Gise/a Weber. ' 
.......... (Como você se chama?) 
sechaunddreill ig [zeksuntdraisaiçhJ 36 
7 Você já conhece Salzbourg ? 
8 Sim, eu a (a cidade) conheço bem, mas a minha mu-
lher ainda não a conhece . 
9 A cidade antiga é realmente muito bonita, e tam-
bém os arredores (o são) . 
10 E você, Srta . Wagner, aonde você vai ? 
11 Ai . sabe, eu vou de avião â Mallorca, porque aqui 
o tempo é sempre horr(vel. 
OBSEAVAÇOES Icontlnuaçlol 
(41 Wissen: saber; já conhecemos a primeira pessoa do singular: ich weifJ. 
Aqui temos o infinitivo e portanto também a ,." e 3 .- pessoas do plural 
e também a forma de gentileza : wir wissen : sabemos, sie w issen : 
eles/elas sabem; Sie wessen: os senhores sabem . 
(51 Veja a precisa0 do vocabulário alemão: 
Ich gehe : vou a pé. 
Ich fshre: vou de carro , trem etc . 
Ich fliege: vou de avião. 
(81 Cuidado : " denn" é aqui usado no sentido causal "porque" . Não con-
funda com o "denn" da liçao anterior : WltS mltchen Sie denn hier?: 
E você, o que está fazendo aqui? 
EXEAClcIO: 1. Para onde você vai de férias ? 2. Vou à Itália. E você? 3. 
Eu vou de avia0 até a América do Sul. 4 . Você conhece bem Berlim? 5 , Os 
arredores de Munich são muito bonitos. 6 . Sr. Wagner conhece muito bem 
a Áustria . 
5 Dss ist Herr Huber. (Este é o Sr. Huber.J 
... ...... ... .. .. .. (Quem é}) 
Lektion 12 
37 siebenunddreipig Izibenun tdraissiçhl 
6 Das is t ein Hotel. (Isto é um horel7) 
. ..... ........ .... lO que é isto 7) 
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
DREIZEHNTE (13.) LEKTION 
IDraitsênte Lektsion) 
Ich kann es versuchen .. . 
1 Was machen Sie da. Herr Samson? 
2 Ich lerne Deutsch. (1) 
3 Warum lernen Sie Deutsch? 
4 Ich will in Deutschland arbeiten. Meine 
Firma hat eine Filiale in Frankfurt. 
5 Und wann wollen Sie nach Frankfurt gehen? 
(2) 
6 Meine Arbeit beginnt in vier Monaten. (3) 
7 Aber das iSI nicht miiglich. Sie kiinnen nicht 
in vier Monaten Deutsch lernen. (4) 
8 Ich kann es versuchen. Aller Anfang ist 
schwer. 
9 Sie sprechen doch Englisch, oder? 
lO Natürlich spreche ich Englisch. Aber hOren 
Sie, ich spreche auch schon ein biBchen 
Deutsch: (5) 
AU88Pf8Che 
lçh kann es ferzucHen . 1 Vasl mecHen zr da ... 2 ... leme Doitch . 3 Va-
rum ... 4 . .. viII ... arbalten ... Firma ... Filiale ... 6 .. . vann vollen ... 8 . 
Arbait beguinnt in fir Monat6n. 7 . .. m6gUçh. ZT k6nnen ... 8 Aller An-
fang ." chv~r . 9 ... chpreçh8n docH Englich ... 10 Natürliçh ... hôren ... 
ain bisl /çhen Doitch : 
••••• 
A tenção para a distinção entre o õ de mõglich e o o de 
kannen (linha 7) : o a de kannen é breve. ao passo que o 
ó de mógliçh é prolongado . 
aChtunddreil\ig lacHtuntdraissiçhl 38 
Faç. perguntas {controle} 
1 Woher kommen Sie? 2 Wo wohnen Sie? 3 Wohin gehen Sie? 4 Wle 
ist Ihr Name? 5 Wer 1St das~ 6 Was ist das? 
• ••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
DÉCIMA TERCEIRA LIÇÃO 
Posso tentar ... 
1 - O que o senhor está fazendo ar, sr. Samson ? 
2 - Estou estudando alemão . 
3 - Por que o senhor estuda alemão? 
4 - Vou trabalhar na Alemanha . Minha empresa tem 
uma filial em Frankfurt. 
5 E quando o senhor irá a Frankfurt? 
6 Meu serviço (fem.) começa dentro de quatro meses. 
7 Mas isso é impossível. O senhor não consegue 
aprender o alemão em quatro meses . 
8 Posso tentar . Tudo é diHci l no começo . 
9 Mas o senhor fala inglês, não fala ? 
10 - Claro que falo inglês. Mas , escute. já falo um pou-
co de alemão também! 
08SEAVAÇOES 
(1) Observe que a palavra " Deursch" nAo é precedida de artigo e que o 
" O" é maiúsculo toda vez que " Deutsch" signif ica ., die deursche Spra-
che" (a Hngua alemã l. Dizemos também: Ich spreche Englisch, Spa-
nisch, Franzõsisch, ItaJienisch, etc . (Eu falo inglês, espanhol, francês, 
italiano. etc .). 
(2) Preste atençAo ao lugar ocupado pelo in finiti .... o : 
Ich will ... arbei ten (Eu quero ... trabalha r). 
Wann wollen Sie . .. gehen? (Quando o senhor pretende ir?) 
O infinitivo encontra -se no fim da fr.la . 
13} DerMonat; o mês; dieMonate : os meses. Dizemos, porém: In vier M o-
naren. in zwei Monaten. ~ um problem a de dec linaçao ... Entretanto, 
pretendemos dar-lhe mais tempo para vocé assimilar tranqüilamente, 
antes de tratarmos deste problema. 
(4) Konnen: poder ; ich lumn : eu posso ; Sie konnen : o senhor pode . Wol-
len: quere r; ich wiH: eu Quero; Sie wollen: o senhor quer . Atençao para 
a primeira pessoa do singular; esta nAo tem -ai 
{51 Ein bifJchen. ou: ein wenig: um pouco . 
A pronúncia pode lhe parecer diflei!. Procure pronunciar as duas sUa -
bas separadamente Ibiss/çhen l e você verá que, na realidade , não é 
tão diffcil assiml 
Lektion 13 
39 neununddreil}ig [nolnuntdraissiçhl 
11 
12 
" Ich mochte bitte ein Bier und ein Steak! -
Wo ist das Hotel Ritz? - Kommen Sie mia -
Wann fiihrt der nachste Zug nach Frank-
reich? " 
Das ist doch schon ganz gut, nicht wahr? 
11 ... vann fért ... néçhste Tsük ... 12 .. . niçht vâr? 
Übung 
1. Sprechen Sie Franzõsisch? 2. Ja, ich spreche ganz gut 
Franzõsisch. 3 . W arum wollen Sie nach Frankfurt fahren? 
4. Ich will dort arbeiten. 5. Wann beginnt Ihr Urlaub? 6. 
Mein Urlaub beginnt morgen . 7. Ja. das ist schon ganz 
gutl 
Antwonen Sie bitte : 
(Responda, por favor) 
Was lemt Herr Samson? 
2 Wo will er arbeiren? 
3 Wann beginnt die Arbeirl 
4 Spricht Herr Samson Englisch? [N.31 
Ja. 
•••••••••••••••••••••••• ** •••• * ••• * ••• 
VIERZEHNTE (14.) LEKTlON [Firtsênte Lektsionl 
Wiederholung und Erkliirungen 
1 . Vamos falar um pouco sobre a construção das fra-
ses em alemão. 
Vejamos duas frases " declarativas" simples: 
11 
12 
vierzig Iffrtsichl 40 
" Quero uma cerveja e um bife (neutro), por favor. 
- Onde fica o hotel Ritz 7 - O senhor vem comi-
go? - Quando parte o próx imo trem para a Fran-
ça? " 
Nada mal, não é? (Isso já é bastante bom, não é?l 
EXERCICIO: 1. o senhor fa la f rancês ? 2 . Sim , falo muito bem francês. 3. 
Por que o senhor quer ir a Frankf urt? 4 . Guero trabalhar lá. 5. Quando co-
meçam assuas férias? 6 . Asminhas férias começam amanhã . 7 . Sim, nllo 
está nada mal (j ~ está muito bem I. 
5 Sprechen Sie Deutsch? 
Ja. ich ein 
Responda (controle) 
1 E~ ler:,t I?eutsch. 2 Er w ili in Deutschland arbeiten. 3 Die Arbeit 
beglnnt In vier M onaten. 4 - er spricht Englisch. 5 - spreche - biBchen 
Deutsch. 
**************.***** ** ** •••••••• * ••• ** 
DÉCIMA QUARTA LIÇÃO 
- Herr Wagner komm t aus Deutschland: Sr . Wagner vem 
da A lemanha. 
- Síe sprechen gut Deutsch: O senhor fala bem o alemão . 
Nestas frases, não há nada de especial : 1. sujeito, 2. ver-
bo, 3. complemento : a ordem é a mesma como em por-
tuguês. 
lektion 14 
41 einundvierzig lainnuntfirtsiçhJ 
Já vimos que as perguntas são construfdas mediante "in-
versão", isto é, invertendo-se o sujeito e o verbo: 
- Kommt Herr Wagneraus Deutschland? : O senhor Wag -
ner vem da Alemanha? 
- Sprechen Sie gut Deutsch?: O senhor fala bem o alemão? 
- Também aqui, nada de novo. 
Mas o que caracteriza a língua alemã é o fato de poder-
mos começar uma frase (declarativa l mais ou menos co-
mo quisermos, seja começando pelo sujeito, seja por um 
complemento ou por um advérbio qualquer, desde que o 
verbo ocupe o segundo lugar na frase: 
- Natürlich sprechen Sie gut Deutsch : Naturalmente, o se-
nhor fala bem o alemão. 
- Vielleicht kommt Herr Wagner aus Deutschland: Pode 
ser que o senhor Wagner venha da Alemanha. 
- In vier Monaten beginnt meine Arbeit: Dentro de quatro 
meses começa meu serviço. 
O hábito se cria depressa com o emprego destas inversões. 
2. Existe no alemão um artigo indefinido negativo: kein 
(negação de einl: 
- Mein Vater hat ein Auto: Meu pai tem um carro . 
- Mein Vater hat kein Auto: Meu pai não tem carro . 
- Du hast eine Tasse : Tu tens uma xícara. 
- Ich habe keine Tasse: Eu não tenho xfcara. 
O artigo negativo kein também é usado quando não exis-
te artigo na frase afirmativa: 
- Wir haben Zeit (fem.): Nós temos tempo . 
- Wir haben keine Zeit: Não temos tempo. 
- Er trinkt Bier: Ele bebe cerveja. 
- Er trinkt kein Bier: Ele não bebe cerveja. 
O artigo indefinido ein (e) não existe no plural: 
- Ich habe Freunde : Eu tenho amigos . 
Todavia, o artigo indefinido negativo existe também no 
plural. 
No plural, acrescenta-se um -e: 
- Ich habe keine Freunde: Não tenho amigos. 
zweiundvlerzig [tsvaiuntffrtsiçhJ 42 
3 . O infinitivo de todos os verbos termina em -en (ou -n), 
se bem que existam na Irngua alemã verbos fracos ou re -
gulares e verbos fortes ou irregulares . Somente a prática 
nos ensinará a reconhecer os verbos irregulares na forma 
infinitiva. 
A irregularidade manifesta-se claramente no imperfeito e 
no passado composto fa ser estudado mais adiante), as-
sim como na 2.11 e 3.11 pessoa do presente singular. 
Atualmente, encontramos muitas vezes a mudança da vo-
gal do radical: e transforma-se em i ou ie: sprechen - er 
spricht; ele fala: sehen - er sieht: ele vê; 8 transforma-se 
em ã: fahren - er fiihrt: ele anda, ele dirige. 
lembre-se de que a 1.11 pessoa do singular e as formas do 
plural sempre são regulares, no presente: 
sprechen (falar) 
ich spreche: eu falo 
du sprichst: tu falas 
er, sie, es spricht: ele/ela/ele (neutro) fala 
wir sprechen: nós falamos 
sie sprechen: eleslelas falam 
Sie sprechen : o (a) senhor (a) fala (forma de cortesia). 
Vejamos mais alguns exemplos : geben: dar: ich gebe, du 
gibst ... ; nehmen: tomar: ich nehme, du nimmst, er 
nimmt ... ; lesen, ler: ich lese, du liest .. . ; schlafen , dormir : 
ich sch/afe, du sch/atst . .. 
Nas lições seguintes, os verbos fortes serão assinalados 
nas observações, a primeira vez Que aparecerem. Além 
disso, você os encontrará numa lista, no apêndice grama-
tical deste livro. 
Chega de explicações, por enquanto . Voltemos às nos-
sas lições, para você poder assimilar tudo isso sem nenhum 
esforço. 
***** 
lektion 14 
43 dreiundvierzig !draiuntfirtsiçhl 
FÜNFZEHNTE (15.) LEKTION 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
Ich habe einen Freund ... (1) 
Ich bin so deprimiert. (2) 
Komm, gehen wir einen trinken! 
Nein, ich gehe lieber nach Hause. 
Ich muI? morgen früh arbeiten. 
Ach, komm! Es ist noch nicht spiit. (3) 
Wir bleiben nicht lange. 
Das kenne ich. Das sagst du immer, 
und dann bleibst du 3 oder 4 Stunden. (4) 
Das ist nicht wahr; heute sicher nicht. 
Ich trinke nur einen kleinen Whisky. Komm! 
(5) 
(Fortsetzung folgt) 
AUS$Pf8Che 
... alnan Froint . .. deprimir!. 2 Komm, guên ... 3 ... tfbar. 4 ... muss mor -
guen fru. 5 AcH ... chpót . 6 .. bla iben ... lang8. 7 ... kenne ... zakst. 8 ... 
dra. ode r fir Ctnunden. 9 .. vãr ... zicher. 10 ... ainen klalnen .. Fort'zet -
sung tolçht . 
Übung 
1. Mochten Sie einen Kaffee? 2. Nein, danke. Ich trinke 
keinen Kaffee. 3. Anne und Elisabeth bleiben lange im 
Café. 4. Peter mu~ heute nicht arbeiten. 5. Ich bleibe nur 
eine Stunde. 6. Das ist nicht wahr. 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
vierundvierzig lfiruntfirtsiçh J 44 
DÉCIMA QUINTA LIÇÃO 
Tenho um amigo ... 
Estou tão deprimido ! 
Venha, vamos tomar um (copo ). 
Não , eu prefiro ir para casa. 
Preciso trabalhar amanhã de manhã (amanhã cedo). 
Ora , venha! Ainda é cedo. 
Não vamos demorar (ficar) mu ito. 
É o que você diz , Você sempre diz isso, 
e depois fica umas 3 ou 4 horas. 
Não é verdade; hoje certamente não. 
Não vou tomar senão um pequeno uísque . Venha l 
(continua) 
OBSERVAÇOES 
111 Ein Freund: um amigo, é um substantivo masculino . "Em" deve ser 
colocado no acusativo, toda vez que precede um substantiVO masculi-
no usado como complemento de objeto direto na !rase; transforma ·se 
então em "einen". Ex.: Wirh8ben einen Hund: Nós temos um cachor-
ro. Haben Sie auch eineo?: O senhor também tem um] 
(2) Os verbos de origem francesa terminam em iCfcn, no infinit ivo: tele-
fonieren , servieren, etc. 
(3) O pronome neutro "es" também é usado nas expressões Impessoais 
Exemplos : esist spãt; é tarde; es ist friJh : é cedo; es regnet está cho-
vendo, etc. 
(4) Die Stunde: a hora (que dura): er w8rtet eifle Stuflde: ele espera há uma 
hora . Mas: Es ist funf Uhr: São cinco horas. 
(5) A lenção: Você dcve declinar não apenas o afllgo que precede um subs 
tantivo masculino, quando este é um complemento de objeto rlueto 
mas o adjetivo também, caso exista . Ich trmke emen klcmcn Whls,l.:y-
eu tomo um pequeno uísque. No acusativo masculino, o adJctlvo Qua 
lificativo termina em -en. 
.**.* 
EXERCi CIO: 1. O lal senhor la) quer um café ? 2 . Obrlgarlo lal. Não tomo 
café. 3 . Ana e Elisabeth permanecem mUit o tempo na cafetena 4 . Peter 
nAo precisa trabalhar hoje . 5. Eu fico somen te uma hora. 6 . Isso não é 
verdade. 
lektion 15 
45 fünfundvierzig [fOnfuntfirtsiçhl 
Ergãnzen Sie bitte: 
E/a bebe umtllimonada e e/e bebe um ulsQue. 
Sie trinkt . ... limonade und er trinkt .. .. Whisky . 
2 Venha, vamos para casa. 
Komm, gehen wir . 
3 Prefiro ficar aqui. 
Ich bleibe ...... hier. 
4 Precisamos (rIJba/h(" IJmanhi. 
Wir müssen . . . arbeiten. 
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
SECHZEHNTE (16.) LEKTION 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
Orei Stunden spiiter 
Siehst du, jetzt trinkst du schon den fünften 
Whisky! (1) 
Und du das achte Bierl 
Das ist auch nicht besser! 
Komm, wir nehmen ein Taxi und fahren 
nach Hause! 
Oh nein. Es geht mir so gut hier! (2) 
Wieviel Uhr ist es? 
Es ist zwõlf (Uh,). 
Was? Schon so spãt? 
AussPf'ache 
1 Zist ... ietst ... dên fünften ... 2 ... ecHte ... 3 besser. 4 ... n.men. 
6 Vifi1 Ur ... 7 .. tsvólf ... 
••••• 
sechsundvierzig [zeksuntfirtsiçhl 46 
5 Por que o senhor está deprimido? 
Warum sind Sie .. ... ? 
6 E/e fica sempre duas ou três horas. 
Er ...... immer zwei oder drei . 
Complete (controle) 
1 - eine • einen -. 2 - nach Hause. 3 - lieber -. 4 . morgen -. 5 -
deprimiert. 6 . bleibt - Stunden. 
••••• 
Não se esqueça deler em voz alta! Você precisa aprender 
a falar o alemão, e não a murmurá-lo ... 
• ••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
DÉCIMA SEXTA LIÇÃO 
Três horas mais tarde ... 
1 Está vendo, agora você já está bebendo seu 5.° 
ursque . 
2 E você está na 8.11 cerveja . 
3 Isso não é nada melhor. 
4 Venha , tomemos um táxi e voltemos para casa . 
5 Oh, não, eu estou tão bem aqui .. . 
6 Que horas são? 
7 São doze horas. 
8 O quê? Tão tarde assim I 
OBSERVAÇÕES 
11' O artigo masculino definido dertransforma·se em den, toda vez que 
precede um substantivo que é objeto direto do verbo, ou seja, que está 
no acusativo : derMsnnarbeiret : O homem t rabalha . (DerManné o su· 
jeito da frase; portanto, está no nominativo. I 
Ich sehe den Mann : Eu vejo o homem . (Den Menn é o objeto direto, 
portanto , deve estar no acusativo. I 
(2) Es gehr mir gut: Eu vou bem. Em alemilo, usamos neste caso uma ex· 
pressilo impessoal. A respectiva pergunta é: Wie gehr es dir? Como 
vais? ou: Wie gehr es Ihnen? Como vai o (8) senhor (al7 (f orma de 
cortesia) . 
lektion 18 
47 siebenundvierzig [zibenuntffrtsiçhl 
9 
10 
11 
12 
Ja, es ist Mitternacht, Geisterstunde! (3) 
Also komm endlich! Ich bringe dich nach 
Hause. (4) 
Warte!. .. Ich brauche noch einen kleinen 
Whisky .. . 
gegen die Geister! 
9 ... MlttêrnacHt ... Galstêrshlunde. 10 ... en-
t liçh ... bringe ." , 1 .' br8ucHe ... 12 guAguen , 
Übung 
1. Sie nehmen ein Taxi und fahren nach Hause. 2. Wie 
geht es Ihnen? 3. Es geht mir gut. Danke. Und Ihnen? 4. 
Wieviel Uhr ist es? - Es ist elf Uhr. 5. Er braucht einen 
Cognac. 6 . Es ist kalt . Sie nimmt den Mante!. 
Ergânzen Sie bitte: 
Que horas são? 
..... .. Uhr iSI es? 
2 Como vais? - Obrigado, muito bem . 
. . . gehl es dir? - Danke, .... gUI . 
3 Peter me leva para casa. 
Pet er bringl .... nach Hause. 
4 Nós pegamos ° carro. (Isso) é melhor. 
Wir nehrnen ... Wagen . Imasc .1 Das ist . 
5 Todo mundo precisa do dinheiro . 
A lie leuta . . Geld . 
6 É meia-noite. Os ' a"tasmas chegam. 
Es ist . . . . . . D ie Geister . 
achtundvierzig lacHtunt firtsiçhl 48 
9 Sim, é meia-noit e, (a) hora dos fantasmas. 
10 Vamos, afinal! Vou levar-te para casa. 
11 Espera!. .. Preciso ainda de um pequeno ursque .. . 
12 contra os espfritos! 
OBSERVAÇOES Icontinuaçlol 
(3j M ittemachl : meia-noite, die Nachr: a noite; die Mitre: a melade, o meio . 
Der Geist: o fantasma, o espfrito; plural: die Geister. 
(4j Dich: te , acusativo, de tu : Ich sehe dich morgen: Eu te lIejo amanhã . 
Mich: me, acusativo da 1.- pessoa singular : Er bring t mich nach Hau-
se: Ele me lella para casa . 
Bringen tanto significa " trazer" como " lellar". 
(51 Brauchen : precisar de, requer o objeto di ret o em alemao. Ich brauche 
Geld: Eu preciso de dinheiro . 
EXERCICIO: 1. Eles tomam (ou o senhor tornai (cortesia I um táxi e vão 
para casa . 2 . Como vai o senhor ? 3 . Eu IIOU bem, obrigado. E o senhor? 
4 . Que horas são ? - Sêo onze horas. 5. Ele precisa de um conhaque. 6. 
Faz frio . Ele pega lo ) seu casaco. 
Complete (controle ) 
1 Wieviel - . 2 Wie - sehr -. 3 - mich -. 4 - den - besser. 5 - brauchen -, 
6 - Mitternacht - kommen . 
lektion 16 
49 neunundvierzlg [nolnuntfFrt siç hJ 
SIEBZEHNTE (17.) LEKTION 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
11 
12 
Der Zahnarzt 
Ich habe seit drei Tagen Zahnschmerzen. (1) 
Kennen Sie einen guten Zahnarzt? (2) 
Meine Tante kennt einen. Sie findet ihn sehr 
nett. (3) . 
Kiinnen Sie mir bitte seinen Namen und 
seine Adresse geben? (4) 
Ja, warten Sie! Er heiBt Or. Knorr und wohnt 
WagnerstraBe 13. 
Seine Telefonnummer ist 26 35 16 (sechs-
undzwanzig fünfunddreiBig sechzehnl.IN.41 
Vielen Oank. Sagen Sie mir, kennt Ihre Tante 
ihn schon lange? 
Oh ia, seit ungefiihr zehn Jahren. 
Und sie sieht ihn olt? 
Oh ia, sehr olt. Wissen Sie. sie hat viele 
Probleme mit ihren Ziihnen. 
Ah ia? Was für Probleme? (5) 
Sie verliert ihre Plomben, hat Abszesse usw. 
(6) 
13 Aber ich sage Ihnen, der Zahnarzt ist wirk-
lich phantastisch! 
Aussprache 
... TsAnartst . . .. zait ... Taguen Ts.n ' chmartsen . 2Kennen ... guten ... 
3 .. Tante ... 1n sêr nett . 4 ... zelnen Namen . .. zaine. Ad resse. 5 ... Knorr 
... vÔnt Wagnerchtrasse draltsên . 6 ... zaksunttsvantsiçhfünfuntdraissiçh 
zeçht sên. 7 ... Zeguen ZI .. . 8 ... unguefér tsên IAren ... 10 Tsenen .. 12 
... ferlirt Ire Plomben , .. Abstsesse unt zo valter ... , 3 virkliçh fanta st ich . 
Übung 
1. Meine Schwester kennt einen neUen Zahnarzt. 2. 
Kónnen Sie mir bitte Ihre Adresse geben? 3. Was für ein 
6uch ist das? 4. Haben Sie Probleme mil Ihren Ziihnen? 5. 
Ich kenne ihn seit ungefahr drei Jahren . 
fünfzig [fünftsiçh) 50 
DÉCIMA SÉTIMA LIÇÃO 
o dentista 
1 Estou com dor de dente há três dias. 
2 O senhor conhece um bom dentista ? 
3 Minha tia conhece um. Ela o acha muito gentil. 
4 O senhor pode me dar o seu nome e endereço, por 
favor? 
5 Sim (pois não), espere. Chama-se Or. Knorr e mora 
na rua Wagner n.o 13, 
6 Seu número Ifem .) de telefone é 26.35.16. 
7 Muito obrigado . Diga-me, sua tia já o conhece há 
muito tempo? 
8 - Ah , sim , há uns dez anos , mais ou menos . 
9 - E ela o consulta (vê) freqüentemente? 
10 - Ah, sim, muito freqüentemente . O senhor sa be, e[a 
t em muitos problemas com os dentes. 
" - Ah, sim? Que problemas? 
12 - Ela perde as obturações , tem abscessos, et c. 
13 Mas eu lhe garanto (digo), esse dentista é realmen-
te formidável! 
OBSERVAÇOES 
(1) Der Schmerz, die Schmerzen: a dor, as dores: der Zahn, die Ziihne: o 
dente , os dentes; dieZBhnschmerzen : as dores de dente: dieKopfsch· 
merzen: as dores de cabeça . Ider Kopf: a cabeça,} 
(2) Der Arztou der Doktor.. o médico: quando mulher, dizemos " die Arztin". 
13} Er; ele, transforma·se no acusativo em "ihn", isto é, quandO é com· 
plement o direto numa frase: Ich sehe ihn : eu o vejo. 
(4) Os adietivos possessivos sao declinados como o artigo indefinido: einl 
einen; seinl seinen: Sein Name ist Wolfgang : Seu nome é Wolfgang . 
Mas: Ich kenne seinen Namen nicht: N.!Io conheço seu nome. (O fato 
de a palavra " Name" também terminar em ·n no acusat ivo constitui uma 
exceçlo! Você gosta das exceções, n!!io é?) 
(5) Was für Probleme? Que problemas ? (Que espécie de problemas?) Was 
füreinAuto hest du? Que carro você tem? Repa re que o artigo indefini· 
do precisa estar no singular : was füreinenleinelein? e que n!!io se usa 
o artigo no plural : Was fürLeutesinddes? Que tipo de gente é essa? . 
(61 Usw. é a abreviação de " und 50 weiter" [a assim por diante) , ou, am 
outras palavras : et c. (el caetera ). 
EXERCICIO: 1. Minha irmã conhece um dantista gentil. 2. O senhor pode 
me dar seu endereço, por favor? 3 . Que tipo de livro é esse? 4 . O senhor 
tem problemas com seus dentes? 5 . Eu o conheço há mais ou menos três 
anos. 
lektion 17 
51 einundfünfzig [einuntfünftsiçhl 
Atenção para a diferença entre "Kónnen" e "kennen". 
Kannen: poder, se pronuncia [k6nnen], enquanto kennen: 
conhecer, saber, é pronunciado [kénnen] . 
Ergãnzen Sie bitte : 
o senhor (senhora) está com dor de cabeça? 
Haben Sie . .. ....... ... ? 
2 Meu médico é muito gentil. 
Mein Arzt ist sehr . 
3 Eu o conheço há cinco anos. 
Ich kenne . .. seit .... Jahren. 
4 o senhor (a senhora) conhece meu marido? 
Kennen Sie . . . Mann? 
•••••••••••••••••••••••••••••• ** •••••• 
ACHTZEHNTE (1a.) LEKTION 
1 
2 
J 
Das Verbot 
Halt! Hier dürfen Sie nicht parken! (1) (N.2) 
Oh. das tut mir leid; aber ich bin in fünf 
Minuten zurück. 
Nein! Hier ist Parkverbot. auch für fünf 
Minuten. 
Aussprache 
Dass Ferbôt. 1 Halt ... dürfõn ... pafken. 2 ... tsurükk. 
••••• 
zweiundfünfzig [tsvaiuntfünftsiçhl 52 
5 Infelizmente, nso conheço o seu irmão. 
Leidef kenne ich. . .. Bruder nicht . 
6 O senhor poderia me dar o número do seu telefone, pOI favor? 
Sie bitte Ihre Telefonnummer geben? 
Complete (controle) 
1 - Kopfschmerzen. 2 - neU. 3 - ihn - f ünf -. 4 - meinen -. 5 - Ihren - . 6 
Kônnen - mir - . 
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
1 
2 
3DÉCIMA OITAVA LIÇÃO 
A proibição 
Alto lá! O senhor não pode estacionar aqui! 
Oh, sinto muito; ma s voltarei dentro de cinco 
minutos. 
Não! É proibido est acionar aqui , mesmo por cinco 
minutos. 
OBSERVAÇÕES 
(1) Observe que dürfen serve para designar permissão ou proibição : Sie 
dürfen hier nicht lauchen: O senhor não pode fumar aqui. Ich darf bis 
zehn Uhr fernsehen : Eu posso assistir televisão até as dez horas. Na 
forma interrogativa, a palavra dürfen é sinônimo de konnen (poder): 
Darf ich heute femsehen? Kann ich heute fernsehen? Posso assistir 
televisão hoje? 
lektion 18 
53 dreiundfünfzig [dreluntfünftsiçh] 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
11 
12 
13 
Ich weir... Aber es gibt nun 'mal keinen 
anderen Parkplatz hier. (2) 
Horen Sie. ich diskutiere nicht mit Ihnen. (3) 
Seien Sie doch nicht SOl Ich mur.. nur schnell 
auf die Bank. (4) 
und die ist nur bis sechzehn Uhr geóffnet. (5) 
Wieviel Uhr ist es jetzt? 
Es ist sieben Minuten vor vier. (N.3) 
Oh. dann haben Sie nicht mehr viel Zeit. 
Machen Sie schnell! 
Oh. vielen Dank! Sie sind wirklich sür.. l 
Ich komme sofort zunück. 
4 .. . ess guipt . . 
Parkplats . 5 Horan .. . diskutire. 8 Zalen ... 7 ... gue'ôffnet. 8 Vlfi! Ur ... 9 
.. . ziban Minutan for ffr . 10 .. mêr . .. Tsait. 11 . .. chnell. 12 .. züssl 
Übung 
Gi"E DURfVJ ~ 
'Iéli r M ucH.éN! 
1. Sie dürfen hier nicht rauchen! 2. Hier ist Rauchen 
verboten . 3. Es gibt hier viele Pankpliitze. 4. Ich muB 
schnell machen. 5. Ich habe nicht mehr viel leito 6. Die 
Post ist bis achtzehn Uhr geóffnet, 
Ergãnzen Sie bitte : 
o senhor nso pode telefonar aquiJ 
Hier . . .. Sie nicht telefonieren ! 
vierundfünfzig [firuntfünftsiçh l 54 
4 - Eu sei. Mas não há outra vaga de estacionamento 
por aqui. 
5 Escute, eu não vou discutir consigo. 
6 Não seja assim! Preciso apenas ir depressa até o 
7 banco, e esse s6 está aberto até as 16 horas . 
8 - Que horas são agora ? 
9 - São sete minutos para as quatro . 
10 - Oh, então não lhe resta muito tempo . 
11 Ande depressa! 
12 - Oh, muito obrigado! O senhor é rea lmente muito 
gentil (um doce)! 
13 Volto já. 
OBSERVAÇOES (contlnuaçlo) 
(2) Não se deixe confundir pelas "palavrinhas" que nAo podem se r t radu· 
zidas; trata-sede uma peculiaridade da Ifngua atemA. ~ importante que 
você as conheça, porém nAo é necessário empregá· las para se fazer 
entender. Aos poucos, você aprenderá a "coloc á-Ias" nat uralmente . 
Der. die. dBSBndere: o outro, a outra (masc ., l emin ., neutro) deve ser 
declinado como um adjetivo . 
(3) Hóren significa ouvir, escutar. Ich hóre R8dio: Eu escuto rádio. f r hórr 
nichts : Ele não ouve nada. 
(4) SeienSie ... seja: imperativo da forma de cortesia do verbo sein . O imo 
perativo singular é sei: Sei Jiebl Seja bonzinhol 
(5) Von . .. bis: de ... a. lcharbeite von 9 (UhrJ bis 17 Uhr: Eu t rabalho das 
9 às 17 horas . - Geõ(fnet von 8 Uhr bis 18 Uhr: aberto das 8 às 18 
horas . 
EXERClcIO: 1. O senhor não pode fumar aqui! 2 . ~ proibido fumar aqui! 
3 . Há muitas vagas de estacionamento aqui . 4 . Preciso andar depressa. 
5 . Nãotenho (mais ) muito tempo. 6 . O correio está aberto até as 18 horas . 
2 O banco fecha dentro de tr6s minutos. Anda r6pidol 
Die Bank schlielt . . ... M inuten. Mach . . .... 1 
3 São dez minutos para as oito. 
Es ist . . . .. acht. 
lektion 18 
55 fünfundfünfzig [fünfuntfünftsiçh[ 
4 Ela é realmente muito gentil. 
Sie ist . . .. sehr nett. 
5 Minha mãe volta logo. 
Meine Mutter kommt sofort . 
******* ••••••••••••••••••• ****.******. 
NEUNZEHNTE (19.) LEKTION 
1 
2 
3 
4 
Mógen Sie Würstchen? (1) (2) 
Hallo, Mutti! Ich habe einen Bãrenhunger. (3) 
Was essen wir heute mittag? 
Es gibt Frankfurter Würstchen und Kartof-
felsalat. (4) 
Och, schon wieder! Ich mag keinen 
Kartoffelsalat. (N.2) 
AussPfache 
MlSguen ... Vürstçhên 7 1 ... Bérên ' hunger. 2 . .. mlttag. 3 . .. Kartoffêl'za-
lat. 4 ... mâk . 
Übung 
1. lch mag keinen Tee. 2. Was gibt es heute mittag zu 
essen? 3. Es gibt Omelett und Salat. 4. Viele Leute gehen 
in die Hamburger Opero 5. Das kannst du selbst machen. 
sechsundfünfzig Iséksuntfünftsiçhl 56 
6 o supermercado está liberto das 9 às 18 horas. 
Der Supermarkt ist neun Uhr achtzehn Uhr geõffnet. 
Complete (controlei 
1 _ dürfen -. 2 - in drei - schnell. 3 - zehn vor ". 4 - wirklich - . 5 - zuruck. 
6 - von - bis -. 
********.*****.***********.**** •••• *** 
DÉCIMA NONA LIÇÃO 
Você gosta de salsichas? 
1 Alô, mãe. Estou com uma fome de lobo (urso) . 
2 O que vamos comer no almoço hoje? {ao meio-dia , 
hoje?! 
3 Temos salsichas de Frankfurt e salada de batata. 
4 - Ah. não! Outra vez! Eu não gosto de salada de batata. 
OBSERVAÇÕES 
111 Mogen significa " gostar". sendo muitas vezes usado para designar o 
gosto em relação a certas coisas, especialmente aos alimentos; mas 
é usado também para exprimir os sentimentos em relação a determi-
nada pessoa : Ich mag Kaffee: Eu gosto de café. - Er mag deine Schwes-
ter: Ele gosta da tua irmã. 
(21 Die Wurst, die Würste: a salsicha , as salsichas. Das Würsrchen: a sal-
sichinha. (Preste atenção aotrema!l ; -chen é a terminação do diminu-
tivo. Os diminutivos em -chen (ou -Iein) sempre são neutros . Por isso, 
dizemos: das Miidchen, a moça; e das Friiulein , a senhorita. 
131 Nem sempre duas Ilnguas diferentes usam as mesmas imagens· Der 
8lif, die 8liren: o urso, os ursos; der Wolf: o lobo. 
(41 Os nomes das cidades terminam em -er (invariável ). quando usados 
como adjetivos: das Pariser Leben: a vida parisiense; das Berliner Thea-
ter: o teatro de Berlim, die Frankfurter Oper: a Ópera de Frankfurt . 
EXERcIClo: 1. Eu não gosto de chá. 2. O que temos de comer para o al-
moço? 3. Há omelete e salada . 4. Muita gente vai à Opera de Hamburgo. 
5. Isso você pode fazer sozinho . 
lektion 19 
57 siebenundfünfzig Izibenuntfünftsiçh] 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
11 
12 
13 
Dann iBt du deine Würstchen eben ohne 
Kartoffelsalat. (5) 
Aber mit Senf! 
Wie du willst, mit oder ohne Senf. 
Kann ich vielieicht Reis haben? 
Ja, aber du muBt ihn dir selbst kochen. (6) 
Gut. ich mache ihn selbst. Willst du auch 
Reis7 
Ja, gern. Das ist eine gute Idee. (7) 
Und wir essen den Kartoffelsalat morgen. 
Oh nein. nur das nichtl 
5 ... isst ... 6ne. 6 ... Zenf. 8 ... Raiss . 9 ... zelpst kocHen . 
Erganzen Sie bitte: 
Ele come as (suas) salsichlJs sem mostarda. 
Er seine Würstchen ohne Sent o 
2 Voc6 gosta do seu chefe? 
du deinen Chef gernl 
3 Hoje ao meio-dia (eu) vou" cantin(J . 
Heute ...... gehe ich in die Kant ine. 
4 Voc6 toma o café com açucar? 
du den Kaffee Zucker? 
5 Isso é uma bOI1 idéia. 
Das ist eine Idee. 
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 
ZWANZIGSTE (20.) LEKTION 
Wo ist der Bahnhof7 
1 - WeiBt du, wo der Bahnhof ist? (1) 
AUlSpreche 
VO ist der BAn 'hôf. 1 Vaisst .. 
achtundfünfz ig ]ecHtuntfünftsiçhl 58 
5 
6 
Então você come as salsichas sem salada de batata. 
Mas com mostarda! 
7 - Com o quiser, com ou sem mostarda (masc.) . 
8 - Posso talvez com er arroz ? 
9 Sim , claro; mas você mesmo terá de cozinhá -lo 
(fazê-lol . 
10 Bem, vou fazê-lo eu mesmo. Você também quer 
arroz? 
11 Sim, com prazer . ~ uma boa idéia . 
12 E comemos amanhã a salada de batata. 
13 - Ah , não, isso não I 
OBSERVAÇOES Icontinuaçllol 
15] Essen : comer . é um verbo irregular : ich esse, du i{3t. ar i{3r. Os verbos 
cujo radical (ou seja, o infinitivo sem a te rminação -an l termina em Os, 
-{3 ou -z recebem apenas um · t. em lug,H de ·s r. na segunda pessoa 
singular. Por isso , a 2." e a 3." pessoa do singular silÇl iguais: hei{3en, 
chamar-se: duhei{Jt, erheifJ t; schlie{Jen, fechar : duschlie{Jt, er schlie{J t . 
161 Se/bst ou se/ber: mesmo, sozinho . Er kann das se/bst machen : Ele po-
de falê ·lo sozinho. Observe que não se repete o pronome pessoal em 
alemão: Sie se/bst sagt das. Ou: Sie sagt des selbst : Ela mesma o diz . 
(71 lembre-se de que o adjetivo é declinado. qua"do precede o substantl ' 
vo : Eine Idee 1st gut: Uma idéia é boa. mas: Das is t eine gute /dee : isso

Outros materiais