Buscar

Introdução aos estudos da Tradução - Simulado I

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 9 páginas

Prévia do material em texto

1a
          Questão 
	Acerto: 1,0  / 1,0 
	
	A tradução de machine translation como tradução automática pode ser problemática, por dar a ideia de que basta dar o texto para a máquina, apertar um botão e a tradução vai aparecer prontinha. Alguns tradutores preferem o termo tradução de máquina, que seria o mais preciso, ou tradução automatizada. Manteremos o termo consagrado de tradução automática, mas achamos importante essa ressalva.
Disponível em https://abrates.com.br/quem-tem-medo-de-mt-introducao-ao-tema/. Acesso em 07 out. 2021.
A partir do artigo, está correto o que se afirma em:
		
	
	O produto de uma tradução automática precisa passar por um processo de pós-edição, em que um tradutor humano vai fazer a revisão do texto de forma a alcançar o padrão de qualidade de traduções humanas profissionais.
	
	O tradutor humano pode ignorar a tradução automática porque pode fazer sempre um trabalho muito melhor do que a máquina.
	
	O termo ¿tradução automática¿ nunca deve ser usado porque apresenta uma ideia errônea a respeito da tradução feita por máquina.
	
	A tradução automática representa uma ameaça para o tradutor, pois já alcançou a qualidade desejada pelo mercado.
	
	Alguns tradutores preferem a tradução de machine translation por ¿tradução de máquina¿ porque é sempre melhor ser literal quando se trata de boas traduções.
	
		2a
          Questão 
	Acerto: 1,0  / 1,0 
	
	Os profissionais da área de tradução podem atuar apenas na tradução, apenas na interpretação ou exercer as duas atividades. O gráfico a seguir apresenta a distribuição dos profissionais segundo suas atividades a partir de uma pesquisa realizada no Congresso de Tradução da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) em 2015.
Disponível em . Acesso em 04 out. 2021.
 
Com base neste gráfico, conclui-se que, em 2015, os percentuais de atividade dos profissionais da tradução no Brasil:
		
	
	eram nitidamente maiores para a atividade de tradução do que de interpretação.
	
	eram iguais para as atividades de tradução e interpretação.
	
	Somando-se os percentuais de interpretação e tradução e interpretação, o resultado ultrapassa o percentual dos profissionais que atuavam exclusivamente com tradução.
	
	eram nitidamente maiores para a atividade de interpretação do que de tradução.
	
	não mostravam profissionais que atuavam tanto com tradução quanto com interpretação.
	Respondido em 17/09/2022 16:19:25
	
	
		3a
          Questão 
	Acerto: 0,0  / 1,0 
	
	Tendo nascido enraizado em comentários e observações sobre a prática, os Estudos da Interpretação avançam para um campo interdisciplinar com diversos modelos teóricos e empíricos, metodologias e paradigmas, e um interesse cada vez maior pela interpretação comunitária e a interpretação em línguas de sinais, sem, contudo, abandonar as pesquisas cognitivas e seu interesse contínuo pela formação de intérpretes.
A expansão vivida pelos Estudos da Interpretação nos anos 1980 e 1990 se deveu a alguns fatores principais, tais como:
		
	
	expansão das pesquisas sobre o processo cognitivo da interpretação, os julgamentos multilíngues de nazistas em Nuremberg e criação dos primeiros cursos universitários de formação de intérpretes.
	
	multiplicação de eventos esportivos e culturais em várias línguas, a expansão dos idiomas oficiais da ONU e pesquisas interdisciplinares.
	
	multiplicação de programas de formação universitária em interpretação, migrações em grande escala e prestação de serviços de interpretação para surdos.
	
	criação de organismos internacionais, expansão do número de grandes eventos que exigem interpretação e criação de associações profissionais.
	
	a entrada de intérpretes profissionais para ensinar em cursos acadêmicos, maior interesse de pessoas desejando se profissionalizar na interpretação e redução do mercado global de tradução.
	Respondido em 17/09/2022 16:23:21
	
	
		4a
          Questão 
	Acerto: 1,0  / 1,0 
	
	(Prefeitura de Ibirité - MG / 2016)  Paulo Freire (1986), ao destacar a necessidade de uma reflexão crítica sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA.
		
	
	Ensinar exige transferência de conhecimentos.
	
	Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
	
	Ensinar exige a desmistificação das palavras pelo exemplo.
	
	Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural.
	
	Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução.
	Respondido em 17/09/2022 16:25:21
	
	
		5a
          Questão 
	Acerto: 1,0  / 1,0 
	
	( IFRS / 2016 - Adaptada) Diversos pedagogos, ao discutir a postura do educador ante as demandas de mudança social em uma sociedade em conflito, destacam os fazeres que competiriam ao que chamaram de novo educador. Assinale a alternativa a seguir que traduz com maior exatidão essa questão:
		
	
	Problematizar a educação, redirecioná-la, criar as condições objetivas para que uma educação profissional realmente prática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos ocupados com a superação do desemprego.
	
	Refazer a educação, reinventá-la, criar as condições objetivas para que uma educação realmente democrática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos solidários, preocupados com a superação do individualismo.
	
	Refazer a educação, transformá-la, a partir de novas políticas educacionais para que uma educação realmente prática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos ativos, ocupados com a superação do tão atual passivismo.
	
	Repensar a educação, modificá-la, desenvolvendo metodologias de ensino que promovam a participação em sala de aula e contribuam com a formação de sujeitos participativos, preocupados com a superação do silêncio provocado pelo mutismo pedagógico.
	
	Desescolarizar a educação, reinventá-la, problematizar as suas condições objetivas para que uma educação realmente inovadora seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de cidadãos, preocupados com a superação da competitividade.
	Respondido em 17/09/2022 16:27:45
	
	Explicação: 
A resposta correta é: Refazer a educação, reinventá-la, criar as condições objetivas para que uma educação realmente democrática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos solidários, preocupados com a superação do individualismo.
	
		6a
          Questão 
	Acerto: 1,0  / 1,0 
	
	(SEDUC - AM / 2018) "Você, eu, um sem-número de educadores sabemos todos que a educação não é a chave das transformações do mundo, mas sabemos também que as mudanças do mundo são um quefazer educativo em si mesmas. Sabemos que a educação não pode tudo, mas pode alguma coisa. Sua força reside exatamente na sua fraqueza. Cabe a nós pôr sua força a serviço de nossos sonhos" (FREIRE, Paulo. A educação na cidade. São Paulo: Cortez, 1991).
Assinale a alternativa a seguir  que contenha um exemplo que demonstre o compromisso do professor em formar alunos conscientes do seu papel social.
		
	
	Incitar os alunos a fazer manifestações reivindicando a merenda escolar na porta da secretaria de educação.
	
	Estimular atividades físicas que incluam apenas alunos sem nenhum tipo de deficiência para formação de times de competição.
	
	Condicionar os alunos a atuarem segregando os colegas que possuem algum tipo de deficiência.
	
	Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro.
	
	Apresentar os direitos da criança e do adolescente de forma que os alunos cobrem de seus pais um tratamento igualitário.
	Respondido em17/09/2022 16:28:44
	
	Explicação: 
A resposta correta é:  Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro.
	
		7a
          Questão 
	Acerto: 1,0  / 1,0 
	
	A interpretação simultânea apresenta fatores que consomem muita energia mental do profissional, tanto que é prevista a necessidade de revezamento antes que sua performance decaia. Isso acontece porque:
		
	
	O objetivo é produzir um discurso plenamente equivalente em língua de sinais aos itens lexicais apresentados na língua oral o que requer muito esforço.
	
	É necessário ajustar a velocidade da interpretação de acordo com a fala proferida na língua fonte e fazer isso afeta o rendimento.
	
	Captar e compreender a mensagem apresentada, elaborar e produzi-la na língua alvo enquanto novas informações são apresentadas de forma contínua é um processo altamente complexo.
	
	Em geral, a atuação em interpretação de conferências se dá a partir de uma língua estrangeira para a língua materna do intérprete e tal direção é desconfortável para a maioria.
	
	Não direcionou bem seu treinamento em competência tradutória pois quando esta é desenvolvida o desempenho não decai durante a atividade.
	Respondido em 17/09/2022 16:30:18
	
	
		8a
          Questão 
	Acerto: 0,0  / 1,0 
	
	Normalmente, a direção de interpretação a partir da língua B para a língua A é a mais confortável. No entanto, muitos TILS (tradutores e intérpretes de línguas de sinais) ouvintes relatam o contrário. Dois possíveis motivos para isso são:
		
	
	O trabalho de tradução/ interpretação de português para Libras paga mais e dá mais visibilidade.
	
	Não gostar de ouvir a própria voz ao interpretar e ser ele quem escolhe a direção de interpretação.
	
	Descuido com treinamento da língua B e privilegiar os estudos da língua materna como língua de trabalho.
	
	Mais oportunidades de treinamento devido a demanda de trabalho de português para Libras e negligenciar os estudos da língua A.
	
	Dificuldade de operar equipamentos da cabine e não dispor do intérprete de apoio para a língua A por ser a língua materna.
	Respondido em 17/09/2022 16:32:47
	
	
		9a
          Questão 
	Acerto: 1,0  / 1,0 
	
	(CETREDE/2021 - Adaptada) O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente e de equilíbrio emocional. Em relação ao Código de Ética do profissional tradutor e intérprete de Libras, é correto afirmar que o tradutor e intérprete:
		
	
	não precisa, em casos legais, saber o nível de comunicação da pessoa surda envolvida.
	
	pode alterar a informação e emitir opiniões pessoais durante a respectiva atuação.
	
	não tem a competência de esclarecer o público quanto à área da surdez.
	
	deve reconhecer o próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas.
	
	precisa chamar a atenção para si, por meio das próprias roupas e adereços.
	Respondido em 17/09/2022 16:33:51
	
	
		10a
          Questão 
	Acerto: 1,0  / 1,0 
	
	Leia o trecho abaixo:
A competência tradutória é um conhecimento especializado, integrado por um conjunto de conhecimentos e habilidades, que singulariza o tradutor e o diferencia de outros falantes bilíngues não tradutores.
Disponível em http://editora-arara-azul.com.br/site/edicao/56. Acesso em 25 nov 2021.
O trecho acima indica que não basta ser bilíngue para ser um tradutor ou um intérprete. Nesse sentido, nem todos os falantes bilíngues são necessariamente tradutores ou intérpretes, visto que a competência tradutória é formada por um conjunto de conhecimentos e habilidades. Considerando a noção de competência tradutória, é possível afirmar que:
I. A competência tradutória é formada por diversos componentes (linguísticos, extralinguísticos etc.).
II. A competência tradutória é formada por diversos conhecimentos (culturais, temáticos, textuais etc.).
III. A competência tradutória envolve conhecimentos sobre os princípios que regem a tradução e sobre aspectos profissionais.
IV. A competência tradutória não envolve componentes psicofisiológicos (memória, atenção, criatividade etc.).
É correto o que se afirma em:
		
	
	I e III.
	
	I e II.
	
	III e IV.
	
	II e III.
	
	I, II e III.

Continue navegando