Baixe o app para aproveitar ainda mais
Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
Conteudista: Prof.ª Dr.ª Ivone Hiromi Oda Co-autoras: Pamella Ikezilli e Camilla Midori Kanashiro Consultoria em japonês: Prof.ª Esp. Mie Yokomizo Assessoria acadêmico-cientí�ca e didática: Prof.ª Dr.ª Leiko Matsubara Morales Revisora Textual: Prof.ª Dr.ª Silvia Augusta de Barros Albert O uso da Língua na Interação para tratar de Compromissos: Expressões Funcionais do Dia a Dia UNIDADE 2 A partir desta unidade, vamos conhecer a língua japonesa em uso, aprendendo o quê e como falar em situações reais de comunicação, mas sempre com o apoio dos conceitos e da análise linguística. Nesta unidade, você irá estudar expressões funcionais que poderá utilizar em diversas situações no seu dia a dia, além de expressões para falar sobre os seus compromissos e para se referir aos compromissos de outras pessoas. Nestas situações, você mobilizará vocábulos ligados a horários, dias da semana e advérbios de tempo, assim como colocará em prática estruturas gramaticais para poder falar sobre horários de eventos. A partir desta unidade, ao �nal do texto do material didático, você terá acesso aos Cadernos de Escrita, para construirmos conhecimentos consistentes sobre os diversos sistemas de escrita em língua japonesa. Iniciaremos, então, o estudo da escrita dos hiragana, no material “Cadernos de Escrita – Contextualização – parte 1”, que você poderá acessar ao �nal desta unidade. Preparado para continuar a sua jornada nos estudos de língua e cultura japonesa? Vamos lá! Página 1 de 1 O uso da Língua na Interação para tratar de Compromissos: Expressões Funcionais do Dia a Dia Objetivos: Sistematizar expressões funcionais do dia a dia para realizar interações sobre compromissos; Utilizar expressões relativas a horário e dias da semana para falar sobre compromissos; Apresentar elementos e fenômenos da língua japonesa para auxiliar no desenvolvimento da compreensão, da escuta e da escrita. Contextualização – Interação sobre Compromissos A seguir, descrevemos duas situações que você pode viver no seu dia a dia. O que você falaria nessas situações? Para saber quais expressões você utilizaria em língua japonesa nesses momentos, primeiro disponibilizamos um áudio. Para ouvi-lo clique no primeiro botão a seguir, prestando bastante atenção. Depois, clique no botão seguinte para que apareça a transcrição do diálogo. Tente inferir o sentido das palavras nos trechos destacados, levando em consideração o contexto e os seus conhecimentos a respeito do que se fala em situações como essas, no seu cotidiano. Importante! Escreva em algum lugar as suas hipóteses, para depois con�rmá-las ou não! Essa autoavaliação é muito importante para seu aprendizado! Situação 1 Uma estudante universitária (Senhorita Sato) chega cedo à faculdade e lá encontra uma colega de classe (Senhorita Suzuki). As duas se cumprimentam. Depois, ela pergunta à outra por que havia chegado tão cedo. Suzuki responde que teria aula de sintaxe no primeiro horário, às 7 horas. Depois disso, Suzuki é quem pergunta e Sato responde que não teria aula, mas um compromisso com um dos professores. A conversa se encerra com Sato precisando entrar na sala de aula. Fonte: Getty Images Ouça os áudios a seguir com bastante atenção. Clique aqui para ouvir o áudio na velocidade normal. Clique aqui para ouvir o áudio na velocidade lenta. C l i q u e a q u i pa r a v e r a t r a n s c r i ç ã o d o d i á l o g o . 00:27 00:38 Satō: Ohayō. Suzuki: Aa, ohayō. Satō: Hayai desu ne. Suzuki: Ee, kyō wa 7 ji kara jugyō ga arimasu. Satō: Nan no jugyō desu ka? Suzuki: Shintakusu no jugyō desu. Satō san wa? Kyō wa jugyō ga arimasu ka? Satō: Kyō wa arimasen. Sensei ni aimasu. Suzuki: Kenkyū wa susunde imasu ka? Satō: Nantoka. Suzuki: Aa, ato 5 fun. Sorosoro shintakusu no jugyō ga hajimarimasu. Jā jyugyō ni ikimasu. Satō: Itterasshai. C l i q u e a q u i pa r a v e r a t r a d u ç ã o d o s d i á l o g o s . Satō: Bom dia. Suzuki: Ah, bom dia. Satō: Chegou cedo, hein? Suzuki: Sim, hoje eu tenho aula desde as 7 horas. Satō: Qual aula? Suzuki: Aula de sintaxe. E você? Tem alguma aula hoje? Satō: Hoje, não. Hoje eu irei encontrar a professora. Suzuki: Sua pesquisa está indo bem? Satō: De certa forma. Suzuki: Nossa, faltam 5 minutos. A aula de sintaxe começa daqui a pouco. Já vou indo. Satō: “Vai lá.” Situação 2 A senhora Takahashi, secretária de uma empresa, entra na sala do senhor Watanabe, seu chefe. Eles se cumprimentam e ela pergunta se ele a havia chamado. O chefe pergunta sobre os compromissos que ele terá ainda na semana, nos próximos dias. Ela lhe responde que no dia seguinte, quinta-feira, ele terá uma reunião com a empresa ABC a partir das 3 horas; no dia seguinte à quinta-feira, ele participará de um happy hour da empresa e terá uma consulta com o oftalmologista. Fonte: Getty Images Ouça os áudios a seguir com bastante atenção. Clique aqui para ouvir o áudio na velocidade normal. Clique aqui para ouvir o áudio na velocidade lenta. C l i q u e a q u i pa r a v e r a t r a n s c r i ç ã o d o d i á l o g o . 00:33 00:49 Takahashi: Shitsurei itashimasu. Watanabe: Hai, dōzo. Aa, Takahashi san, otsukaresama. Takahashi: Otsukaresama desu. Oyobi deshō ka, shachō? Watanabe: Aa. Ashita no yotei wa? Takahashi: Ashita desu ne. Mokuyōbi desu ne. ABC sha to no kaigi ga arimasu. 3ji kara desu. Watanabe: Aa, sō da. 5ji made da ne. Ja, asatte wa? Takahashi: Asatte wa kaisha no nomikai desu. Watanabe: Aa, wakatta. Arigatō, Kon’shū wa isogashī ne. Takahashi: Sō desu ne. Mata, shachō wa asatte, ganka no shinsatsu mo arimasu. Watanabe: Ganka no shinsatsu ne. Arigatō. C l i q u e a q u i pa r a v e r a t r a d u ç ã o d o s d i á l o g o s . Takahashi: Com licença. Watanabe: Pode entrar. Ah, senhorita Takahashi, “bom trabalho”. Takahashi: “Bom trabalho”. Me chamou, chefe? Watanabe: Sim. Pode me dizer quais são os compromissos de amanhã? Takahashi: Amanhã? Quinta-feira. Tem uma reunião com a empresa ABC. A partir das 3 horas. Watanabe: Ah, é mesmo! Deve acabar às 5 horas, não é? E, depois de amanhã? Takahashi: Depois de amanhã é o happy hour da empresa. Watanabe: Ah, entendi. Obrigado. Essa semana está muito cheia hein? Takahashi: É mesmo. E o senhor também tem depois de amanhã uma consulta com o oftalmologista. Watanabe: Consulta com o oftalmologista é? Obrigado. Então, as suas inferências coincidiram com a tradução? É importante retornar aos diálogos em língua japonesa e conferir o que acertou ou não nos trechos destacados. Depois de ter feito essa conferência, você deve veri�car no glossário a seguir os signi�cados das expressões e das palavras destacadas nos dois diálogos. Glossário Diálogo 1 Original em língua japonesa Tradução Ohayō Bom dia Original em língua japonesa Tradução Kyō wa 7 ji kara jugyō ga arimasu Hoje eu tenho aula desde as 7 horas Shintakusu no jugyō desu Aula de sintaxe Kyō wa jugyō ga arimasu ka? Tem alguma aula hoje? Kyō wa arimasen Hoje não haverá [...]5 fun 5 minutos Itterasshai “Vai lá” Diálogo 2 Original em língua japonesa Tradução Shitsurei itashimasu Com licença Dōzo Pode entrar Ashita no yotei [...] Compromissos de amanhã Mokuyōbi desu É quinta-feira. [...]kaigi ga arimasu Tem uma reunião 3ji kara [...] A partir das 3 horas 5ji made [...] Até as 5 horas [...]asatte wa? E depois de amanhã? Asatte wa kaisha no nomikai desu Depois de amanhã é o happy hour da empresa Original em língua japonesa Tradução Kon’shū wa [...]. Esta semana [...]asatte, ganka no shinsatsu mo arimasu. [...] também tem uma consulta com o oftalmologista amanhã. Arigatō. Obrigado. Retorne mais uma vez aos diálogos, aproveite e tente repeti-los, ouvindo os áudios para veri�car a pronúncia das palavras na língua japonesa, com bastante atenção. Essa escuta é fundamental para que você vá se apropriando da entonação e da pronúncia dos sons em língua japonesa. Lembre-se: ouvir repetidas vezes os diálogos propostos é fundamental para a aprendizagem de qualquer língua estrangeira. No caso do japonês, em que lidamos com sons que não existem em português, torna-se ainda mais importante essa prática! Agora, depois de tê-los retomado e veri�cado a pronúncia das palavras, você estará pronto para começar a analisar, mais detalhadamente, alguns vocábulos e regras gramaticais que apareceram nesses diálogos. Vamos lá? Expressões Funcionais do Dia a Dia Nos diálogos que apresentamos anteriormente nesse material, você estudou várias expressões que utilizamos em conversas no nosso cotidiano. Essas expressões são necessárias para iniciar, manter ou até encerrar interações com outras pessoas. Também são muito importantes para desenvolver ou manter um bom relacionamento com os outros. Por isso, apresentaremos algumas dessas frases, divididas por situações de uso. Expressões usadas ao se encontrar com alguém C l i q u e a q u i pa r a v e r a t r a d u ç ã o d a s e x pr e s s õ e s . Ohayō Gozaimasu: Bom dia Kon’nichiwa: Boa tarde Konbanwa: Boa noite Dōmo: pode ser usado em várias situações, como ao agradecer alguém. Mas nessa situação equivaleria a um “oi”. Observe as seguintes imagens: Fonte: Adaptado de Getty Images Fonte: Adaptado de Getty Images Fonte: Adaptado de Getty Images Fonte: Adaptado de Getty Images Fonte: Adaptado de Getty Images Fonte: Adaptado de Getty Images Você percebeu que de acordo com a situação apresentada nas imagens houve uma mudança na expressão utilizada para cumprimentar o outro? Diferentemente da língua portuguesa, na língua japonesa até mesmo em expressões de cumprimentos podem aparecer sinais de que há diferença no tratamento, o que se re�ete nas escolhas de palavras que mudam conforme o grau de intimidade e a posição hierárquica entre os sujeitos da interação. Nós trabalharemos melhor essas diferenças que dizem respeito ao uso da língua relacionada a aspectos culturais de cortesia (polidez e/ou impolidez) da linguagem em outros momentos dessa disciplina. Esse aspecto para a língua japonesa é muito importante, pois pode acabar causando desentendimentos. O uso da língua de forma não adequada a esses aspectos da cultura, por exemplo, numa interação com um chefe ou com alguma autoridade pode ser descortês e causar con�itos; da mesma forma, o uso inadequado da língua com algum amigo íntimo pode indicar frieza e distanciamento. Ao estudar uma língua estrangeira, portanto, é necessário não apenas conhecer palavras e regras gramaticais, mas saber adequar o uso dessa língua em diferentes contextos de interação e em práticas sociais de linguagem. É o que buscamos fazer nesta disciplina e no curso como um todo. Então, atente-se a esses aspectos também! Expressões utilizadas ao se despedir de alguém Importante! Na língua japonesa, há diversos níveis de formalidade, que mudam de acordo com o grau de hierarquia e de intimidade entre os interlocutores. Sendo assim, não há somente uma expressão para situações formais e outra para situações informais. Desse modo, a forma de tratamento que você utilizaria com seu chefe será diferente de como você falaria com um colega de trabalho que está há mais tempo na empresa, apesar de ambas as situações exigirem um tratamento mais formal. A seguir, sempre que apresentarmos frases que podem ser utilizadas em um contexto formal, mostraremos duas expressões formais separadas por uma barra (“/”). Fique atento: a primeira será utilizada para uma situação formal e a segunda será para momentos mais formais do que a primeira. Expressão formal Expressão informal Situação de uso/tradução Dewa mata yoroshiku onegai shimasu/ itashimasu Dewa mata Até logo (despedida usada quando voltará a encontrar o interlocutor logo). Mata ashita yoroshiku onegai shimasu/ itashimasu Mata ashita Até amanhã. Mata raishū yoroshiku onegai shimasu/itashimasu Mata raishū Até semana que vem. Osaki ni shitsurei shimasu/ itashimasu Osaki ni Utilizado quando você vai sair de algum lugar antes de outra pessoa. Expressões utilizadas ao sair ou ao chegar em algum lugar Expressão Situação de uso/tradução Shitsurei shimasu/ itashimasu Com licença (quando se está entrando ou saindo de algum local). Adequada para situações mais formais. Dōzo Pode entrar (resposta à expressão anterior). Essa expressão possui o sentido de oferecimento, por isso pode ser traduzida dessa forma em resposta à solicitação anterior; situação de resposta a alguém que pede para entrar ou sair de algum lugar. Também pode ser usada quando se recebe uma visita de algum amigo e oferece-lhe uma bebida. Ao entregar-lhe a bebida pode-se falar “dōzo”. Adequada tanto para situações formais, como informais. Expressões utilizadas para agradecer a alguém Expressão formal Expressão informal Situação de uso/tradução Arigatō gozaimasu Arigatō Obrigado (a). Kochira koso arigatō gozaimasu Īe ou Īe Dōitashimashite De nada. No caso da expressão formal, não é comum dizermos diretamente “de nada” (em língua japonesa, “Dō itashimashite”) em situações formais, sendo mais comum utilizar a expressão “Eu que agradeço”, indicada no quadro. Expressões utilizadas para pedir desculpas Expressão formal Expressão formal Expressão informal Situação de uso/tradução Mōshi wake gozaimasen Sumimasen Gomen Desculpe-me. Apesar de existir a forma “Gomen nasai”, um pouco mais formal do que “Gomen”, tal expressão não é muito utilizada em ambientes como o local de trabalho, possuindo uma conotação um pouco infantil nestes casos. Aspectos culturais que determinam o uso da língua aliado à expressão corporal e à linguagem gestual Trocando ideias... A expressão “sumimasen” pode ser bastante útil para quem está começando o aprendizado na língua japonesa, ela funciona como um coringa no jogo de baralho, podendo ser usada como pedido de desculpas, agradecimento, pedido de licença etc. Fonte: Getty Images Quando você cumprimenta alguém no seu cotidiano, que tipo de gestos e expressão corporal você faz? No Brasil, é comum dar um aperto de mão, um abraço ou um beijo no rosto. Entretanto, os japoneses não costumam ter nenhum tipo de contato físico, independentemente do grau de intimidade. Em vez disso, no Japão, as pessoas curvam-se para demonstrar reverência. O grau de inclinação ao fazer essa reverência vai variar dependendo do gênero, da posição social, entre outros, dos sujeitos da interação. Essa reverência é diferente para homens e mulheres, por exemplo. Ao realizarem-na, os homens mantêm as mãos ao lado do corpo, enquanto as mulheres movem os braços do lado do corpo até o centro. Dominar essa linguagem corporal e gestual é muito importante para não ser indelicado ou parecer arrogante em determinados contextos e práticas sociais de linguagem. Comece a prestar atenção nos �lmes e na linguagem corporal dos japoneses para entender o que cada movimento pode representar. Exercícios de �xação: Considerando as expressões funcionais que você aprendeu até agora, pense no que você diria em língua japonesa nas seguintes situações: Você está voltando para casa de metrô e durante o trajeto acaba pisando sem querer no pé de alguém que não conhece. O que diria? Hoje é o seu aniversário e, por isso, você ganha um presente de seu amigo. O que você diz para ele? Você está frequentando uma aula com seu amigo e a aula termina. Considerando que vocês terão aula Sumimasen. (Desculpe-me.) Arigatō. (Obrigado/a.) Mata ashita. (Até amanhã.) Considerando que vocês terão aula amanhã, o que você falaria? Você é chamado pelo chefe. Ao chegar em sua sala, o que você diz antes de entrar? Acaba o expediente de trabalho. Você se prepara para ir embora, mas alguns de seus colegas �cam para terminar o serviço. O que você diz para eles antes de sair? Shitsurei shimasu/ itashimasu. (Com licença) Osaki ni shitsurei shimasu/ itashimasu. (Com licença, estou indo antes.) Alguém bate à porta de seu escritório. Como você diria para a pessoa entrar? Você vai se despedir de um amigo. Sabe que vai encontrá-lo logo, mas não sabe quando. Como você se despede? Um superior entrega os documentos que você pediu. Como você agradeceria? Dōzo. (Pode entrar.) Dewa mata. (Até mais.) Arigatō gozaimasu. (Muito obrigado/a.) Falando sobre Compromissos Nos diálogos que apareceram no início dessa unidade, você viu duas situações em que os personagens falavam sobre horários e datas de seus compromissos e de suas aulas. Quando falamos sobre datas, horários e dias da semana para nos referirmos a determinados eventos, normalmente, usamos uma classe de palavras especí�ca da língua, os advérbios, que indicam circunstâncias (de tempo, de lugar, de modo etc.), não é mesmo? Vale a pena sempre recorrer a uma gramática, mesmo que seja da língua portuguesa, caso não saibam muito sobre classes de palavras, isto é, conhecimentos de morfologia da língua, ok? Veja os exemplos a seguir: A reunião será na sexta-feira da semana que vem. Kaigi wa raishū no kin’yōbi desu. Você convida alguns amigos para sua casa. Ao servir bebidas , o que você diz ao oferecer o copo a um deles? Dōzo. (Fique à vontade.) Amanhã, tenho aula de inglês das 9h ao meio-dia. Ashita, kuji kara jūniji made eigo no jugyō ga arimasu. Ontem, encontrei minha amiga às 14h. Kinō, hiru 2ji ni tomodachi to aimashita. Este mês teremos férias de verão. Kongetsu wa natsu yasumi desu. Domingo será a festa da minha mãe. Nichiyōbi wa haha no pātī ga arimasu. Glossário: Kaigi: reunião Raishū: semana que vem Desu: auxiliar verbal de asserção/ a�rmação Kin’yōbi: sexta-feira Ashita: amanhã Kuji kara: das 9 horas Jūniji made: até meio-dia Eigo no jugyō: aula de inglês Kinō: Ontem Arimasu: ter, haver. No entanto, em língua portuguesa, numa frase como essa, é habitual usar o verbo ser. Hiru 2ji: 14h Tomodachi: amigo (a) Aimashita: encontrei Kongetsu: este mês Natsu yasumi: férias de verão Nichiyōbi: domingo Haha: minha mãe Pātī: festa Importante! Agora que você viu alguns exemplos de expressões utilizadas para falar sobre compromissos, vamos ampliar o nosso repertório de palavras que possibilitem indicar o tempo e o horário de determinado evento? Acompanhe-nos na próxima sessão: outra classe de palavras: os numerais! Vocabulário: numerais Já aprendemos que na língua japonesa há a ausência de marcadores de número (plural e singular). Mas, no lugar disso, a língua japonesa tem outros mecanismos para expressar verbalmente quantidades, e, muitos deles foram incorporados dos numerais e de su�xos de contagem do chinês. Assim, os numerais da língua japonesa atual possuem duas origens: a nativa e a chinesa. Os numerais de origem nativa vão somente até o 10, por isso, tomou-se de empréstimo os numerais de origem chinesa, que vão bem além desse número/quantidade. Convém dizer que a frequência de uso dos numerais provenientes da língua chinesa é bem alta no uso da língua japonesa, a ponto de ninguém se lembrar de sua origem. Para alguns números, podemos utilizar as duas formas. Mas, em geral, vamos focar nos de origem chinesa. Como dissemos, os numerais de origem chinesa, em geral, vêm acompanhados de su�xos especí�cos, o que foi incorporado pela língua japonesa. Por exemplo, o su�xo –ji é utilizado para falar de horas, o su�xo -satsu se refere a livros, o -mai para folhas de papel e assim por diante. A partir de agora, veremos os numerais de origem chinesa: Numerais de 0 a 10. 0 1 2 3 4 5 zero ichi ni san yon go rei shi O auxiliar verbal desu tem como uma de suas funções formar frases a�rmativas, atribuindo aos termos anteriores uma função predicativa. Portanto, em algumas situações, ele funciona como o verbo “ser”, como nos exemplos acima. Vale lembrar que em língua japonesa o verbo vem ao �nal da frase, por isso os termos com funções predicativas vêm antes. Em língua portuguesa é o contrário. 6 7 8 9 10 roku nana hachi kyū yon shi shichi ku Numerais de 11 a 99: A contagem dos numerais a partir de 11 até 99 funciona de uma maneira diferente, mas apresenta uma lógica fácil de compreender. Primeiro, o numeral deve ser dividido em dezenas e unidades. Depois, fala-se o numeral da casa das dezenas e o numeral “dez” em língua japonesa (jū). A seguir, coloca-se o numeral equivalente à unidade. Observe a seguinte fórmula que pode ser utilizada para falar esses numerais: F = numeral da unidade da casa de dezenas × dez (jū) + numeral da casa das unidades Você deve ter percebido que os numerais quatro e sete possuem duas pronúncias completamente diferentes, não é mesmo? Isso ocorre porque esses dois numerais também receberam in�uência dos numerais japoneses e passaram a ter essa outra leitura. O quatro, na cultura japonesa, é considerado um numeral engi ga warui, ou seja, de “má sorte”, pois uma das pronúncias, shi, é o mesmo som da palavra que representa a “morte” na língua japonesa. Por essa razão, os japoneses passaram a utilizar também essa outra pronúncia: yon. No caso das pronúncias do numeral nove, trata-se apenas de uma variação fonética, assim como na língua portuguesa podemos falar catorze ou quatorze. Outra exceção são as pronúncias do número zero. A diferença entre elas é devido a origem e o signi�cado. A origem da pronúncia zero é a língua inglesa, enquanto rei é de origem chinesa. Com relação aos signi�cados, zero é utilizado no sentido de nenhum, nada, enquanto rei possui o sentido de quase zero ou um pouco. Por exemplo, 0,0000001 pode ser pronunciado como rei, mas não como zero. Exceções à regra: Veja os exemplos a seguir para compreender melhor essa lógica: O primeiro exemplo é o numeral quinze: Dezena Unidade 1 5 Numeral da unidade da casa de dezenas × dez + numeral da casa das unidades. 1 (ichi) × jū + 5 (go) Lê-se: jū go Importante: O exemplo acima apresenta a exceção a). Observe que não se pronuncia o numeral 1 que representa a unidade da casa das dezenas. O exemplo a seguir é do numeral vinte: Dezena Unidade 2 0 Numeral da unidade da casa de dezenas × dez + numeral da casa das unidades. 2 (ni) × jū +zero Lê-se: ni jū Os numerais de 11 até 19 formam uma exceção em que não há a necessidade de falar o numeral que representa a unidade da casa das dezenas; 1 Quando o numeral zero aparece em qualquer uma das casas, ele não é pronunciado.2 Importante: Esse exemplo mostra a exceção b). Observe que não se pronuncia o numeral zero que representa a casa das unidades. Agora, vejamos o quarenta e seis: Dezena Unidade 4 6 Numeral da unidade da casa de dezenas × dez + numeral da casa das unidades. 4 (yon) × jū + 6 (roku) Lê-se: yon jū roku Veja o numeral cinquenta e dois: Dezena Unidade 5 2 Numeral da casa de dezenas × dez + numeral da casa das unidades. 5 (go) × jū + 2 (ni) Lê-se: go jū ni E agora o setenta e nove: Dezena Unidade 7 9 Numeral da casa de dezenas × dez + numeral da casa das unidades. 7 (nana) × jū + 9 (kyū) Lê-se: nana jū kyū Por �m, veja o numeral oitenta e um: Dezena Unidade 8 1 Numeral da casa de dezenas × dez + numeral da casa das unidades. 8 (hachi) × jū + 1 (ichi) Lê-se: hachi jū ichi Muito fácil, não é mesmo? Requer atenção no início, mas depois torna-se automático, vocês verão! Numerais a partir do 99: A contagem dos numerais a partir de 99 também funciona da mesma maneira. Divide-se o numeral em algarismos, coloca-se o primeiro algarismo, o múltiplo de dez que representa a ordem de grandeza deste algarismo, o algarismo seguinte, o múltiplo de dez que representa a ordem de grandeza deste segundo algarismo e assim por diante, até chegar nas unidades. Observe que há uma diferença importante entre à língua portuguesa e à japonesa em relação à ordem de grandeza para mudar de classe. Na língua portuguesa: unidade, dezena e centena/ unidade de milhar; dezena de milhar, centena de milhar e sucessivamente. O parâmetro para mudar é de 3 em 3, formando as classes de unidades simples (unidade, dezena e centena). Na língua japonesa: unidade, dezena, centena, unidade de milhar/ dezena de milhar, dez vezes a dezena de milhar, cem vezes a dezena de milhar e mil vezes a dezena de milhar. O parâmetro se altera de 4 em quatro formando as classes de unidades simples (unidade, dezena, centena e unidade de milhar). Observe as tabelas: Na língua portuguesa: Classe dos milhares Classe das unidades simples Centena Dezena Unidade Centena Dezena Unidade Cem mil Dez mil Mil Cem Dez Um Na língua japonesa: Classe das dezenas de milhar Mil vezes a dezena de milhar Cem vezes a dezena de milhar Dez vezes a dezena de milhar Dezena de milhar Senman Hyakuman Jūman Man Dez milhões Um milhão Cem mil Dez mil Classe das unidades simples Milhar Centena Dezena Unidade Sen Hyaku Jū Ichi Mil Cem Dez Um Observe a seguir o nome dos numerais múltiplos de dez que representam as ordens de grandeza: 100 Cem Hyaku 1.000 Mil Sen 10.000 Dez mil Man ou ichiman 100.000 Cem mil Jūman Importante! É preciso tomar cuidado para não fazer tradução literal para pronunciar os numerais em língua japonesa uma vez que as casas não coincidem na contagem! 1.000.000 Milhão Hyakuman 10.000.000 Dez Milhões Issen’man 100.000.000 Cem Milhões Ichioku 1.000.000.000 Bilhão Jūoku 1.000.000.000.000 Trilhão Icchō Agora, veja alguns exemplos a seguir: Centena Dezena Unidade 1 6 7 1 (ichi) × 100 (hyaku) + 6 (roku) × 10 (jū) + 7 (nana) Lê-se: hyaku roku jū nana Centena Dezena Unidade 5 7 3 5 (go) × 100 (hyaku) + 7 (nana) × 10 (jū) + 3 (san) Lê-se: go hyaku nana jū san Milhar Centena Dezena Unidade 2 0 1 9 2 (ni) × 1.000 (sen) +10 (jū) + 9 (kyū) Lê-se: ni sen jū kyū Milhar Centena Dezena Unidade 6 2 9 8 6 (roku) × 1.000 (sen) + 2 (ni) × 100 (hyaku) + 9 (kyū) × 10 (jū) + 8 (hachi) Lê-se: roku sen ni hyaku kyū jū hachi Dezena de milhar Milhar Centena Dezena Unidade 6 3 5 9 8 6 (roku) × 10.000 (man) + 3 (san) × 1.000 (sen) + 5 (go) × 100 (hyaku) + 9 (kyū) × 10 (jū) + 8 (hachi) Lê-se: roku man san zen go hyaku kyū jū hachi Centena de milhar Dezena de milhar Milhar Centena Dezena Unidade 6 7 9 4 3 5 {6 (roku) × 10 (jū) + 7 (nana)} × 10.000 (man) + 9 (kyū) × 1.000 (sen) + 4 (yon) × 100 (hyaku) + 3 (san) × 10 (jū) + 5 (go) Lê-se: roku jū nana man kyū sen yon hyaku san jū go Milhão Centena de milhar Dezena de milhar Milhar Centena Dezena Unidade 5 2 3 4 0 0 0 {5 (go) × 100 (hyaku) + 2 (ni) × 10 (jū) + 3 (san)} × 10.000 (man) + 4 (yon) × 1.000 (sen) + 0 (zero) × 100 (hyaku) + 0 (zero) × 10 (jū) × 0 (zero) Lê-se: go hyaku ni jū san man yon sen Vale ressaltar que a pronúncia de alguns numerais sofre uma acomodação fonética quando aparecem antes de outros, alterando sua leitura. São eles: 300 sanbyaku 800 happyaku 3.000 sanzen 600 roppyaku 1.000 issen 8.000 hassen Exercícios de �xação: Agora que você aprendeu os numerais na língua japonesa, vamos associá-los aos números a seguir? 4 9 shi ou yon. kyū ou ku. 25 88 97 ni jū go. hachi jū hachi. kyū jū shichi. 352 630 sanbyaku go jū ni. roppyaku san jū. 3.465 1.864 10.896 sanzen yonhyaku roku jū go. sen happyaku roku jū yon. ichi man happyaku kyū jū roku. Vocabulário: Horário Em uma conversa, é importante saber como informar os horários dos compromissos para os interlocutores. Veja os exemplos abaixo: A reunião será das 13h às 15h. Kaigi wa jūsanji kara jūgoji made desu. Vou encontrar um amigo às 15h. Sanji ni tomodachi to aimasu. Fui ao supermercado às 19h. Yoru shichiji ni sūpā ni ikimashita. Acordei às 9:15h da manhã. Gozen kuji jūgofun ni okimashita. Agora são 11:30h. Ima wa jūichiji han desu. / Ima wa jūichiji sanjippun desu. Vou ver o �lme das 13h da tarde. Gogo ichiji no eiga o mimasu. Glossário: Kaigi: reunião Aimasu: vou encontrar Sūpā: supermercado Okimashita: acordei Ima: agora Eiga: �lme Tomodachi: amigo(a) Ikimashita: fui Mimasu: vou ver ou verei Expressões relativas aos horários: Jūsanji kara: das 13 horas Jūgoji made: até as 15 horas Yoru shichiji ni: às 19 horas Sanji ni: às 15 horas Gozen kuji jūgofun ni: às 9:15h da manhã Jūichiji han/ jūichiji sanjippun: 11:30h Gogo ichiji no: das 13h da tarde Ao observar os exemplos anteriores, você pôde perceber que, para expressarmos as horas em língua japonesa, falamos/escrevemos o numeral de origem chinesa acrescentando o su�xo -ji. Veja mais detalhadamente a seguir. Clique no centro dos relógios abaixo para conferir o numeral de origem chinesa relativo às horas. 1:00 | ichiji 2:00 | niji 3:00 | sanji *4:00 | yoji 5:00 | goji 6:00 | rokuji 7: 00 | shichiji 8:00 | hachiji *9:00 | kuji 10:00 | jūji 11:00 | jūichiji 12:00 | jūniji Para se falar/escrever os minutos, o su�xo utilizado é -fun. Portanto, para isso, usamos o número de minutos seguido de -fun. No entanto, há vários numerais que sofrem acomodação fonética, modi�cando o su�xo -fun, para -pun. Veja a seguir e observe esse fenômeno naqueles que estão com asterisco. Observe também que para falar/escrever 10 minutos, há duas formas: jippun ou juppun, não havendo diferença quanto à formalidade. *0:01 ippun 0:02 nifun *0:03 sanpun *0:0 4 yonpun 0:12 jūnifun *0:13 jūsanpun *0:14 jūyonpun 0:15 jūgofun Importante! Você notou que dois casos na tabela anterior aparecem com um asterisco? Observe que tanto para falar/escrever 4 horas quanto 9 horas, ocorrem acomodações fonéticas no numeral. 0:05 gofun *0:0 6 roppun 0:07 nanafun *0:0 8 happun 0:09 kyūfun *0:10 jippun/juppun *0:11 jūippun *0:16 jūroppun 0:17 jūnanafun *0:18 jūhappun 0:19 jūkyūfun *0:20 nijippun/nijuppun *0:30 sanjippun/sanjuppun/han Observe ainda que para falarmos/escrevermos por meio de uma frase a�rmativa sobre o horário do momento no qual estamos vivendo, dizemos as horas, os minutos e depois o auxiliar verbal de asserção desu. Veja os exemplos a seguir: 2:05 → Niji gofun desu. 7:16 → Shichiji jūroppun desu. 9:28 → Kuji nijūhappun desu. 4:30 → Yoji han desu ou Yoji sanjuppun desu ou Yoji sanjippun desu. Assim como na língua portuguesa podemos dizer “meia hora” em vez de “trinta minutos”, você pode falar han no lugar de sanjuppun. A palavra han possui o signi�cado de “meio, metade”. Outra forma de se falar/escrever o horário é dizer quantos minutos faltam para completar determinada hora cheia, assim como em língua portuguesa dizemos: “faltam quinze minutos para as 9 horas”. Na língua japonesa, falamos da seguinte maneira: A hora cheia que vai se completar + quantos minutos faltam + mae (antes) + desu Veja os exemplos a seguir: Horário em algarismos Forma padrão de se falar o horário Forma em que se fala quantos minutos faltam para completar determinada hora cheia 4:40 Yoji yonjippun Goji nijuppun mae desu ou Goji nijippun mae desu. 5:45 Goji yonjūgofun Rokuji jūgofun mae desu. 6:50 Rokuji gojippun Shichiji juppun mae desu ou Shichiji jippun mae desu. 7:55 Shichiji gojūgofun Hachiji gofun mae desu. Existem palavras para indicar os períodos anteriores ao meio-dia (gozen) e posteriores ao meio- dia (gogo), que são usadas antes de se falar o horário, equivalente às abreviações AM (“Ante Meridiem”, “antes do meio-dia”) ou PM (“Post Meridiem”, “após o meio-dia”). Elas são usadas para de�nir com exatidão o período a que se refere a hora indicada, mas são formas que tendem a aparecer mais na modalidade escrita ou no registro formal. Na comunicação oral, não há a necessidade de se falar do período, pois a fala está situada no tempo e no espaço da enunciação. Dessa forma, quando marcamos uma reunião para às 2h, inferimos que seria 2h da tarde e não 2h da madrugada. Na fala, também é normal os japoneses utilizarem numerais que indiquem os horários após o meio-dia. Por exemplo, usar 16h para dizer 4h da tarde. Ou então, eles utilizam palavras que indicam o período do dia (asa, hiru, yoru), como as que aparecem abaixo: Clique na galeria a seguir para veri�car como são indicados os períodos do dia. Asa (Manhã): Asa rokuji desu. (São seis horas da manhã.) Fonte: Getty Images Hiru (Tarde): Hiru sanji han desu. (São três e meia da tarde.) Fonte: Getty Images Yūgata (Entardecer): Yūgata rokuji desu. (São seis da tarde.) Fonte: Getty Images Yoru (Noite): Yoru kuji jyūhappun desu. (São nove e dezoito da noite.) Fonte: Getty Images Na língua japonesa, para perguntarmos sobre o horário, usamos as seguintes expressões: Vimos várias maneiras de informar horários e fazer a�rmações sobre eles. Mas como fazemos para perguntar a alguém “que horas são”, como dizemos em língua portuguesa? Nan ji desu ka? (Que horas são?)1 Ima nan ji desu ka? (Que horas são agora?)2 Você reparou que nessas expressões há diferentes palavras para perguntarmos sobre horário? Enquanto a segunda expressão possui ima (“agora”), que situa a pergunta no presente momento, a primeira não possui tal limitador, podendo ser utilizada em mais contextos. Veja alguns exemplos para a primeira expressão: Primeiro escreva os horários e depois veja o gabarito atrás de cada relógio. Kaigi wa ashita no nan ji desu ka? (A reunião é que horas de amanhã? / A reunião é amanhã que horas? / Quanto à reunião, a que horas será amanhã? Eiga wa doyobi no nan ji desu ka? (O �lme é que horas do sábado? / O �lme é no sábado que horas? / Quanto ao �lme, a que horas será no sábado?) Exercícios de �xação: Veja as imagens a seguir. Vamos treinar o que aprendemos, respondendo: como se escreve, em língua japonesa, os horários indicados pelos relógios? Vale lembrar: vimos que “dez minutos” pode variar entre jippun ou juppun. Nas respostas, utilizaremos apenas juppun; entretanto, ambas as formas estão corretas e não apresentam diferenças quanto à polidez/formalidade. É importante saber que há outras formas de se falar os horários apontados pelos relógios em língua japonesa. Apresentaremos, no entanto, aquelas que são mais utilizadas em uma conversa, seja em situações mais formais ou informais. Formal: gozen goji han desu ou gozen goji sanjuppun desu. Informal: asa goji han desu ou asa goji sanjuppun desu. Formal: gogo shichiji yonjūgofun desu ou gogo hachiji jūgofun mae desu. Informal: yoru shichiji yonjūgofun desu ou yoru hachiji jūgofun mae desu. Formal: gozen kuji gojūsanpun desu ou gozen jūji nanafun mae desu. Informal: asa kuji gojūsanpun desu ou asa jūji nanafun mae desu. F l ji ji Formal: gozen yoji yonjippun ou gozen goji nijuppun mae desu. Informal: asa yoji yonjippun ou asa goji nijuppun mae desu. Formal: gogo yoji gojippun ou gogo goji juppun mae desu. Informal: yugata yoji gojippun ou yugata goji juppun mae desu. Formal: gozen rokuji jūgofun desu. Informal: asa rokuji jūgofun desu. Formal: gogo hachiji han desu ou gogo hachiji sanjuppun desu. Informal: yoru hachiji han desu ou yoru hachiji sanjuppun desu. Formal: gogo ichiji gojūroppun desu ou gogo niji yonpun mae desu. Informal: hiru ichiji gojūroppun desu ou hiru niji yonpun mae desu. Vocabulário: dias da semana Assim como os horários são importantes para informar sobre compromissos, os dias da semana também têm um papel essencial para indicar quando as atividades no dia a dia ocorreram, estão ocorrendo ou ocorrem normalmente, ou ainda ocorrerão. Veja os exemplos a seguir: A reunião será na sexta-feira. Kaigi wa kin’yōbi desu. Tenho aula de inglês na terça-feira. Kayōbi ni eigo no jugyō ga arimasu. Formal: gogo niji nijūippun desu. Informal: hiru niji nijūippun desu. Formal: gozen shichiji nijūhappun desu. Informal: asa shichiji nijūhappun desu. Vou encontrar o professor na quinta-feira. Mokuyōbi ni sensei to aimasu. Quarta-feira é meu aniversário. Suiyōbi wa watashi no tanjōbi desu. No domingo, vou sair com os amigos. Nichiyōbi ni tomodachi to dekakemasu. Glossário: Kaigi: reunião Eigo no jugyō: aula de inglês Arimasu: tenho, há Sensei: professor(a) Aimasu: vou encontrar, encontrarei Watashi: eu Tanjōbi: aniversário Tomodachi: amigo/amiga/amigos/amigas Dekakemasu: vou sair Expressões relativas aos dias da semana: Kin’yōbi: sexta-feira Kayōbi ni: na terça-feira Mokuyōbi ni: na quinta-feira Suiyōbi: quarta-feira Nichiyōbi ni: no domingo Vejamos, então, a seguir, como são nomeados cada um dos dias da semana em língua japonesa: Para perguntarmos sobre o dia da semana, utilizamos as seguintes expressões: Enquanto a segunda expressão possui kyō wa (“hoje”), que especi�ca o dia sobre o qual se fala, a primeira não possui tal limitador, podendo ser utilizado em mais contextos. Veja alguns exemplos para a primeira expressão: Ashita wa nan yōbi desu ka? (Amanhã é que dia da semana?) Raigetsu no jyūgonichi wa nan yōbi desu ka? (Em que dia da semana cai dia 15 do mês que vem? / O dia 15 do mês que vem é que dia da semana?) Nichiyōbi: Domingo Getsuyōbi: Segunda-feira Kayōbi: Terça-feira Suiyōbi: Quarta-feira Mokuyōbi: Quinta-feira Kin’yōbi: Sexta-feira Doyōbi: Sábado Nan yōbi desu ka? (Que dia da semana é?)1 Kyō wa nan yōbi desu ka? (Que dia da semana é hoje?)2 Exercícios de �xação: Observe os cards a seguir. Como você falaria os dias da semana apresentados por eles em língua japonesa? Sexta-feira. Domingo. Kin’yōbi. Nichiyōbi. Quarta-feira. Terça-feira. Sábado. Suiyōbi. Kayōbi. Doyōbi. Quinta-feira. Segunda-feira. Mokuyōbi. Getsuyōbi. Vocabulário: advérbios de tempo Até agora, nessa unidade, vimos como falar sobre o horário e sobre os dias da semana. Na sequência, veremos os advérbios de tempo que também são usados, frequentemente, ao conversarmos/escrevermos sobre compromissos, utilizando dias da semana, meses etc. Considerando, hipoteticamente, que hoje fosse o dia 16 de outubro de 2019, conforme indicado no seguinte calendário, vamos inferir como podemos nos referir aos dias, meses e anos anteriores ou posteriores a essa data em língua japonesa, usando a referência dos advérbios de tempo em língua portuguesa. Como você perguntaria “que dia da semana é hoje”? Como você perguntaria “que dia da semana será a reunião”? Kyō wa nan yōbi desu ka? Kaigi wa nan yōbi desu ka? Mainichi – em japonês signi�ca “todos os dias”. Se 16 de outubro é “hoje”, e em japonês se escreve/fala “Kyō”, então o dia 15 será “ontem” que em japonês se escreve/fala _________. Vá fazendo essa relação para aprender os outros advérbios de tempo em japonês relativos à ordenação dos dias na semana e só depois consulte o gabarito. Maishū – em japonês signi�ca “todas as semanas”. Se 16 de outubro é hoje, podemos considerar que estamos “nesta semana”, que em japonês se escreve/fala “Konshū”. Então, o dia 9 de outubro estará na “semana passada”, que em japonês se escreve/fala _________. Vá fazendo essa relação para aprender os outros advérbios de tempo em japonês relativos à ordenação das semanas no mês e só depois consulte o gabarito. Maitsuki – em japonês signi�ca “todos os meses”. Se estamos em outubro, podemos considerar que estamos “neste mês”, que em japonês se escreve/fala “Kongetsu”. Então, o mês de setembro será o “mês passado”, que em japonês se escreve/fala _________. Vá fazendo essa relação para aprender os outros advérbios de tempo em japonês relativos à ordenação dos meses propostos no calendário e só depois consulte o gabarito. Maitoshi – em japonês signi�ca “todos os anos”. Agora, você deve consultar o gabarito a seguir para fazer sua autoavaliação e corrigir o que for necessário. Respos tas /Ka itō : Ototoi: anteontem Kinō: ontem Kyō: hoje Ashita: amanhã Asatte: depois de amanhã Sensenshū: semana antepassada Senshū: semana passada Konshū: esta semana Raishū: semana que vem Saraishū: Semana posterior a semana que vem Sengetsu: mês passado Kongetsu: este mês Raigetsu: mês que vem Kyonen: ano passado Kotoshi: este ano Rainen: ano que vem Então, como foi sua autoavaliação? Conseguiu fazer boas inferências e acertar quais são os advérbios de tempo em japonês para fazer referência à ordenação dos dias, meses e anos? Se estamos em 2019, podemos considerar que estamos “neste ano”, que em japonês se escreve/fala “Kotoshi”. Então, o ano de 2018 será o “ano passado”, que em japonês se escreve/fala _________. Faça essa relação para aprender os outros advérbios de tempo em japonês relativos à ordenação dos anos propostos na atividade e só depois consulte o gabarito. A seguir, no próximo exercício, você poderá testar mais uma vez os conhecimentos construídos. Ligue as palavras em língua japonesa com os seus equivalentes em língua portuguesa. Faça todas as ligações abaixo e clique em enviar. Con�ra o que fez com o gabarito. Você pode tentar uma nova chance ou veri�car o resultado no botão de respostas. ontem semana passada ano que vem todos os meses todos os anos hoje amanhã esta semana ano passado todos os dias Kinō Senshū Rainen Maitsuki Maitoshi Kyō Ashita Konshū Kyonen Mainichi SUBMIT Respos tas /Ka itō : 1. Kinō = ontem 2. Senshū = semana passada 3. Rainen = ano que vem 4. Maitsuki = todos os meses 5. Maitoshi = todos os anos 6. Kyō = hoje 7. Ashita = amanhã 8. Konshū = esta semana 9. Kyonen = ano passado 10. Mainichi = todos os dias Para �nalizar, conheça alguns exemplos de como podemos utilizar esses advérbios de tempo em algumas frases na língua japonesa para falarmos de dias e semanas e meses e também de compromissos que se ocorrem no tempo: Gramática: Partículas kara e made Nesta unidade, para falarmos um pouco sobre os compromissos que temos no dia a dia, estudamos como falar horários na língua japonesa. Uma das estruturas frequentemente usadas ao tratar desse assunto é a que marca o início e o �m de algum evento, que são expressos pelas partículas kara e made. Partícula kara: A partícula kara indica o início de algum evento, tanto no aspecto Mainichi daigaku no jugyō ga arimasu. (Tenho aula na faculdade todos os dias); Kyō wa nicihiyōbi desu. (Hoje é domingo); Kinō wa doyōbi deshita. (Ontem foi sábado); Ashita kuji kara jūniji made tomodachi no pātī ga arimasu. (Amanhã das 9h às 12h será a festa do meu amigo); Maitsuki kaisha no kaigi ga arimasu. (Todos os meses tem reunião na empresa). temporal como espacial, e ordem. Partícula made: A partícula made expressa o �m, o limite de algum evento, seja temporal, seja espacial. Geralmente, acompanhando essas duas partículas, também utilizamos o auxiliar verbal de asserção desu. Sendo assim, ao usarmos essas partículas, a estrutura da frase se apresenta da seguinte forma: Essas partículas também podem ser utilizadas separadamente, ainda mantendo seus signi�cados. Veja nos exemplos a seguir: Tópico (evento) + wa + horário de início + kara + Horário de término + made + desu. Nihongo no jugyō wa jūji han kara jūniji han made desu. (A aula de língua japonesa é das dez e meia até meio-dia e meia.) Kaigi wa jūshichiji made desu. (A reunião é até as dezessete horas.) Ashita no happyōkai wa gogo sanji kara rokuji made desu. (As apresentações de amanhã serão das três às seis da tarde.) Raishū no nomikai wa yoru shichiji han kara desu. (A confraternização da semana que vem começa às sete e meia da noite.) Kono mise no eigyō jikan wa asa kuji kara yoru jūichiji made desu. (O horário de funcionamento desta loja é das nove da manhã às onze da noite.) Exercício de �xação: Pensando nas partículas kara e made estudadas, às quais são acompanhadas por wa e desu, como você diria em língua japonesa os horários dos compromissos listados a seguir? Os horários mencionados podem ser os de início e término ou apenas de início de um evento. Kaigi – das 9h às 11h. Supeingo no jugyō – das 14h às 16h. Kaigi wa kuji kara jūichiji made desu. (A reunião é das 9h às 11h.) Supeingo no jugyō wa jūyoji kara jūrokuji made desu. (A aula de espanhol é das 14 às 16h.) Shigoto – das 8h às 17h. Nomikai – a partir das 19h. Eigo no jugyō – das 11h às 13h. Shigoto wa hachiji kara jūshichiji made desu. (O trabalho é das 8h às 17h.) Nomikai wa jūkuji kara desu ou Nomikai wa (gogo/ yoru) shichiji kara desu. (A confraternização é a partir das 19h.) Eigo no jugyō wa (gozen/asa) jūichiji kara jūsanji made desu ou Eigo no jugyō wa (gozen/asa) jūichiji kara (gogo/hiru) ichiji made desu. (A aula de língua inglesa é das 11h às 13h.) Tanjōbi pātī – das 12h às 16h. Happyōkai – a partir das 9h55min. Tanjōbi pātī wa jūniji kara jūrokuji made desu ou Tanjōbi pātī wa jūniji kara (gogo/hiru) yoji made desu (A festa de aniversário será das 12h às 16h.) Happyōkai wa (gozen/asa) kuji gojūgofun kara desu ou Happyōkai wa (gozen/asa) jūji gofun mae kara desu. (A apresentação será às 9h55min.) Nihongo no jugyō wa jūgoji han kara jūshichiji made desu ou Nihongo no Nihongo no jugyō – das 15h30min às 17h. Sakkā no shiai – das 18h40min às 22h. Eigyō jikan – das 7h às 19h. jugyō wa (gogo/hiru) sanji han kara goji made desu. (A aula de língua japonesa das 15h30min às 17h.) Sakkā no shiai wa jūhachiji yonjuppun kara nijūniji made desu ou Sakkā noshiai wa (gogo/yoru) rokuji yonjuppun kara jūji made desu. (A partida de futebol será das 18h40min às 22h.) Eigyō jikan wa shichiji kara jūkuji made desu ou Eigyō jikan wa (gozen/asa) shichiji kara (gogo/yoru) shichiji made desu. (O horário de funcionamento é das 7h às 19h.) Nessa unidade, você viu várias expressões que são utilizadas frequentemente no seu dia a dia. Você também aprendeu como falar sobre compromissos, determinando os dias da semana e o horário em que eles ocorrem. A partir desta unidade, também iniciaremos os nossos estudos sobre os sistemas de escrita utilizados na língua japonesa, focando nos fonogramas da escrita hiragana. Trabalharemos esse conteúdo no material que chamamos de “Caderno de Escrita”, em que exploraremos como identi�car, escrever e utilizar na prática esses fonogramas. Observe que esse material didático e o “Caderno de Escrita” estão sempre relacionados. Por isso, consulte-o sempre, pois ele será um apoio de grande valia no seu desenvolvimento da leitura e da escrita em língua japonesa. Você vai encontrar o caderno de escrita dessa unidade mais adiante, nesse material, OK? Para acessá-lo vamos indicar como fazê-lo. Clique no arquivo PDF abaixo para fazer download do Caderno de Escrita – Contextualização – parte 1. Caderno_de_Escrita_UNIDADE02.pdf 2.4 MB Com esses conhecimentos em mente, realize as atividades de sistematização para assimilar essas expressões. Para aprofundá-los, con�ra a lista de materiais complementares que sugerimos. Bons estudos! Material Complementar Para que você possa aprender ainda mais sobre os assuntos tratados nessa unidade, tais como expressões funcionais, dias da semana, horário, sugerimos alguns vídeos e um artigo cientí�co para você continuar os seus estudos. Lembre-se de trabalhar com autonomia, não somente na compreensão dos conteúdos que foram apresentados, mas também ativamente, procurando formas de aplicar os conhecimentos adquiridos. Bons estudos! Para assistir (mite mimashō) Para saber mais sobre cumprimentos https://articulateusercontent.com/rise/courses/t8VwIxTdVulZ2Pd9TJqMwLikJ7N2alxk/4ReFqwK2OozXDr3A-caderno-de-escrita-unidade-02.pdf Chihōben de “arigatō” tte nanto iu no? (Como se fala “obrigado/a” nos dialetos? – em língua japonesa, 4’45’’) - Este vídeo em língua japonesa procura mostrar a variação da palavra “obrigado/a” em várias regiões do Japão, para que você possa observar como a variação regional da língua japonesa é ampla. YOUTUBE 地⽅弁で「ありがとう」ってなんというの? ⽇本も地域ごとに⾔葉が異なっています。その地域ごとの挨拶を勉強しましょう! ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 「⽇本語⼈」アプリ 全世界の⽇本語⼈集まってください! ⽇本語を勉強して いる⼈が繋がることができるアプリがあるのでご紹介しますね。友達ができたり、現地のガイドをお願いする ことができます。名前は「⽇本語⼈」です。 1 .⽇本語しか話せないないけれど、海外旅⾏をもっと楽しみた い!でも、現地を案内してくれる⼈を⾒つけることができない・・・。 2 .今までたくさん学習した⽇本語で、 お⾦を稼ぎたいです! 3 .⽇本⼈、または⽇本語ができる友達を作りたいのに、どこにいるか分かりません。 "⽇本語⼈"というアプリは 皆さんが悩んでいるこれらの問題を解決します。 ダウンロードリンクは こちら↓↓ iPhone: https://itunes.apple.com/vn/app/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E4%BA%BA/id144472 0513 Android(Samsung Galaxy) https://play.google.com/store/apps/details?id=com.jin.nihongozin お 問い合わせ(質問/動画出演/広告/提案/提携等々) nihongonomori@gmail.com ⽇本語の森で⽇本語を教えた い⽅はこちらへ simayuki1978@gmail.com ⽇本本社: 〒190-0011 東京都, ⽴川市⾼松町3-23-6ユニオン 202号 0425101982 nihongonomori@gmail.com ハノイ⽇本語の森「DUNGMORI」 〒100000 So 3 VNT tower 19 Nguyễn Trãi Thanh Xuân Hanoi 096 985 6116 dungmori@gmail.com 韓国⽇本語の森 「yuhadayo」 yuhadayo@gmail.com ベトナムオンラインNO1⽇本語ネット講義サイト dungmori.com 韓 国NO1 YouTube チャンネル 유하다요 https://www.youtube.com/channel/UC_waGdcNiCWTv1GG9OvE23A facebook⽇本語の森コミュニティ ー https://www.facebook.com/Nihongonomori VISUALIZE EM YOUTUBE 地⽅弁で「ありがとう」ってなんというの? https://www.youtube.com/ https://cdn.embedly.com/widgets/media.html?src=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fembed%2FL4mjkGpG0wY%3Ffeature%3Doembed&url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DL4mjkGpG0wY&image=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FL4mjkGpG0wY%2Fhqdefault.jpg&key=40cb30655a7f4a46adaaf18efb05db21&type=text%2Fhtml&schema=youtube https://cdn.embedly.com/widgets/media.html?src=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fembed%2FL4mjkGpG0wY%3Ffeature%3Doembed&url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DL4mjkGpG0wY&image=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FL4mjkGpG0wY%2Fhqdefault.jpg&key=40cb30655a7f4a46adaaf18efb05db21&type=text%2Fhtml&schema=youtube https://www.youtube.com/watch?v=L4mjkGpG0wY https://www.youtube.com/channel/UCVx6RFaEAg46xfAsD2zz16w Skillpod Sumi Tsuneko kōshi bijinesu manā aisatsu no shikata (Skillpod Prof.ª Tsuneko Sumi: Etiqueta empresarial — modos de se cumprimentar, em japonês, 5’27”) – Este vídeo é uma aula da profa. Tsuneko Sumi sobre como se cumprimentar no ambiente de trabalho, no qual ela explica sobre gestos e expressões apropriadas em situações de mais formalidade. Para saber mais sobre os dias da semana Os Dias da Semana em japonês (em português, 5’1”) – Neste vídeo, a prof.ª Mitsuko ensina os dias da semana em japonês didaticamente, associando-os ao signi�cado de seus kanji e a outras línguas. YOUTUBE Skillpod 須⾒庸⼦講師 ビジネスマナー 挨拶の仕⽅ ビジネスコミュニケーションの基本中の基本である挨拶の仕⽅を、ポイントを絞ってお伝えします。 VISUALIZE EM YOUTUBE Skillpod 須⾒庸⼦講師 ビジネスマナー 挨拶の仕⽅ YOUTUBE Os Dias da Semana em Japonês (Kanji & curiosidades!) https://www.youtube.com/ https://cdn.embedly.com/widgets/media.html?src=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fembed%2FLdRpjDXHa-Q%3Ffeature%3Doembed&url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DLdRpjDXHa-Q&image=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FLdRpjDXHa-Q%2Fhqdefault.jpg&key=40cb30655a7f4a46adaaf18efb05db21&type=text%2Fhtml&schema=youtube https://cdn.embedly.com/widgets/media.html?src=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fembed%2FLdRpjDXHa-Q%3Ffeature%3Doembed&url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DLdRpjDXHa-Q&image=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FLdRpjDXHa-Q%2Fhqdefault.jpg&key=40cb30655a7f4a46adaaf18efb05db21&type=text%2Fhtml&schema=youtube https://www.youtube.com/watch?v=LdRpjDXHa-Q https://www.youtube.com/channel/UCjw4rzSajUuAVDhxywD1tJQ https://www.youtube.com/ https://www.youtube.com/watch?v=viKGLhnLTTA https://www.youtube.com/channel/UCY90WSTGXGkhZ7ewHQUfodA Para ler (yonde mimashō) Para saber mais sobre numerais TANOMURA, T. Gendai nihongo no sūshi to josūshi: keitai no seiri to jittai chōsa (Os numerais e auxiliares numerais na língua japonesa moderna: organização morfológica e pesquisa sobre a condição atual). Nara Daigaku Kiyō, v. 18, pp. 194-216, 1990. Os Dias da Semana em Japonês (Kanji & curiosidades!) Quer aprender japonês online? Hoje, no 123 Japonês, você irá aprender os dias da semana em japonês. A profa. Mitsuko ensina a origem de cada nome dos dias. -------------------------- -------------------------- Você quer aprender japonês? Você tem paixão pela língua e cultura dos países japonesa? ------------------------------------------------------- ------------------------------ Siga também nossas redes sociais: *INSTAGRAM: @123japones com dicas RÁPIDAS para aprender japonês! VISUALIZE EM YOUTUBE NARA-U VISUALIZE EM NARA-U Page 1 of 23 https://cdn.embedly.com/widgets/media.html?src=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fembed%2FviKGLhnLTTA%3Ffeature%3Doembed&url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DviKGLhnLTTA&image=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FviKGLhnLTTA%2Fhqdefault.jpg&key=40cb30655a7f4a46adaaf18efb05db21&type=text%2Fhtml&schema=youtube https://cdn.embedly.com/widgets/media.html?src=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fembed%2FviKGLhnLTTA%3Ffeature%3Doembed&url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DviKGLhnLTTA&image=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FviKGLhnLTTA%2Fhqdefault.jpg&key=40cb30655a7f4a46adaaf18efb05db21&type=text%2Fhtml&schema=youtube http://repo.nara-u.ac.jp/ https://drive.google.com/viewerng/viewer?url=http%3A//repo.nara-u.ac.jp/modules/xoonips/download.php/AN00181569-19900300-1015.pdf%3Ffile_id%3D3658&embedded=true Referências Association for Japanese-Language Teaching. Japanese for Busy People. v. 1. Japão: Kodansha International, 2006. BANNO, E. et al. Genki: an Integrated Course in Elementary Japanese. v. 1. Japão: The Japan Times, 2012. COSTA, S. R. Dicionário de gêneros textuais. Belo Horizonte: MG Autêntica, 2016. HEISIG, J. W. Remembering the Kanji: A Complete Course on How Not to Forget the Meaning and Writing of Japanese Characters. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2007. v.1. MONBUKAGAKUSHŌ (Ministério da Educação, Cultura, Esportes, Ciências e Tecnologia). Gendai gana tsukai (Utilização do kana moderno). MONBUKAGAKUSHŌ, Tóquio: 1 de jul. de 1986. Disponível em: <http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19860701001/k19860701001.html>. (último acesso: 20 de julho de 2019.) MUKAI, Y.; SUZUKI, T. Gramática da Língua Japonesa para Falantes do Português. Campinas: Pontes, 2017. Shiranakkata! “Zero” to “rei” no chigai (Eu não sabia! Diferenças entre “zero” e “rei”). SUKKIRI, 19 de abril de 2018. Disponível em: <https://gimon-sukkiri.jp/zero/>. (último acesso: 31 de agosto de 2019.) TAKAMIZAWA, H. (Org.). Shin hajimete no nihongo kyōiku: nihongo kyōiku no kizo chishiki (Novo – Introdução ao ensino de língua japonesa: conhecimentos básicos no ensino de língua japonesa). Tóquio: Asuku Gogaku Jigyoubu, 2004. 293 p. TANOMURA, T. Gendai nihongo no sūshi to josūshi: keitai no seiri to jittai chōsa (Os numerais e auxiliares numerais na língua japonesa moderna: organização morfológica e pesquisa sobre a condição atual). Nara Daigaku Kiyō, v. 18, pp. 194-216, 1990. The Japan Foundation Japanese Language Institute. Nihongo: Kana – An Introduction to the Japanese Syllabary. Saitama: Bōjinsha, 1993.
Compartilhar