Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução de machine translation como tradução automática pode ser problemática, por dar a ideia de que basta dar o texto para a máquina, apertar um botão e a tradução vai aparecer prontinha. Alguns tradutores preferem o termo tradução de máquina, que seria o mais preciso, ou tradução automatizada. Manteremos o termo consagrado de tradução automática, mas achamos importante essa ressalva. Disponível em https://abrates.com.br/quem-tem-medo-de-mt-introducao-ao-tema/. Acesso em 07 out. 2021. A partir do artigo, está correto o que se afirma em: O produto de uma tradução automática precisa passar por um processo de pós-edição, em que um tradutor humano vai fazer a revisão do texto de forma a alcançar o padrão de qualidade de traduções humanas profissionais. O tradutor humano pode ignorar a tradução automática porque pode fazer sempre um trabalho muito melhor do que a máquina. O termo ¿tradução automática¿ nunca deve ser usado porque apresenta uma ideia errônea a respeito da tradução feita por máquina. A tradução automática representa uma ameaça para o tradutor, pois já alcançou a qualidade desejada pelo mercado. Alguns tradutores preferem a tradução de machine translation por ¿tradução de máquina¿ porque é sempre melhor ser literal quando se trata de boas traduções. 2a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Os profissionais da área de tradução podem atuar apenas na tradução, apenas na interpretação ou exercer as duas atividades. O gráfico a seguir apresenta a distribuição dos profissionais segundo suas atividades a partir de uma pesquisa realizada no Congresso de Tradução da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) em 2015. Disponível em . Acesso em 04 out. 2021. Com base neste gráfico, conclui-se que, em 2015, os percentuais de atividade dos profissionais da tradução no Brasil: eram nitidamente maiores para a atividade de tradução do que de interpretação. eram iguais para as atividades de tradução e interpretação. Somando-se os percentuais de interpretação e tradução e interpretação, o resultado ultrapassa o percentual dos profissionais que atuavam exclusivamente com tradução. eram nitidamente maiores para a atividade de interpretação do que de tradução. não mostravam profissionais que atuavam tanto com tradução quanto com interpretação. Respondido em 17/09/2022 16:19:25 3a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 Tendo nascido enraizado em comentários e observações sobre a prática, os Estudos da Interpretação avançam para um campo interdisciplinar com diversos modelos teóricos e empíricos, metodologias e paradigmas, e um interesse cada vez maior pela interpretação comunitária e a interpretação em línguas de sinais, sem, contudo, abandonar as pesquisas cognitivas e seu interesse contínuo pela formação de intérpretes. A expansão vivida pelos Estudos da Interpretação nos anos 1980 e 1990 se deveu a alguns fatores principais, tais como: expansão das pesquisas sobre o processo cognitivo da interpretação, os julgamentos multilíngues de nazistas em Nuremberg e criação dos primeiros cursos universitários de formação de intérpretes. multiplicação de eventos esportivos e culturais em várias línguas, a expansão dos idiomas oficiais da ONU e pesquisas interdisciplinares. multiplicação de programas de formação universitária em interpretação, migrações em grande escala e prestação de serviços de interpretação para surdos. criação de organismos internacionais, expansão do número de grandes eventos que exigem interpretação e criação de associações profissionais. a entrada de intérpretes profissionais para ensinar em cursos acadêmicos, maior interesse de pessoas desejando se profissionalizar na interpretação e redução do mercado global de tradução. Respondido em 17/09/2022 16:23:21 4a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 (Prefeitura de Ibirité - MG / 2016) Paulo Freire (1986), ao destacar a necessidade de uma reflexão crítica sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA. Ensinar exige transferência de conhecimentos. Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação. Ensinar exige a desmistificação das palavras pelo exemplo. Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural. Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução. Respondido em 17/09/2022 16:25:21 5a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 ( IFRS / 2016 - Adaptada) Diversos pedagogos, ao discutir a postura do educador ante as demandas de mudança social em uma sociedade em conflito, destacam os fazeres que competiriam ao que chamaram de novo educador. Assinale a alternativa a seguir que traduz com maior exatidão essa questão: Problematizar a educação, redirecioná-la, criar as condições objetivas para que uma educação profissional realmente prática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos ocupados com a superação do desemprego. Refazer a educação, reinventá-la, criar as condições objetivas para que uma educação realmente democrática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos solidários, preocupados com a superação do individualismo. Refazer a educação, transformá-la, a partir de novas políticas educacionais para que uma educação realmente prática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos ativos, ocupados com a superação do tão atual passivismo. Repensar a educação, modificá-la, desenvolvendo metodologias de ensino que promovam a participação em sala de aula e contribuam com a formação de sujeitos participativos, preocupados com a superação do silêncio provocado pelo mutismo pedagógico. Desescolarizar a educação, reinventá-la, problematizar as suas condições objetivas para que uma educação realmente inovadora seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de cidadãos, preocupados com a superação da competitividade. Respondido em 17/09/2022 16:27:45 Explicação: A resposta correta é: Refazer a educação, reinventá-la, criar as condições objetivas para que uma educação realmente democrática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos solidários, preocupados com a superação do individualismo. 6a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 (SEDUC - AM / 2018) "Você, eu, um sem-número de educadores sabemos todos que a educação não é a chave das transformações do mundo, mas sabemos também que as mudanças do mundo são um quefazer educativo em si mesmas. Sabemos que a educação não pode tudo, mas pode alguma coisa. Sua força reside exatamente na sua fraqueza. Cabe a nós pôr sua força a serviço de nossos sonhos" (FREIRE, Paulo. A educação na cidade. São Paulo: Cortez, 1991). Assinale a alternativa a seguir que contenha um exemplo que demonstre o compromisso do professor em formar alunos conscientes do seu papel social. Incitar os alunos a fazer manifestações reivindicando a merenda escolar na porta da secretaria de educação. Estimular atividades físicas que incluam apenas alunos sem nenhum tipo de deficiência para formação de times de competição. Condicionar os alunos a atuarem segregando os colegas que possuem algum tipo de deficiência. Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro. Apresentar os direitos da criança e do adolescente de forma que os alunos cobrem de seus pais um tratamento igualitário. Respondido em17/09/2022 16:28:44 Explicação: A resposta correta é: Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro. 7a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 A interpretação simultânea apresenta fatores que consomem muita energia mental do profissional, tanto que é prevista a necessidade de revezamento antes que sua performance decaia. Isso acontece porque: O objetivo é produzir um discurso plenamente equivalente em língua de sinais aos itens lexicais apresentados na língua oral o que requer muito esforço. É necessário ajustar a velocidade da interpretação de acordo com a fala proferida na língua fonte e fazer isso afeta o rendimento. Captar e compreender a mensagem apresentada, elaborar e produzi-la na língua alvo enquanto novas informações são apresentadas de forma contínua é um processo altamente complexo. Em geral, a atuação em interpretação de conferências se dá a partir de uma língua estrangeira para a língua materna do intérprete e tal direção é desconfortável para a maioria. Não direcionou bem seu treinamento em competência tradutória pois quando esta é desenvolvida o desempenho não decai durante a atividade. Respondido em 17/09/2022 16:30:18 8a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 Normalmente, a direção de interpretação a partir da língua B para a língua A é a mais confortável. No entanto, muitos TILS (tradutores e intérpretes de línguas de sinais) ouvintes relatam o contrário. Dois possíveis motivos para isso são: O trabalho de tradução/ interpretação de português para Libras paga mais e dá mais visibilidade. Não gostar de ouvir a própria voz ao interpretar e ser ele quem escolhe a direção de interpretação. Descuido com treinamento da língua B e privilegiar os estudos da língua materna como língua de trabalho. Mais oportunidades de treinamento devido a demanda de trabalho de português para Libras e negligenciar os estudos da língua A. Dificuldade de operar equipamentos da cabine e não dispor do intérprete de apoio para a língua A por ser a língua materna. Respondido em 17/09/2022 16:32:47 9a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 (CETREDE/2021 - Adaptada) O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente e de equilíbrio emocional. Em relação ao Código de Ética do profissional tradutor e intérprete de Libras, é correto afirmar que o tradutor e intérprete: não precisa, em casos legais, saber o nível de comunicação da pessoa surda envolvida. pode alterar a informação e emitir opiniões pessoais durante a respectiva atuação. não tem a competência de esclarecer o público quanto à área da surdez. deve reconhecer o próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas. precisa chamar a atenção para si, por meio das próprias roupas e adereços. Respondido em 17/09/2022 16:33:51 10a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o trecho abaixo: A competência tradutória é um conhecimento especializado, integrado por um conjunto de conhecimentos e habilidades, que singulariza o tradutor e o diferencia de outros falantes bilíngues não tradutores. Disponível em http://editora-arara-azul.com.br/site/edicao/56. Acesso em 25 nov 2021. O trecho acima indica que não basta ser bilíngue para ser um tradutor ou um intérprete. Nesse sentido, nem todos os falantes bilíngues são necessariamente tradutores ou intérpretes, visto que a competência tradutória é formada por um conjunto de conhecimentos e habilidades. Considerando a noção de competência tradutória, é possível afirmar que: I. A competência tradutória é formada por diversos componentes (linguísticos, extralinguísticos etc.). II. A competência tradutória é formada por diversos conhecimentos (culturais, temáticos, textuais etc.). III. A competência tradutória envolve conhecimentos sobre os princípios que regem a tradução e sobre aspectos profissionais. IV. A competência tradutória não envolve componentes psicofisiológicos (memória, atenção, criatividade etc.). É correto o que se afirma em: I e III. I e II. III e IV. II e III. I, II e III.
Compartilhar