Buscar

Avaliação-Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 15 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 15 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 15 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1
A tradução intersemiótica infere uma troca entre o sistema verbal e o sistema não verbal.
Sobre essa troca, assinale a alternativa INCORRETA:
A
A passagem da ficção literária ao cinema, ao vídeo e aos quadrinhos.
B
Ilustração de livros.
C
Alguns sons são representados com grafias diferentes em uma e outra.
D
Passagem do texto à publicidade.
2
Existem três maneiras de interpretar um signo verbal. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não verbais. Sobre essas definições, analise as sentenças a seguir:
I- O linguista define, em seus termos, três tipos: tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intersemiótica.
II- A tradução intralingual consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
III- A tradução intralingual consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças I, II, III e IV estão corretas.
B
Somente as sentenças I e III estão corretas.
C
Somente as sentenças I e II estão corretas.
D
Somente as sentenças II e IV estão corretas.
3
A tradução é um ato de negociação para um tradutor profissiona. Ele negocia, por exemplo: uma estratégia de tradução; a noção de fidelidade que se pretende, ou que se julga mais adequada à situação; o tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais. Dentro dos estudos da tradução, temos alguns tipos de tradução.
Quais são eles?
A
Tradução intralingual, tradução interlingual, tradução intersemiótica.
B
Tradução semiótica, tradução intermodal, tradução intralingual.
C
Tradução intralingual, tradução interlingual, tradução multilingual.
D
Tradução lingual, tradução interlingual, tradução intralingual.
4
O conceito de tradução vem sendo objeto de debate há muito tempo. Em termos diacrônicos, sabemos que a palavra portuguesa deriva do vocábulo latino traducere.
Sobre termos associados à ação de tradução, assinale a alternativa INCORRETA:
A
Estratégias.
B
Vocabulário dinâmico.
C
Conhecimento cultural.
D
Velocidade no processo.
5
Certa competência está relacionada a ter competência comunicativa em duas línguas. Dizer que o intérprete execute essa competência denota para um saber especializado, formado por um conjunto de conhecimentos e habilidades que singulariza o tradutor e o diferencia de outros falantes bilíngues não tradutores.
Qual é essa competência?
A
Competência tradutória.
B
Competência linguística.
C
Competência comunicativa.
D
Competência sociolinguística.
6
No que concerne à tradução intersemiótica, temos várias questões associadas.
Sobre o conceito ao qual esse termo faz referência, assinale a alternativa CORRETA:
A
Quando, por exemplo, uma obra artística é adaptada para o cinema ou para livros, ou, ainda, quando um poema é transformado em canção;
B
Quando, por exemplo, uma obra literária é adaptada para o cinema ou para quadrinhos, ou, ainda, quando um poema é transformado em canção.
C
Quando, por exemplo, uma obra literária é adaptada para filme ou para quadrinhos, ou, ainda, quando um poema é transformado em dança.
D
Quando, por exemplo, uma obra artística é adaptada para o cinema ou para quadrinhos, ou, ainda, quando um poema é transformado em canção.
7
No que concerne à tradução, temos várias questões associadas.
Quais são os três tipos de tradução propostos por Jakobson?
A
Intralingual, interlingual, intersemiótica.
B
Consecultiva, simultânea, de cabine.
C
Estrangeirizadora, domesticadora, explicitadora.
D
Do autor, do público alvo, da língua-fonte.
8
A tradução intralingual consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua e envolve dois fenômenos. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA que apresenta esses fenômenos:
A
Sinonímia e paráfrase.
B
Antonímia e paráfrase.
C
Sinonímia e antítese.
D
Antítese e antonímia.
9
A atividade linguística consiste em negociar nossas diferenças em relação à comunicação, sendo que os limites das diferenças se tornam cada vez mais salientes na medida em que os limites sociais também se alargam. A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas.
Diante do exposto, quais possíveis fatos podem ser negociados?
A
Surdo e ouvinte.
B
Textos e culturas.
C
Escola e professores.
D
Tradutor e família.
10
O intérprete interage em eventos sociais, para os quais demanda uma capacidade de improviso. Ainda, o intérprete se singulariza quando combina três competências.
Quais são essas três competências?
A
Linguística, técnica e metodológica.
B
Linguística, técnica e teórica.
C
Linguística, prática e conceitual.
D
Linguística, técnica e prática.
=Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
=Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
1
Certo conceito representa o processo de tradução e interpretação de uma língua para outra que acontece simultaneamente, ou seja, ao mesmo tempo. Significa que o tradutor-intérprete precisa ouvir/ver a enunciação em uma língua (língua-fonte), processá-la e passar para outra língua (língua-alvo) no tempo da enunciação.
Qual é esse conceito?
A
Tradução-interpretação simultânea.
B
Tradutor.
C
Tradução-intérprete de língua de sinais.
D
Tradução-interpretação consecutiva.
2
Para o exercício da profissão de intérprete de Libras, são necessários três requisitos básicos: conhecimento sobre surdez, domínio da língua de sinais e da língua portuguesa e bom nível de cultura. Acerca do conhecimento sobre a surdez, assinale a alternativa CORRETA:
A
O intérprete deve ser capaz de avaliar que tipo de surdo será seu cliente potencial, uma vez que determinados tipos de surdez podem ser ignorados no atendimento, pois apresentam quadro clínico complexo, em que a interpretação é dispensável.
B
O intérprete deve ser capaz de entender seu papel social, que é garantir aos indivíduos surdos o desenvolvimento cognitivo, emocional, físico e social, uma vez que a família e o Estado não detêm esse conhecimento sobre a surdez.
C
O intérprete deve ser capaz de compreender todas as causas e consequências da surdez do invidíduo, a fim de indicar o melhor tratamento de saúde para recuperar ou reparar os efeitos da surdez durante toda a sua vida.
D
O intérprete deve ser capaz de identificar e analisar sua forma de ver o surdo, se o vê sob a perspectiva da deficiência ou se o vê como indivíduo com língua e cultura diferentes, o que resultará em distintas abordagens de atuação.
3
O nível de esforço cognitivo para interpretar é mais intenso que o de traduzir. A interpretação requer uma espécie de “energia” mental, cuja reserva disponível é limitada. Ela consome praticamente toda a energia mental e, algumas vezes, a demanda vai além da reserva disponível. No caso, a performance do intérprete se deteriora. Quadros (2004) menciona alguns tipos de discursos existentes, aos quais o profissional intérprete de língua de sinais está constantemente exposto. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.
A
Argumentativo: reconta uma série de eventos, ordenados de forma cronológica. 
B
Explicativo: objetiva influenciar a conduta de alguém.
C
Procedural: dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto.
D
Persuasivo: oferece informações requeridas em determinado contexto.
4
Há seis categorias para analisar o processo de interpretação, as quais apresentam as competências e habilidades do profissional tradutor e intérprete. Acerca dessas competências, assinale a alternativa CORRETA:
A
Competência gramatical na língua-fonte, competência para trabalhar como apoio, competência física, competência ética e social, competência comportamental e competência profissional.
B
Competência linguística, competência para transferência, competência metodológica, competência na área, competência bicultural e competência técnica.
C
Competência linguística, competência de adaptação, competência afetiva, competênciafilosófica, competência metodológica e competência Social.
D
Competência linguística, competência para transferir, competência fonológica, competência na área, competência comportamental e competência psicológica.
5
A definição de língua como objeto de estudos menciona que o signo linguístico é fruto da associação entre uma imagem acústica, o chamado significante, e um conceito, chamado de significado. Dessa, considere estes itens:
Significante: mão.
Significado:
 
A partir do significante e significado, assinale a alternativa CORRETA:
A
O significante é imagem e o significado é escrito.
B
O significante é escrito e o significado é imagem.
C
O significante e o significado são imagens.
D
O significante e o significado são escritos.
6
É necessário destacar a atenção para um dos principais canais de comunicação: o olhar. No que diz respeito à comunicação das línguas de sinais, o olhar se torna ainda mais imprescindível, devido à modalidade, que é visual-espacial. Acerca dos elementos necessários para que a comunicação se efetive, assinale a alternativa CORRETA:
A
Emissor, receptor, mensagem, fala, audição, referente e tempo.
B
Emissor, receptor, mensagem, código, referente e canal.
C
Emissor, receptor, código, espaço, morfemas dêiticos e anáforas.
D
Emissor, receptor, contexto, língua e tempo.
7A ética está presente em qualquer situação. Entretanto, vivemos em um mundo globalizado e esse aspecto, por vezes, pode ser visto por muitos como desnecessária para a convivência em sociedade. A ética é um dos critérios mais valorizados no mercado de trabalho. Neste sentido, podemos dizer que o profissional TILSP está exposto a situações envolvendo a ética, por este motivo existe um código de ética criado para nortear suas atividades.   
Sobre a ética do profissional TILSP Assinale a alternativa CORRETA:
A
a) São deveres fundamentais do intérprete ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente, mas não precisa ter um equilíbrio emocional.
B
c) O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante. Ele deve lembrar-se dos limites de sua função e não ir além de a responsabilidade.
C
b) O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, mesmo que seja requerido pelo grupo a fazê-lo
D
d) A postura do intérprete e à aparência não é muito importante
8
A interpretação envolve línguas orais e sinalizadas e pode ser feita de duas formas. Considerando os tipos de interpretação, assinale a alternativa CORRETA:
A
Simultânea ou consecutiva.
B
Consecutiva ou simulada.
C
Simultânea ou condicionada.
D
Simulada ou condicionada.
9A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade. II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos. III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
A
As sentenças I, II e IV estão corretas.
B
Somente a sentença I está correta.
C
As sentenças II e IV estão corretas.
D
As sentenças I, III e IV estão corretas.
10
Os estudiosos e pesquisadores linguistas precisam saber muito sobre as línguas envolvidas e a cultura na qual estão inseridos, para poderem difundir seus estudos. Logo, compreendemos a responsabilidade e comprometimento envolvido em ser um pesquisador das línguas.
Qual mecanismo da língua estuda a formação das palavras através dos elementos mórficos?
A
Pragmática.
B
Fonologia.
C
Morfologia.
D
Semântica.           
===========
1No processo de inclusão de educandos surdos é comum estabelecer comparação entre o fazer dos profissionais envolvidos. No entanto, essa distinção fica evidente quando cada um consegue saber, de fato, qual o seu papel no âmbito educacional, cujo objetivo é o ensino aprendizagem do aluno. Disserte sobre o papel do professor regente e do profissional intérprete de Libras na sala de aula.
Resposta esperada
- O professor é responsável por preparar as aulas, avaliar, passar o conteúdo com antecedência para o intérprete estudar, é o professor quem cobra a tarefa, libera para ir ao banheiro e é o responsável pelo aprendizado do aluno surdo. - O papel do intérprete é fazer a mediação da comunicação entre os surdos e os ouvintes, traduzindo de uma língua para outra. Seguindo o código de ética dos profissionais TILSP, ele deve estudar os conteúdos escolares com antecedência, buscando as melhores estratégias para interpretar o assunto trabalhado pelo professor. - O professor e o intérprete precisam trabalhar juntos, pois o intérprete conhece a cultura surda e pode orientar o professor quanto a sua metodologia, adequando-a à cultura visual. - O professor precisa reconhecer as especificidades linguísticas da Libras e levar em conta os prejuízos linguísticos que o surdo teve durante a sua vida.
Minha resposta
O professor regente de aulas ou regente de de turma é o responsável em preparar as aulas, avaliar, passar o conteúdo com antecedência para o professor intérprete poder estudar. É o professor regente que cobrar as tarefas, libera para sair da sala e é o professor que é responsável pela aprendizagem do aluno. O intérprete tem o papel de fazer a mediação da comunicação entre os surdos e ouvintes, trazendo de uma língua para outra. Segundo o código de ética o intérprete deve estudar os conteúdos escolares com antecedência , para buscar as melhores estratégicas para passar o conteúdo para o aluno. O professor e o intérprete tem que trabalhar juntos , o intérprete conhece a cultura surda e pode orientar o professor quanto a metodologia adequada para trabalhar a cultura visual. O professor precisa reconhecer a linguística da Libras e levar em conta o prejuízo que o surdo teve durante a sua vida.
2Buscar uma aproximação das tramas tradutórias presentes na comunicação entre sistemas de signos pode se tornar algumas vezes um problema. Assim, ao fazer traduções, sejam elas intersemióticas, interlingual ou intralingual, pode resultar no que chamamos de processo de decomposição. Disserte sobre como acontece esse processo em tradução intersemiótica.
Resposta esperada
Cabe ao profissional tradutor a responsabilidade no momento da tradução de um texto atentar ao processo de decomposição ou por partes para que não se perca a fidedignidade do texto original. Em princípio, busca reconstruir tais partes sequencialmente no texto de chegada, tomando por base a estrutura de partida. Ao fazê-lo, muitas vezes, o profissional depara-se com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução. Dessa forma, pode-se modificar o ritmo sequencial do trabalho do tradutor, levando-o a retroceder, formular novas possibilidades, fazer novas escolhas, suspender problemas não solucionados.
Minha resposta
A tradução intersemiótica é como a transmutação de uma obra de um sistema de signos a outro. Ela ocorre entre um sistema verbal e um não verbal, pode ocorre também entre dois sistemas não verbais. O exercício de decomposição em uma tradução intersemiótica pode ser facilmente observado se pensarmos na transposição de um texto escrito para o cinema. Cabe ao profissional tradutor a responsabilidade no momento da tradução de um texto atentar ao processo de decomposiçãoou por partes para não perder a fidedignidade do texto original. A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais quanto parece à primeira vista.
==========
1
Certa competência está relacionada a ter competência comunicativa em duas línguas. Dizer que o intérprete execute essa competência denota para um saber especializado, formado por um conjunto de conhecimentos e habilidades que singulariza o tradutor e o diferencia de outros falantes bilíngues não tradutores.
Qual é essa competência?
A
Competência tradutória.
B
Competência comunicativa.
C
Competência linguística.
D
Competência sociolinguística.
2A respeito das características dos indivíduos com surdocegueira, alguns podem ser totalmente surdos e cegos, enquanto que outros podem ter resíduo auditivo e/ou visual e ainda tem outras deficiências associadas, como físicas e intelectuais. Sobre os tipos de categorias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Podem ser agrupados em: surdocegos congênitos, ou surdocegos adquiridos. ( ) Podemos classificá-la em: surdocegos pré-linguísticos ou surdocegos pós-linguísticos. ( ) Surdez leve competência auditiva e surdez moderada competência auditiva de 70 a 90 Db. ( ) Surdocegueira total: não possuem resíduo de visão e competência auditiva superior a 90 Db. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018.
A
V - F - V - V.
B
V - F - V - F.
C
F - F - V - V.
D
V - V - F - F.
3No contexto educacional, é importante que sejam definidas com clareza o papel que cada profissional exerce no processo de aprendizado do educando surdo. Sobre a relação entre o Professor Regente surdo e o TILSP, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Professor. II- TILSP. ( ) É o responsável por mediar os conhecimentos entre os alunos e os conteúdos. ( ) Intermediar as relações entre os professores e os alunos, bem como entre os colegas surdos e os colegas ouvintes. ( ) Não é seu papel preparar aulas, ensinar o conteúdo aos alunos, criar materiais adaptados, tutorar os alunos surdos; cobrar tarefa, copiar matéria do quadro, disciplinar os alunos. ( ) Compete a ele preparar as aulas pensando no aluno surdo, pensando em como avaliá-lo. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: . Acesso em: 21 ago. 2018.
A
II - II - I - I.
B
I - II - II - I.
C
I - I - II - II.
D
II - I - I - II.
4
Há alguns tipos de tradução. Falamos em traduções que acontecem dentro da própria língua, traduções que acontecem entre línguas diferentes e traduções entre veículos, gêneros ou sistemas semióticos diferentes.
Qual é o termo relacionado à tradução que acontece entre gêneros diferentes?
A
Intralingual.
B
Interlingual.
C
Simultânea.
D
Intersemiótica.
5Em qualquer profissão, fazer exercícios que a neurociência incentiva para a melhora e a saúde do nosso cérebro são necessários, isto é, ainda mais importante para o profissional tradutor intérprete, sendo atuante em língua orais e de sinais. Sobre os exercícios para o TILPS, observe a figura anexa, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018.
A
Não há nenhuma relação entre o nosso pensamento e o uso da nossa expressão corporal e facial. Assim, não é necessário fazer estes execícios.
B
Treinar alguns exercícios a fim de melhorar as atividades cerebrais é muito importante somente para o corredor profissional, não para o TILSP.
C
Podem auxiliar nas atividades de interpretar em Língua Brasileira de Sinais - Libras, quanto à precisão e rapidez para transmissão de mensagens.
D
Independentemente da língua que falamos, os exercícios que a neurociência incentiva não melhoram as atividades dos profissionais TILSP.
6
A atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais está diretamente relacionada à cultura e à língua da comunidade surda do país, uma vez que a interpretação de línguas sinalizadas envolve receber e transmitir informações em diferentes modalidades, ou seja, da falada para sinalizada, e vice-versa. Sobre as atribuições do profissional TILSP dentro do contexto da inclusão escolar, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
(    ) Deve sempre estar atento à ética, para que seu trabalho não cause desconforto entre os profissionais em sala de aula. 
(    ) O objetivo do trabalho do intérprete não é apenas traduzir, mas também favorecer a aprendizagem do aluno surdo. 
(    ) Não tem liberdade para escolher sua postura, pois isso pode confundir sua função no contexto educacional. 
(    ) Deve seguir as diretrizes da ética profissional, mantendo distanciamento profissional do aluno surdo e esclarecendo que seu trabalho é interpretar a voz do professor. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - F - V - F.
B
V - F - F - V.
C
F - V - F - F.
D
V - V - F - V.
7Ser falante e saber escrever a língua nativa do país em que vivemos não garante sermos um profissional da área de tradução e interpretação daquela língua. Para isso, exige-se estudos profundos que nos qualificam para tal e isso está diretamente relacionado aos processos e às articulações inseridas no contexto linguístico daquela comunidade, além da importância de saber sobre as legislações envolvidas. Sobre as atividades do TILSP, assinale a alternativa CORRETA:
A
A atuação do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais está apenas ligada à vida profissional do surdo.
B
A atuação do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais está relacionada à cultura e à língua da comunidade surda.
C
A interpretação e a tradução em língua de sinais está diretamente e somente relacionada à cultura das comunidades ouvintes.
D
A interpretação de línguas sinalizadas envolve receber e transmitir informações em uma só modalidade, em uma só cultura.
8
No que concerne aos perfis desejados para atuar no Ensino Superior, temos várias questões associadas. Sobre de que o profissional tradutor e intérprete precisa, analise as sentenças a seguir:
I- Formação em curso superior de tradução e interpretação da Libras/Língua Portuguesa.
II - Formação em curso em nível superior e com a certificação de proficiência em Libras para tradução e interpretação.
III - Formação técnica de nível médio acrescido de ensino superior em qualquer área do conhecimento.
IV - Formação em curso superior de Letras/Libras seguido de pós-graduação em Libras e Prolibras para uso e ensino ou interpretação.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
Somente as sentenças I e II estão corretas.
B
Somente as sentenças II e III estão corretas.
C
As sentenças I, II e III estão corretas.
D
Somente as sentenças I e III estão corretas.
9A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade. II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos. III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
A
As sentenças I, III e IV estão corretas.
B
Somente a sentença I está correta.
C
As sentenças II e IV estão corretas.
D
As sentenças I, II e IV estão corretas.
10
A tradução intralingual denota uma palavra por outra equivalente por envolver dois processos.
Quais são esses processos?
A
Sinonímia e paráfrase.
B
Sinonímia e semiótica.
C
Homonímia e semiótica.
D
Homonímia e paráfrase.
11(ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir:I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes. PORQUE II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita. Assinale a alternativa CORRETA:
A
Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas.
B
As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da primeira.
C
As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira.
D
A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa.
12(ENADE, 2011) O fazer docente pressupõe a realização de um conjunto de operações didáticas coordenadas entre si. São o planejamento, a direção do ensino e da aprendizagem e a avaliação, cada uma delas desdobradas em tarefas ou funções didáticas, mas que convergem para a realização do ensino propriamente dito. Considerando que, para desenvolver cada operação didática inerente ao ato de planejar, executar e avaliar, o professor precisa dominar certos conhecimentos didáticos, sobre os conhecimentos e os domínios esperados do professor, analise as sentenças a seguir: I- Conhecimento dos conteúdos da disciplina que leciona, bem como capacidade de abordá-los de modo contextualizado. II- Domínio das técnicas de elaboração de provas objetivas, por se configurarem instrumentos quantitativos precisos e fidedignos. III- Domínio de diferentes métodos e procedimentos de ensino e capacidade de escolhê-los conforme a natureza dos temas a serem tratados e as características dos estudantes. IV- Domínio do conteúdo do livro didático adotado, que deve conter todos os conteúdos a serem trabalhados durante o ano letivo. É correto apenas o que se afirma em: FONTE: LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2004.
A
I e III.
B
II e IV.
C
II e III.
D
I e II.

Mais conteúdos dessa disciplina