Buscar

LITERATURA INGLESA - A2

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 14 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 14 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 14 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Iniciado em
	quarta, 25 mai 2022, 14:42
	Estado
	Finalizada
	Concluída em
	quinta, 26 mai 2022, 16:38
	Tempo empregado
	1 dia 1 hora
	Avaliar
	9,00 de um máximo de 10,00(90%)
Parte superior do formulário
Questão 1
Correto
Atingiu 1,00 de 1,00
Marcar questão
Texto da questão
“As obras literárias geralmente têm sua escrita relacionada a práticas sociais, já que as palavras fazem emergir um retrato histórico de uma época e do seu contexto sociocultural. Os tradutores dessas obras passam por situação similar: as estratégias utilizadas na tradução são muitas vezes assinaladas por condições históricas e ideológicas. Assim, se a língua representa o mundo simbolicamente, as mensagens trocadas entre os indivíduos possuem informações circunscritas no conjunto de ideais de cada sociedade, uma vez que os códigos linguísticos revelam as idiossincrasias de cada contexto cultural. Ciente da importância da cultura para a tradução, Katan (1999) afirma que tal aspecto exige do tradutor uma atuação que transcenda a ineficiência dos dicionários humanos, dado que seu papel se anuncia muito mais como ‘facilitador’ da compreensão mútua entre pessoas. Nesse sentido, embora o senso comum compreenda o ato tradutório como um ato de transpor um texto de uma língua para outra, restrito ao artifício de decodificação de signos linguísticos ou de transmutações sinonímicas, o tradutor literário, sendo um elemento chave na comunicação entre universos, vai perceber a tradução como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais, na qual se leva em conta, sobretudo, os aspectos semânticos, os pormenores do estilo, entendendo o ato tradutório como meio de interseção direta entre línguas e culturas” (BRANCO; MAIA, 2016, p. 214).
BRANCO, S. O.; MAIA, I. N. B. O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais. Revista Ilha do Desterro, Florianópolis, v. 69, n. 1, p. 213-221, jan/abr 2016. Disponível em: https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262016000100213. Acesso em: 26 dez. 2020.
De acordo com Branco e Maia (2016), marque a alternativa correta:
a.
A tradução literária é um processo convencional no qual o tradutor deve se preocupar com a mecanização direta e a adaptação das regras gramaticais e estruturais de um texto. É possível perceber este movimento na tradução da obra “Os Contos de Cantuária” de Chaucer para o português.
b.
A tradução, como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais, exigirá do tradutor literário se despir das condições ideológicas e históricas de produção de um texto. O tradutor literário é como um dicionário humano que busca encontrar palavras exatamente correspondentes de uma língua para outra.
c.
O tradutor ideal é como um dicionário humano. Ele tem alto conhecimento do léxico tanto da língua-fonte, como da língua-alvo, o que é fundamental para fazer uma tradução literária. Traduzir um texto literário exigirá do tradutor altíssima neutralidade e o não envolvimento com questões históricas e ideológicas, já que isso desconfigura a obra original.
d.
O tradutor literário tem um trabalho diferenciado dos tradutores convencionais, já que dele é requerida a sensitividade de ver a tradução como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais e o entendimento do ato tradutório como meio de interseção direta entre línguas e culturas. 
 
Resposta correta: na proposta de Branco e Maia (2016), o tradutor literário se diferencia dos tradutores convencionais pela sensitividade de ver a tradução com uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais e o entendimento do ato tradutório como meio de interseção direta entre línguas e culturas. Nesse sentido, o tradutor literário não é um dicionário humano, mas um estudioso das condições históricas e ideológicas de produção do texto-fonte e um adaptador da obra para outro contexto e código linguístico, que muitas vezes não tem correspondência simbólica com as informações dispostas na obra traduzida. 
e.
A tradução é um processo mecânico, e mesmo no contexto literário o tradutor não pode se utilizar de estratégias assinaladas por condições históricas e ideológicas. O tradutor ideal é aquele que se posa como um dicionário humano e encontra as palavras precisas ao fazer a tradução de uma língua para outra.
Feedback
A resposta correta é: O tradutor literário tem um trabalho diferenciado dos tradutores convencionais, já que dele é requerida a sensitividade de ver a tradução como uma atividade além da mecanização de trocas de regras estruturais e o entendimento do ato tradutório como meio de interseção direta entre línguas e culturas. 
 
Questão 2
Correto
Atingiu 1,00 de 1,00
Marcar questão
Texto da questão
“Com a influência da Igreja Católica Romana durante o período Medieval na Inglaterra, a obra de George Chaucer ‘The Canterbury Tales’ descreve uma peregrinação cristã figurativa, onde o destino é a Jerusalém Celestial. Um grupo de pessoas de diferentes profissões e classes sociais se reúne para a peregrinação ao Santuário de São Thomas Becket, um arcebispo de Canterbury assassinado na catedral em 1170 a mando do rei Henry II e que após quatro anos foi canonizado. A primeira versão impressa de ‘The Canterbury Tales’ foi publicada em 1476 pelo editor William Caxton em Westminster, seguida de outra em 1483, tornando-se um grande clássico da literatura inglesa” (CAMPOS, [ s.d.], [ s.p.]).
 
CAMPOS, M. L. R. Análise "The Canterbury Tales". Portal Educação, [ s.l.], [ s.d.]. Disponível em: https://www.portaleducacao.com.br/conteudo/artigos/cursos-de-idiomas/analise-the-canterbury-tales/13909. Acesso em 26 dez. 2020.
 
Tendo em base as informações apresentadas por Campos ([ s.d.]), marque a alternativa correta:
a.
A obra The Canterbury Tales foi escrita por Geoffrey Chaucer a mando do rei Henry II, imperador britânico.
b.
Escrito por William Caxton em Westminster, The Canterbury Tales foi publicado em 1483 por Geoffrey Chaucer.
c.
Escrito em 1170, The Canterbury Tales foi escrito a partir da língua latina e francesa, preservando os elementos das línguas dominantes da Era Medieval.
d.
Geoffrey Chaucer inspirou-se nos elementos simbólicos da cultura judaico-cristã para escrever The Canterbury Tales.
Resposta correta: de acordo com Campos ([ s.d.]) Geoffrey Chaucer inspirou-se nos elementos simbólicos da cultura cristã para escrever The Canterbury Tales. Isso nos demonstra que o escritor sofreu fortes influências da cultura eclesiástica de seu tempo.
e.
A obra The Canterbury Talesé figurativa e representativa dos povos pagãos da Inglaterra medieval.
Feedback
A resposta correta é: Geoffrey Chaucer inspirou-se nos elementos simbólicos da cultura judaico-cristã para escrever The Canterbury Tales.
Questão 3
Correto
Atingiu 1,00 de 1,00
Marcar questão
Texto da questão
“No dia do velório de meu quarto marido, eu me lamentava e chorava o tempo todo, como costumam fazer as viúvas, cobrindo o rosto com um véu. Posso assegurar-lhes, porém, que as lágrimas de verdade eram poucas, mesmo porque eu já estava com o próximo casamento em vista. Na manhã seguinte, meu finado marido foi levado para a igreja, em meio às demonstrações de luto dos vizinhos. E entre eles se achava Janekin. Meu Deus, quando o vi atrás do féretro e bati os olhos naquele par de pernas tão bonitas e bem-feitas, senti que daquela hora em diante meu coração lhe pertencia. Calculo que ele devia ter uns vinte anos; e eu quarenta, se não minto. Mas meu apetite sempre foi de jovem.” 
CHAUCER, G. Os contos de Cantuária. Tradução e apresentação de Paulo Vizioli. São Paulo: Editora 34, 2014. Edição bilíngue.
O fragmento acima explicita uma série de interpretações sobre a personalidade de Alice, entre elas podemos afirmar que:
a.
A personagem Alice guardava grandes períodos de luto. 
b.
Alice guardava grandes mágoas do seu falecido marido. 
c.
Alice foi chantageada por Janekin ainda no velório do seu falecido marido
d.
Alice se interessava por rapazesmais velhos. 
e.
Alice se interessou por outro rapaz ainda no velório de seu falecido marido. 
Resposta correta: a partir do fragmento, podemos inferir que Alice se interessou por Janekin, um rapaz bem mais novo do que ela, ainda no funeral de seu falecido marido. Isso demonstra uma certa insaciedade da personagem quanto a ficar só. Revela também um certo caráter astuto de desejar sempre estar casada. 
Feedback
A resposta correta é: Alice se interessou por outro rapaz ainda no velório de seu falecido marido. 
Questão 4
Correto
Atingiu 1,00 de 1,00
Marcar questão
Texto da questão
Leia o texto:
“Middle English (abbreviated to ME) was a form of the English language spoken after the Norman conquest (1066) until the late 15th century. English underwent distinct variations and developments following the Old English period. Scholarly opinion varies, but the Oxford English Dictionary specifies the period when Middle English was spoken as being from 1150 to 1500. This stage of the development of the English language roughly followed the High to the Late Middle Ages. Middle English saw significant changes to its vocabulary, grammar, pronunciation, and orthography. Writing conventions during the Middle English period varied widely. Examples of writing from this period that have survived show extensive regional variation. The more standardized Old English language became fragmented, localized, and was, for the most part, being improvised” (MIDDLE, [2020], [ s.p.]).
 
MIDDLE English. Portal Wikipedia, [ s.l.], [última edição em: 22 dez. 2020]. Disponível em: https://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English. Acesso em: 26 dez. 2020.
O fragmento acima resume várias questões a respeito do surgimento do Middle English, uma língua falada no território britânico aproximadamente entre 1150 e 1500 que deu escopo ao inglês que conhecemos hoje. Tendo em vista as informações presentes no fragmento, julgue as alternativas abaixo: 
I – A língua inglesa passou por aprimoramento e recebeu variações linguísticas nítidas entre 1150 e 1500, o que consolida o surgimento do Middle English, em oposição ao Old English, momento em que o inglês mais se confundia com uma língua anglo-saxã do que com a língua inglesa propriamente dita. 
II – Embora o período de emergência do Middle English seja variável, de acordo com a opinião dos pesquisadores, o Oxford English Dictionary especifica que a língua foi majoritariamente falada entre 1150 e 1500. 
III – Ao longo da Idade Média, a língua inglesa sofreu grandes variações de vocabulário, gramática, pronúncia e ortografia. Além disso, a língua passou a ter grandes variações regionais, o que pode ser percebido nos diferentes textos escritos naquela época. 
É correto o que se afirma em:
a.
I e II, apenas.
b.
I, II e III.
Resposta correta: de acordo com as reflexões propostas no fragmento acima, ao longo da Idade Média, a língua inglesa sofreu grandes variações de vocabulário, gramática, pronúncia e ortografia. Há controvérsia entre os pesquisadores, mas o Oxford English Dictionary especifica que o Middle English foi uma língua majoritariamente falada entre 1150 e 1500 no território britânico. As evoluções por que o idioma passou nesse período criaram um marco histórico, dividindo a língua inglesa e pondo-a em relação ao Old English, que mais se aproximava de uma língua referenciada como anglo-saxã.
c.
I e III, apenas.
d.
II, apenas.
e.
III, apenas.
Feedback
A resposta correta é: I, II e III.
Questão 5
Correto
Atingiu 1,00 de 1,00
Marcar questão
Texto da questão
Leia o texto a seguir:
“E agora quero contar-lhes a respeito de meu quinto marido. Não permita Deus que sua alma se dane, apesar de ter sido o mais duro de todos. Acho que até o dia de minha morte vou sentir as pancadas que me deu em cada uma das costelas. Mas era tão animado e fogoso na cama, e sabia ser tão atraente quando desejava a minha belle chose, que, ainda que tivesse acabado de quebrar-me os ossos um a um, imediatamente reconquistava o meu amor. Acho que eu gostava mais dele porque era o que me tratava com maior desdém. Se não minto, nessa questão nós mulheres nos guiamos por uma fantasia caprichosa: ficamos o dia inteiro a implorar e a cobiçar tudo aquilo que não está facilmente a nosso alcance. Proíbam-nos uma coisa, e nós choramos por ela; fugimos dela, no entanto, quando nos é ofertada. É com pouco caso que expomos nossa mercadoria: os preços altos estimulam a procura, e ninguém dá valor ao que é barato. Toda mulher inteligente sabe disso. ”
CHAUCER, G. Os contos de Cantuária. Tradução e apresentação de Paulo Vizioli. São Paulo: Editora 34, 2014. Edição bilíngue.
O texto acima é um fragmento de “O Conto da Mulher de Bath”, texto disposto no livro “Os Contos de Cantuária” de Geoffrey Chaucer. Escrito na Era Medieval, o texto aborda questões contemporâneas e apresenta uma das primeiras vozes femininas da literatura inglesa. A esse respeito, marque a alternativa correta.
a.
O texto faz uma alusão ao lugar heteronormativo que o homem segue na contemporaneidade, expondo como a mulher deve ser tratada.
b.
Na voz de Alice, é possível perceber tristeza e melancolia, quando ela lembra que apanhava do marido e devia se manter passiva, já que vivia em épocas heteronormativas.
c.
Em “O Conto da Mulher de Bath”, Alice, viúva de Bath, retrata as diferentes facetas do matrimônio e expõe sentimentos profundos do psicológico feminino, comuns ainda hoje.
Resposta correta:
no fragmento exposto de “O Conto da Mulher de Bath”, Alice, viúva de Bath, retrata as diferentes facetas do matrimônio e expõe sentimentos profundos do psicológico feminino, comuns ainda hoje, como, por exemplo, o retrato do papel que a mulher exerce frente ao homem no matrimônio.
d.
Alice, mulher de Bath, retrata a voz de uma mulher ideal aos parâmetros cristãos de seu tempo, a qual deveria sentir prazer pela dor para agradar seu marido.
 
e.
Bater nas mulheres era um comportamento comum na Era Medieval, o que era visto com naturalidade nos matrimônios, principalmente pelas mulheres.
Feedback
A resposta correta é: Em “O Conto da Mulher de Bath”, Alice, viúva de Bath, retrata as diferentes facetas do matrimônio e expõe sentimentos profundos do psicológico feminino, comuns ainda hoje.
Questão 6
Correto
Atingiu 1,00 de 1,00
Marcar questão
Texto da questão
“O século XIV apresenta aos interessados nos estudos da literatura britânica um caminho deveras truncado, inicialmente devido a uma discrepância de linguagem que ocorria entre as classes sociais: aristocracia e clero serviam-se do latim e do francês como forma de expressão, e o povo falava um dialeto parecido com o de hoje. Percebe-se, por esse fato, que o país não possuía uma unidade linguística” (MEDEIROS, 2012, p. 213-237).
BURNS, W. E. A Brief History of Great Britain. New York: Facts on File, 2010.
MEDEIROS, M. M. de M. A história da literatura e a compreensão dos meandros da sociedade inglesa da Baixa Idade Média. Cordis – Revista Eletrônica de História Social da Cidade, São Paulo, n. 9, p. 213-237, jul./dez. 2012.
A respeito da proposição de Medeiros (2012), marque a alternativa correta:
a.
A história da língua inglesa nos revela que ela não é uma língua tão homogênea quanto idealizamos, ou seja, apresenta variações linguísticas e questões sociolinguísticas desde suas origens, o que desmente a ideia de que existe uma língua inglesa una de pronúncia e léxico invariável.
Resposta correta: a literatura inglesa medieval nos revela, a partir de seus textos mais antigos, que o inglês apresenta variações linguísticas e questões sociolinguísticas amplas que perduram desde as origens da língua. Portanto, ela não é uma língua tão homogênea quanto idealizamos, por mais que o mercado das línguas tente nos reforçar essa ideia. Há inúmeras variações de léxico, pronúncia e dialeto no inglês, a depender do território e classe social que dela se apropriou.
b.
No século XIV, a população inglesa do baixo clero falava inglês e latim, o que demonstra uma fragilidade linguística e cultural muito grande dos povos anglo-saxões,já que foram dominados indiretamente pela cultura romana e francesa, sem que se dessem conta de um processo de dominação.
c.
A literatura inglesa nos revela que, desde as suas origens, a língua inglesa foi pensada a partir de uma unicidade planejada, de modo que todos os povos que fossem conquistados devessem se apropriar do dialeto padrão do inglês que era falado na Bretanha, o que torna o inglês uma língua homogênea.
d.
Como retratam os textos antigos da literatura inglesa, o inglês surgiu do cruzamento entre o latim e o francês, o que nos demonstra claramente igualdade das gramáticas dessas línguas. Para Medeiros (2012), isso justifica a unicidade surpreendente entre essas três línguas, tranquilizando-nos em relação à homogeneidade do inglês.
e.
O Middle Englishé uma língua heterogênea que se formou a partir do francês e do latim. Esse entrecruzamento deu-se exatamente em virtude da colonização da Bretanha por povos franceses e romanos que implementaram nesses territórios a cultura anglo-saxã, que mais tardiamente se torna o marco da cultura inglesa.
Feedback
A resposta correta é: A história da língua inglesa nos revela que ela não é uma língua tão homogênea quanto idealizamos, ou seja, apresenta variações linguísticas e questões sociolinguísticas desde suas origens, o que desmente a ideia de que existe uma língua inglesa una de pronúncia e léxico invariável.
Questão 7
Correto
Atingiu 1,00 de 1,00
Marcar questão
Texto da questão
Leia o texto:
“Janekin leu-me depois sobre mulheres mais recentes, como a que havia matado o marido na própria cama e, a seguir, teve relações com o amante a noite inteira, sem se importar com o cadáver deitado de costas no chão; ou como aquela que dera cabo do esposo enquanto dormia, martelando-lhe um prego nos miolos; ou como aquela outra, que misturava veneno na bebida. Falava mais mal das mulheres do que a nossa mente pode imaginar, e conhecia mais provérbios a respeito delas do que há fios de relva neste mundo: ‘É melhor’, dizia, ‘viver com um leão ou com um dragão horrendo do que com uma mulher que ralha o tempo todo’; ou então: ‘É melhor morar sozinho em cima do telhado do que debaixo dele com uma mulher rabugenta, pois elas são tão perversas e contraditórias que odeiam tudo o que os maridos apreciam’; ou então: ‘A mulher se livra da vergonha assim que se livra das roupas’; ou ainda: ‘A beleza em mulher pecadora é como uma argola de ouro no focinho de uma porca’. Ninguém sabe, ou sequer imagina, quanto isso me machucava o coração e me fazia sofrer!
“Por isso, quando percebi que ele pretendia passar a noite inteira lendo aquele maldito volume, num impulso repentino arranquei-lhe três folhas do livro, enquanto ele ainda lia, e desferi-lhe tal soco no rosto que ele perdeu o equilíbrio e caiu de costas no fogo. Levantou-se então de um salto, como um leão endoidecido, e, com o punho, bateu-me com tanta violência na cabeça que vim ao chão desfalecida. Ao ver que eu não me mexia, ficou horrorizado, julgando-me morta; e teria fugido dali se eu, finalmente, não tivesse recobrado os sentidos: ‘Oh, você me matou, ladrão traiçoeiro?’ gemi; ‘foi por causa de minhas terras que você me assassinou? Assim mesmo, antes que eu morra, quero dar-lhe um beijo’. Ao ouvir isso, ele se aproximou e se ajoelhou junto a mim, dizendo: ‘Alice, minha querida, Deus me ajude, nunca mais vou bater em você. Se fiz isso, foi por sua culpa. Perdoe-me, eu lhe suplico!’ Aproveitei-me de sua proximidade e dei-lhe outro soco no rosto, gritando: ‘Bandido, estou vingada. Agora posso morrer; não preciso dizer mais nada’.”
CHAUCER, G. Os contos de Cantuária. Tradução e apresentação de Paulo Vizioli. São Paulo: Editora 34, 2014. Edição bilíngue.
Ao tecermos uma releitura contemporânea do casamento de Alice e Janekin retratado em “O Conto da Mulher de Bath”, no livro “Os Contos de Cantuária”, de Geoffrey Chaucer, os excertos “Ninguém sabe, ou sequer imagina, quanto isso me machucava o coração e me fazia sofrer!”, “e desferi-lhe tal soco no rosto que ele perdeu o equilíbrio e caiu de costas no fogo” e “Aproveitei-me de sua proximidade e dei-lhe outro soco no rosto” nos remontam indícios de que:
a.
O casamento na Era Medieval era uma instituição pacífica e tranquila, em que homem e mulher se respeitavam.
b.
Alice aceitava as chantagens e assédios de Janekin e não agia em oposição às suas malícias e tentativas de castração da liberdade.
c.
Alice e Janekin viviam em um relacionamento abusivo em que tanto um quanto o outro faziam chantagens e agiam violentamente.
Resposta correta:
ao tecermos uma releitura dos fragmentos destacados no texto e tentarmos contextualizá-los nas relações matrimoniais contemporâneas, é possível inferirmos que Alice e Janekin viviam em um relacionamento abusivo em que tanto um quanto o outro faziam chantagens e agiam violentamente. Ora era Janekin quem criava situações para violentar emocional e fisicamente Alice, ora era Alice quem chantageava e violentava fisicamente Janekin.
d.
Janekin era torturado por Alice e não fazia nada em oposição aos desejos dela, demonstrando hominicídio.
e.
Alice e Janekin representariam um casal moderno, compreensivo e padrão dos filmes hollywoodianos.
 
 
Feedback
A resposta correta é: Alice e Janekin viviam em um relacionamento abusivo em que tanto um quanto o outro faziam chantagens e agiam violentamente.
Questão 8
Incorreto
Atingiu 0,00 de 1,00
Marcar questão
Texto da questão
Analise os seguintes fragmentos:
FRAGMENTO 1
“As editoras britânicas e norte-americanas têm frequentemente angariado lucros, com bastante êxito, através da imposição de valores culturais anglo-americanos nas grandes tiragens estrangeiras. Isso tende a produzir, no Reino Unido e nos Estados Unidos, culturas extremamente monolíngues e avessas ao que vem de fora, acostumadas a traduções fluentes que inscrevem, invisivelmente, os textos estrangeiros dentro dos valores culturais da língua inglesa e que fornecem aos leitores uma experiência narcísica de reconhecimento da sua própria cultura no interior da cultura do outro” (VENUTI, 1995 p. 15, tradução dos autores).
VENUTI, L. The translator’s invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge, 1995.
FRAGMENTO 2
“Voltando a atenção para a formação de identidades culturais, elaboramos reflexões sob a orientação das teorias que desafiam os limites das interpretações tradicionais nos Estudos de Tradução. Observamos que, embora a tradução tenha o poder de reconstruir conceitos e valores culturais, sua consolidação está sujeita a manipulações editoriais que objetivam o sucesso de vendas e se acomodam em manter estereótipos culturais que atraiam um público leitor considerável. É nesse sentido que o entrelugar da tradução literária revela as contradições próprias da atividade tradutória; estar em todos os lugares e, ao mesmo tempo, estar em lugar nenhum é sua essência. O entrelugar é, assim, o espaço onde se desvelam os diversos conceitos contestadores das perspectivas acadêmicas, ao se reconhecer as forças que atuam no processo tradutório, e também o espaço da condescendência à disseminação (do produto traduzido) lucrativa, motivada pelo mercado editorial” (BRANCO; MAIA, 2016 p. 221)
BRANCO, S. O.; MAIA, I. N. B. O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais. Revista Ilha do Desterro, Florianópolis, v. 69, n. 1, p. 213-221, jan/abr 2016. Disponível em: https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262016000100213. Acesso em: 26 dez. 2020.
 A partir das reflexões contidas nos fragmentos acima, marque a alternativa correta:
a.
A tradução literária é um processo neutro, e um texto traduzido não tem o poder de reconstruir conceitos e valores culturais, já que a construção de reflexões ocorridas no processo de leitura se dá entre o texto e o leitor.
b.
As ideias de Venuti (1995) e Branco e Maia (2016) se opõem. De um lado, Venuti (1995) defende que o mercado editorial deve, sim, ter o direito de interferir nas traduçõesliterárias; de outro, Branco e Maia (2016) se opõem a essa prática e a condenam.
Resposta incorreta: Venuti (1995) e Branco e Maia (2016) trabalham em uma mesma linha de raciocínio. Tecem críticas ao imaginário de processo tradutório como algo liso e despido de intenções. Ao passo que Venuti (1995) foca em uma crítica maior ao mercado editorial, Branco e Maia (2016) procuram refletir sobre o trabalho do tradutor literário. É possível afirmar, a partir da interlocução entre Venuti (1995) e Branco e Maia (2016), que o processo tradutório não é neutro e há sempre questões históricas e de poder envolvidas nele. Diante disso, é preciso reconhecer que o mercado editorial e a tradução das obras literárias são perpassadas por questões mercadológicas e de poder, o que exige dos leitores, incentivadores e teóricos literários maior crítica e cuidado para perceber o entrelugar que o tradutor assume no trabalho de tradução de uma obra.
c.
O mercado editorial britânico e norte-americano tem investido na imposição de valores culturais anglo-americanos através das grandes tiragens estrangeiras. Isso tem sido benéfico, pois o Ocidente está melhorando suas culturas a partir dos movimentos anglófonos.
d.
O mercado editorial e a tradução das obras literárias são perpassadas por questões mercadológicas e de poder, o que exige dos leitores maior crítica e cuidado para perceber o entrelugar que o tradutor assume no trabalho de “coautoria” do texto traduzido.
e.
As traduções literárias não estão sujeitas a manipulações editoriais, embora, muitas vezes, sejam tendenciosas em manter os estereótipos de uma determinada cultura. A tradução literária é, antes de qualquer coisa, um processo liso e não ideológico.
Feedback
A resposta correta é: O mercado editorial e a tradução das obras literárias são perpassadas por questões mercadológicas e de poder, o que exige dos leitores maior crítica e cuidado para perceber o entrelugar que o tradutor assume no trabalho de “coautoria” do texto traduzido.
Questão 9
Correto
Atingiu 1,00 de 1,00
Marcar questão
Texto da questão
Geoffrey Chaucer viveu no território inglês entre 1345 e 1400. De acordo com registros históricos, foi escritor, filósofo, cortesão e diplomata do império inglês. Chaucer escreveu muitas obras ao longo de sua vida, dando grandes contribuições para o début da literatura inglesa. Tendo em vista essas informações, marque a alternativa correta:
a.
Embora Geoffrey Chaucer tenha escrito diferentes textos, ele ficou lembrado majoritariamente pela obra “Os Contos de Cantuária”, cânone da literatura inglesa.
Resposta correta: como estudamos, Geoffrey Chaucer escreveu diferentes textos, mas ficou majoritariamente lembrado pela obra “Os Contos de Cantuária”, cânone da literatura inglesa.
b.
Geoffrey Chaucer foi um grande escritor anglo-saxão, tendo sido reconhecido majoritariamente por escrever Beowulf, um clássico da literatura inglesa.
c.
Casado com Bath, Geoffrey Chaucer contou com grande ajuda de sua esposa para se tornar um expoente da literatura inglesa.
d.
De família pobre, Geoffrey Chaucer teve a oportunidade de se casar com Emile, mulher pertencente à nobreza inglesa que permitiu a ele seguir a trajetória de escritor.
 
 
e.
Alemão de nascença, Geoffrey Chaucer se estabeleceu no território britânico no período anglo-saxão e foi um importante artista inglês.
Feedback
A resposta correta é: Embora Geoffrey Chaucer tenha escrito diferentes textos, ele ficou lembrado majoritariamente pela obra “Os Contos de Cantuária”, cânone da literatura inglesa.
Questão 10
Correto
Atingiu 1,00 de 1,00
Marcar questão
Texto da questão
Em 1400, Chaucer morre e é enterrado na abadia de Westminster, The Poet’s Corner, local hoje famoso por se tornar a última residência dos maiores artistas da Inglaterra. A obra ‘The Canterbury Tales’ trata-se de um grupo de 29 pessoas que se encontra na hospedaria Tabard em Southwark para a peregrinação até a Catedral de Canterbury. O dono do local sugere que cada pessoa conte duas histórias na ida e duas histórias na vinda de Canterbury. Dessa forma, a peregrinação pareceria mais curta. A pessoa que contar a melhor história ganhará uma refeição na hospedaria paga pelas outras pessoas no final da peregrinação. O anfitrião deseja acompanhar o grupo e ser o juiz da competição. Sendo assim, aquele que não aceitasse suas ordens pagaria as despesas da viagem dos outros. O grupo, contando com o dono da hospedaria, é formado agora por 30 diferentes membros da sociedade medieval e dividido em subgrupos” (CAMPOS, [ s.d.], [ s.p.]).
 
CAMPOS, M. L. R. Análise "The Canterbury Tales". Portal Educação, [ s.l.], [ s.d.]. Disponível em: https://www.portaleducacao.com.br/conteudo/artigos/cursos-de-idiomas/analise-the-canterbury-tales/13909. Acesso em 26 dez. 2020.
 
Tendo em vista as reflexões de Campos ([ s.d.]), julgue as alternativas abaixo em verdadeiras e falsas:
I.             Condecorado como cortesão da Família Real Britânica, Geoffrey Chaucer foi altamente reconhecido pelas suas obras literárias, o que lhe permitiu ser enterrado na Catedral de Cantuária, berço da obra The Canterbury Tales.
II.            O livro The Canterbury Tales retrata a história de um grupo de peregrinos hospedados em Southwark que caminhava rumo à Catedral de Canterbury em peregrinação cristã.
III.          Campos ([ s.d.]) revela que The Canterbury Tales
foi uma epopeia escrita por peregrinos hospedados em Canterbury aos moldes da cultura judaico-cristã e da redação dos livros eclesiásticos.
IV.          O dono da hospedaria Tabard em Southwark foi o grande inventor da competição de histórias sobre as idas e vindas a Canterbury narradas por Geoffrey Chaucer em The Canterbury Tales.
Assinale a alternativa que apresenta apenas alternativas verdadeiras:
a.
I e II, apenas.
b.
I e IV, apenas.
 
c.
II e IV, apenas.
Resposta correta: de acordo com Campos ([ s.d.]), o livro The Canterbury Tales, escrito por Chaucer, retrata a história de um grupo de peregrinos que caminhava rumo à Catedral de Canterbury em peregrinação cristã. Para a autora, as histórias que compõem o livro se movem a partir das narrativas dos peregrinos sobre suas idas e vindas a Canterbury advindas de uma aposta travada pelo dono da hospedaria Tabard em Southwark.
d.
III e IV, apenas.
e.
II e III, apenas.
Feedback
A resposta correta é: II e IV, apenas.

Continue navegando