Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Verbos gabarito final exercício 1. 1. Em português, como pode ser compreendido o verbo “ha hablado” da língua espanhola? a. Resposta incorreta. A. Fala. Embora semanticamente o pretérito perfeito do espanhol mantenha relação com o presente, apresenta como tradução o pretérito perfeito do português. Portanto, a melhor tradução para "ha hablado" é "falou". Resposta incorreta. B. Tem falado. Embora semanticamente o pretérito perfeito do espanhol mantenha relação com o presente, apresenta como tradução o pretérito perfeito do português. Portanto, a melhor tradução para "ha hablado" é "falou". Resposta incorreta. C. Vem falando. Embora semanticamente o pretérito perfeito do espanhol mantenha relação com o presente, apresenta como tradução o pretérito perfeito do português. Portanto, a melhor tradução para "ha hablado" é "falou". Você acertou! D. Falou. Embora semanticamente o pretérito perfeito do espanhol mantenha relação com o presente, apresenta como tradução o pretérito perfeito do português. Portanto, a melhor tradução para "ha hablado" é "falou". Resposta incorreta. E. Falava. Embora semanticamente o pretérito perfeito do espanhol mantenha relação com o presente, apresenta como tradução o pretérito perfeito do português. Portanto, a melhor tradução para "ha hablado" é "falou". 2. Sobre o verbo “ha sido”, é correto afirmar que: I - Tem como sinônimo em espanhol “fue”. II - Expressa a ideia de passado acabado. III - Pode ser traduzido ao português como “havia sido”. Quais opções estão corretas? Você acertou! A. Apenas a I O verbo "ha sido" apresenta como sinônimo o verbo "fue" e corresponde a "foi" no português. Além disso, semanticamente, expressa um passado que mantém relação com o presente. Resposta incorreta. B. Apenas I e II. O verbo "ha sido" apresenta como sinônimo o verbo "fue" e corresponde a "foi" no português. Além disso, semanticamente, expressa um passado que mantém relação com o presente. Resposta incorreta. C. Apenas a III. O verbo "ha sido" apresenta como sinônimo o verbo "fue" e corresponde a "foi" no português. Além disso, semanticamente, expressa um passado que mantém relação com o presente. Resposta incorreta. D. Apenas II e III. O verbo "ha sido" apresenta como sinônimo o verbo "fue" e corresponde a "foi" no português. Além disso, semanticamente, expressa um passado que mantém relação com o presente. Resposta incorreta. E. Apenas I e III. O verbo "ha sido" apresenta como sinônimo o verbo "fue" e corresponde a "foi" no português. Além disso, semanticamente, expressa um passado que mantém relação com o presente. 3. Qual é o sinônimo de “llamó”? Resposta incorreta. A. Llamaba. Os nativos americanos de língua espanhola, normalmente, falam somente o pretérito indefinido, enquanto os espanhóis usam o pretérito perfecto para as mesmas situações. Por esse motivo, se aceita equivalência na maioria dos casos. Portanto, é possível afirmar que o sinônimo de "llamó" é "ha llamado". Resposta incorreta. B. Había llamado. Os nativos americanos de língua espanhola, normalmente, falam somente o pretérito indefinido, enquanto os espanhóis usam o pretérito perfecto para as mesmas situações. Por esse motivo, se aceita equivalência na maioria dos casos. Portanto, é possível afirmar que o sinônimo de "llamó" é "ha llamado". Resposta incorreta. C. Llamara. Os nativos americanos de língua espanhola, normalmente, falam somente o pretérito indefinido, enquanto os espanhóis usam o pretérito perfecto para as mesmas situações. Por esse motivo, se aceita equivalência na maioria dos casos. Portanto, é possível afirmar que o sinônimo de "llamó" é "ha llamado". Você acertou! D. Ha llamado. Os nativos americanos de língua espanhola, normalmente, falam somente o pretérito indefinido, enquanto os espanhóis usam o pretérito perfecto para as mesmas situações. Por esse motivo, se aceita equivalência na maioria dos casos. Portanto, é possível afirmar que o sinônimo de "llamó" é "ha llamado". Resposta incorreta. E. Llaman. Os nativos americanos de língua espanhola, normalmente, falam somente o pretérito indefinido, enquanto os espanhóis usam o pretérito perfecto para as mesmas situações. Por esse motivo, se aceita equivalência na maioria dos casos. Portanto, é possível afirmar que o sinônimo de "llamó" é "ha llamado". 4. Sobre os verbos "hemos hecho" e "hizo", é possível afirmar que se trata, respectivamente, de: Resposta incorreta. A. uma ação passada associada ao presente e uma ação hipotética sem manter relação com o momento atual. O verbo "hemos hecho" está no pretérito perfecto compuesto e o verbo "hizo" está no pretérito indefinido. O primeiro é característico por manter com o presente uma relação com o passado. Por sua vez, o segundo não, pois trata-se de um passado acabado e pontual, sem vínculo com o tempo presente. Você acertou! B. uma ação passada cujo efeito perdura no presente e uma ação ocorrida no passado. O verbo "hemos hecho" está no pretérito perfecto compuesto e o verbo "hizo" está no pretérito indefinido. O primeiro é característico por manter com o presente uma relação com o passado. Por sua vez, o segundo não, pois trata-se de um passado acabado e pontual, sem vínculo com o tempo presente. Resposta incorreta. C. uma ação imediatamente anterior à outra passada e uma ação encerrada. O verbo "hemos hecho" está no pretérito perfecto compuesto e o verbo "hizo" está no pretérito indefinido. O primeiro é característico por manter com o presente uma relação com o passado. Por sua vez, o segundo não, pois trata-se de um passado acabado e pontual, sem vínculo com o tempo presente. Resposta incorreta. D. uma ação hipotética e uma ação incompleta. O verbo "hemos hecho" está no pretérito perfecto compuesto e o verbo "hizo" está no pretérito indefinido. O primeiro é característico por manter com o presente uma relação com o passado. Por sua vez, o segundo não, pois trata-se de um passado acabado e pontual, sem vínculo com o tempo presente. Resposta incorreta. E. uma ação presente e uma ação passada. O verbo "hemos hecho" está no pretérito perfecto compuesto e o verbo "hizo" está no pretérito indefinido. O primeiro é característico por manter com o presente uma relação com o passado. Por sua vez, o segundo não, pois trata-se de um passado acabado e pontual, sem vínculo com o tempo presente. 5. Os verbos “hablara” e “hablará” podem ser substituídos, sem alteração de sentido, por qual opção a seguir? Resposta incorreta. A. Habló e hablaré. O verbo "hablara" está no pretérito imperfecto do subjuntivo e apresenta como sinônimo o verbo "hablase". Por sua vez, o verbo "hablará" está no futuro e seu sinônimo é a perífrase verbal "va a hablar". Resposta incorreta. B. Hablase e he hablado. O verbo "hablara" está no pretérito imperfecto do subjuntivo e apresenta como sinônimo o verbo "hablase". Por sua vez, o verbo "hablará" está no futuro e seu sinônimo é a perífrase verbal "va a hablar". Resposta incorreta. C. Habléis e va a hablar. O verbo "hablara" está no pretérito imperfecto do subjuntivo e apresenta como sinônimo o verbo "hablase". Por sua vez, o verbo "hablará" está no futuro e seu sinônimo é a perífrase verbal "va a hablar". Resposta incorreta. D. Va a hablar e hablase. O verbo "hablara" está no pretérito imperfecto do subjuntivo e apresenta como sinônimo o verbo "hablase". Por sua vez, o verbo "hablará" está no futuro e seu sinônimo é a perífrase verbal "va a hablar". Você acertou! E. Hablase e va a hablar. O verbo "hablara" está no pretérito imperfecto do subjuntivo e apresenta como sinônimo o verbo "hablase". Por sua vez, o verbo "hablará"está no futuro e seu sinônimo é a perífrase verbal "va a hablar".
Compartilhar