Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 2 Prefacio proposta de fazer uma coletânea com 10 peças corais que se relacionam entre si, não poderia despertar em mim algo diferente de reunir madrigais: o repertório musical renascentista e barroco sempre me atraiu, mesmo antes de saber do que se tratava. A iniciação aos estudos de canto lírico no Brasil sempre é acompanhada do estudo de árias antigas e, como estudante de canto, não escapei do Parisotti1. Mesmo já tendo estudado outros repertórios, “Amarilli, mia bella” de Giulio Caccini foi a peça escolhida por mim para cantar na prova prática do processo seletivo da Graduação em Música, e a lembrança disso foi essencial para a escolha do meu tema no presente trabalho. Dentre aquelas coisas que aprendemos quando alguém fala alguma informação pequena e (in)significante, “o nome ‘Amarilli’ aparece em muitas peças desse repertório” me veio à mente e trouxe a curiosidade de saber quais peças eram essas, quem as tinha escrito e, o mais instigante: quem é a cruel Amarilli, afinal? “Il pastor fido” é uma tragicomédia pastoral escrita pelo italiano Giovanni Battista Guarini (1538-1612). A história se passa na Arcádia e narra a história do amor proibido entre a ninfa Amarilli, que foi prometida em casamento a Silvio, e Mirtillo, um pastor estrangeiro por quem ela escolhe esconder os sentimentos. A angústia de Mirtillo, que pensa não ter seu amor correspondido, é retratada na obra e serviu de inspiração para obras vocais de muitos compositores dos séculos XVI e XVII. Os textos da peças compiladas nesta coletânea são, em sua maioria, originais da obra de Guarni, e quando não, são textos inspirados nela. Que essas obras não nos instigue repúdio à bela Amarilli, mas uma reflexão: quem foi amargo, Amarilli ou o amar? 1 “Arie Antiche” – Compilado de árias antigas recolhidas e organizadas por Alessandro Parisotti. A 3 Indice POR ORDEM ALFABÉTICA Adieu, sweet Amaryllis Wilbye, John …………………………………………...…….04 Amarilli myjn schoone Anônimo ………………………………………………………08 Cruda Amarilli.................................................................11 Benedetto, Pallavicino ………………………………..….…12 D’India, Sigismondo………………………………………....16 Marenzio, Luca…………………………………………….…20 Monteverdi, Claudio ……………………………………...…26 Wert, Giaches de …………………………………………..…32 M’è più dolce il penar per Amarilli………………….…….36 Gastoldi, Gian Giacomo….…………………………………..37 Monteverdi, Claudio……………………………….…………40 O Amarilli Zart Schein, J. Hermann ………………………………………….44 POR NÚMERO DE VOZES 4 vozes Adieu, sweet Amaryllis (Wilbye)…………………….……...04 Amarili myjn schoone (Anônimo) ………………..…………08 5 vozes Cruda Amarilli (Benedetto) …………………………………12 Cruda Amarilli (D’India) ………………….…………………16 Cruda Amarilli (Marenzio) ………………………….………20 Cruda Amarilli (Monteverdi) ……………….………………26 Cruda Amarilli (Wert) ………………………………….….…32 M’è più dolce il penar per Amarilli (Monteverdi)……......40 M’è piú dolce il penar per Amarilli (Gastoldi)...................37 O Amarilli Zart (Schein) ………………….……….…………44 Referências……………………………………………………...55 4 Adieu, sweet Amaryllis ADIEU, ADIEU SWEET AMARYLLIS. FOR SINCE TO PART YOUR WILL IS. O HEAVY TIDING HERE IS FOR ME NO BIDING. YET ONCE AGAIN ERE THAT I PART WITH YOU. AMARYLLIS, AMARYLLIS, SWEET ADIEU. ADEUS, ADEUS DOCE AMARYLLIS. JÁ QUE PARTIR É O SEU DESEJO OH, QUE INFORTÚNIO, NÃO HÁ ESPERA PARA MIM. E, MAIS UMA VEZ ANTES QUE EU PARTA COM VOCÊ, AMARILLYS, AMARILLYS, DOCE ADEUS. COMPOSITOR: JOHN WILBYE (1574-1638) AUTOR DO TEXTO: JOHN WILBYE IDIOMA: INGLÊS NÚMERO DE VOZES: 4 5 6 7 8 Amarilli, mijn schoone AMARILLI, MIJN SCHOONE, GE LOOFT GHY DAT DE LIEFD’ DIE ‘K U BETOONE, NIET IN MIJN HERT SOU WOONE, GE LOOV HET VRY, EN VREEST GHY ONDERWIJ-KEN, NEEM EEN VAN DEES MIJN’ PIJLEN, OPEN DEES’ BORSTE, GHY VINT IN T’HERT GHESCHREVEN AMARILLI, MIJN LEVEN AMARILLI, MINHA BELA, NÃO CRÊS NO DOCE DESEJO DO MEU CORAÇÃO DE SERES TU O MEU AMOR? ACREDITA POIS, E SE O TEMOR TE ASSALTAS, PEGA ESTE MEU DARDO, ABRE O MEU PEITO E VERÁS ESCRITO NO CORAÇÃO: AMARILLI É O MEU AMOR (traduzido do original Italiano de Guarini) COMPOSITOR: ANONIMO AUTOR DO TEXTO: GIOVANNI BATISTA GUARINI | VERSÃO: ANÔNIMO IDIOMA: HOLANDÊS NÚMERO DE VOZES: 4 9 10 11 Cruda Amarilli CRUDA AMARILLI, CHE COL NOME ANCORA, D’AMAR, AHI LASSO, AMARAMENTE INSEGNI; AMARILLI, DEL CANDIDO LIGUSTRO PIÙ CANDIDA E PIÙ BELLA, MA DE L’ASPIDO SORDO E PIÙ SORDA E PIÙ FERA E PIÙ FUGACE; POI CHE COL DIR T’OFFENDO, I’ MI MORÒ TACENDO. CRUEL AMARILLI, QUE COM TEU NOME, A AMAR, OH CÉUS, AMARGAMENTE ENSINAS; AMARILLI, MAIS CÂNDIDA E MAIS BELA QUE O CÂNDIDO LIGUSTRO, MAS MAS SURDA, E MAIS FEROZ E MAIS FUGAZ QUE A VÍBORA SURDA; JÁ QUE COM O DIZER TE OFENDO, EU MORRO EM SILÊNCIO. AUTOR DO TEXTO: GIOVANNI BATTISTA GUARINI IDIOMA: ITALIANO COMPOSITOR: BENEDETTO PALAVICINO (1551-1601) NÚMERO DE VOZES: 5 COMPOSITOR: SIGISMONDO D’INDIA (1582-1629) NÚMERO DE VOZES: 5 COMPOSITOR: LUCA MARENZIO (1554-1599) NÚMERO DE VOZES: 5 COMPOSITOR: CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643) NÚMERO DE VOZES: 5 COMPOSITOR: GIACHES DE WERT (1535-1596) NÚMERO DE VOZES: 5 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 Me piu dolce il penar per Amarilli M'È PIÚ DOLCE IL PENAR PER AMARILLI, CHE IL GIOIR DI MILL'ALTRE; E SE GIOIR DI LEI MI VIETA IL MIO DESTINO, OGGI SI MOIA PER ME PURE OGNI GIOIA. VIVER IO FORTUNATO PER ALTRA DONNA MAI, PER ALTRO AMORE? NÉ, VOLENDO, IL POTREI NÉ, POTENDO, IL VORREI. E, S'ESSER PUÒ CHE 'N ALCUN TEMPO MAI CIÒ VOGLIA IL MIO VOLERE O POSSA IL MIO POTERE, PREGO IL CIELO ED AMOR CHE TOLTO PRIA OGNI VOLER, OGNI POTER MI SIA. ME É MAIS DOCE SOFRER POR AMARILLI, DO QUE ME ALEGRAR POR MIL OUTRAS; E SE ME ALEGRAR POR ELA ME IMPEDE MEU DESTINO, MORRE HOJE PARA MIM TODA A ALEGRIA. VIVER CONTENTE POR OUTRA MULHER, POR OUTRO AMOR? NEM QUERENDO PODERIA NEM PODENDO QUERERIA. E SE ALGUM DIA ASSIM QUISER O MEU QUERER, ROGO AO CÉU E AO AMOR QUE TIRADOS DE MIM SEJA TODO O QUERER E TODO PODER. AUTOR DO TEXTO: GIOVANNI BATTISTA GUARINI (1538-1612) IDIOMA: ITALIANO COMPOSITOR: GIAN GIACOMO GASTOLDI (1550-1622) NÚMERO DE VOZES: 5 COMPOSITOR: CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643) NÚMERO DE VOZES: 5 37 38 39 40 41 42 43 44 O Amarilli zart O AMARILLI ZART, GANZ HIMMELISCHER ACH WILLS DU DENN NICHT GLÄUBEN, DASS DU BIST NUT ALLEIN, MEIN TAUSENDLIEBELEIN UNS SOLLST ES EWIG BLEIBEN? NIMM HI DIES SCHWERT, SPALT, OHNE SCEU MEIN AMORIRTES HERTZ ENTZWEI, SO WIRST DU GWISS LICH SEHEN DARIN GESCHRIEBEN STEHEN: AMARILLI ZART ALLEIN IST MEIN SCHATZ, MEIN LIEBELEIN AMARILLI, MINHA BELA, NÃO CRÊS NO DOCE DESEJO DO MEU CORAÇÃO DE SERES TU O MEU AMOR? ACREDITA POIS, E SE O TEMOR TE ASSALTAS, PEGA ESTE MEU DARDO, ABRE O MEU PEITO E VERÁS ESCRITO NO CORAÇÃO: AMARILLI É O MEU AMOR (TRADUZIDO DO ORIGINAL ITALIANO DE GUARINI) AUTOR DO TEXTO: GIOVANNI BATTISTA GUARINI (1538-1612) COMPOSITOR: JOHANN HERMANN SCHEIN (1586-1630) NÚMERO DE VOZES: 545 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 Referencias http://www.italianmadrigal.com/members/madrigals.php http://imslp.org/ www.lieder.net http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Special:Search?search=amarilli&go=Correspond%C3%AAncia+exata http://www.italianmadrigal.com/members/madrigals.php http://imslp.org/ http://www.lieder.net/ http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Special:Search?search=amarilli&go=Correspondência+exata
Compartilhar