Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
O tradutor interprete de Libras: formação e prática Avaliação Virtual 1) O modelo de interprete denominado Telefônico caracteriza-se por: Alternativas: Não levarem em consideração o preceito ético da discrição no ato tradutório. Representar sua prática interpretativa, como uma máquina, está ali somente para a mensagem.CORRETO Introduzirem outros elementos, como a organização do espaço, luz, local. Além do ato interpretativo, exercem a função de psicólogo do surdo. Atuarem de modo empírico, sem formação específica. Código da questão: 20601 2) De acordo com Arriens (2006), alguns sinalizadores apresentam comportamento discursivo que revela pouco conhecimento com as regras do discurso. As características deste tipo de discurso são: redundância, desorganização, imprecisão e desconexidade. Qual o nome deste discurso? Alternativas: Discurso lacônico. Discurso espontâneo/informal.CORRETO Discurso argumentativo. Discurso prolixo. Discurso indireto. Código da questão: 21339 3) Por um grande período da história os surdos foram impedidos de se comunicar em sua própria língua, _____________. Deixaram de ser reconhecidos como comunidade de minoria social e linguística. Porém, a partir de movimentos multiculturais protagonizados pelas minorias sociais, os surdos têm assumido sua cidadania podendo participar socialmente de decisões que envolvem inclusão social e linguística. Assinale a alternativa que completa corretamente a lacuna: Alternativas: gestos e sinais; pantomina; linguagem de sinais; língua de sinais;CORRETO mímicas. Código da questão: 20800 4) Foi em 1919, na Conferência da Paz, em Paris, que se iniciou o que hoje denominamos interpretação de conferências, onde o ______ e o ________ eram as principais línguas, e profissionais como________,_________ e até mesmo _________ realizaram a intermediação. Assinale a alternativa que melhor completa as lacunas: Alternativas: inglês - francês, professores, jornalistas, militares; grego - alemão, jornalistas, militares, diplomatas inglês – francês, jornalistas, militares, diplomatas;CORRETO inglês - alemão, professores, militares, diplomatas; grego - francês, jornalistas, professores, militares. Código da questão: 20087 5) De acordo com Pereira (2008), estaria surgindo um modelo de intérprete no qual visa o empoderamento dos surdos. Qual modelo é este? Alternativas: Modelo de intérprete facilitador. Modelo de intérprete condutor. Modelo de intérprete caritativo. Modelo de intérprete aliado.CORRETO Modelo de intérprete bilíngue bicultural. Código da questão: 20600 6) Ginezi (2012) destaca que um marco histórico da interpretação foi entre 1946 a 1948, em Nuremberg, no julgamento dos nazistas, e em Tóquio, no Japão, para julgamento dos japoneses envolvidos na Segunda Guerra Mundial. Como estes intérpretes foram recrutados Alternativas: Esses intérpretes foram recrutados na medida em que comprovavam certificação específica de intérpretes. Esses intérpretes foram recrutados por competência metodológica e treinados formalmente por um ano para exercerem a função no julgamento. Esses intérpretes foram recrutados por competência linguística e treinados informalmente por algumas semanas para exercerem a função no julgamento.CORRETO Esses intérpretes foram recrutados por competência linguística e admitidos para a função aqueles que dominavam o inglês. Esses intérpretes foram recrutados por competência técnica e treinados formalmente por algumas semanas para exercerem a função no julgamento Código da questão: 20770 7) Para cada nível educacional, devem ser levados em consideração fatores diferentes quanto à prática de trabalho do intérprete educacional em sala de aula. Qual a maior dificuldade que pode ser encontrada atuando nas séries iniciais? Alternativas: O excesso de termos técnicos nesta fase educacional. Dificuldade com a linguagem neste nível educacional, que é densa e complexa para as crianças. A necessidade de um aprofundamento de conhecimento linguístico e na área infantil. A escassez de sinais específicos para este nível educacional. As crianças surdas nesta fase têm dificuldade em compreender e identificar a função do intérprete CORRETO Código da questão: 21514 8) Leia com atenção a afirmativa abaixo: "Não se traduz, afinal, de uma língua para outra, e sim de uma cultura para outra; a tradução requer do tradutor qualificado um repositório de conhecimentos gerais, de cultura geral, que cada profissional irá aos poucos ampliando e aperfeiçoando de acordo com os interesses do setor a que se destine seu trabalho." (Campos, 1986, p. 27-28). A proposição faz menção a quê? Alternativas: Ao ato analítico que está relacionado ao analisar o público-alvo. Requer em todo momento a manutenção da sintonia e empatia do sinalizador com o público Ao ato discursivo que está relacionado ao analisar, para quem eu estou interpretando, meu público-alvo. Saber que a audiência atribui valores, aceitação e reprovação.INCORRETO Ao ato significativo que tende a reproduzir apenas significantes, ou seja, o intérprete realiza a leitura dos sinais para reproduzir os significados. Ao ato cognitivo que tende a reproduzir não apenas significantes, mas principalmente significados, ou seja, o intérprete realiza a leitura dos sinais para reproduzir as ideias/sentidos. Ao ato linguístico que se refere à consciência de que nem toda palavra é neutra, ela pode ter sentido conotativo, ter uma boa definição para certo contexto que para outro não tenha. Código da questão: 20412 9) A década de 1990 é citada ainda por Quadros (2004) como o princípio da formalização e institucionalização profissional, pois aconteceram os primeiros cursos de formação com o objetivo de ampliar o conhecimento e a fluência em Libras, promovidos por associações de surdos e pela FENEIS, em parceria com universidades e órgãos do Governo. Na mesma década foram estabelecidas unidades de TILS ligadas aos escritórios da FENEIS. Qual é o significado da sigla FENEIS e qual seu envolvimento na comunidade surda? Alternativas: Federação Nacional de Educação e Inclusão dos Surdos, entidade envolvida com a inclusão educacional de surdos Federação Interdenominacional de Educação e Inclusão dos Surdos, entidade envolvida com ações beneficiárias a pais de surdos. Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos, entidade envolvida com a formação de tradutores interpretes de língua de sinais.CORRETO Federação Estadual de Educação e Integração dos Surdos, entidade envolvida com questões sociais da comunidade de interpretes. Federação Interdependente de Educação e Integração dos Surdos, entidade envolvida com a segregação educacional de surdos. Código da questão: 20110 10) A competência comunicativa não tem necessariamente correlação à competência tradutória. Etienne Dolet (1540) estabeleceu alguns princípios para o tradutor: 1. O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido. 2. O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que traduz e ser igualmente excelente na língua na qual se propõe traduzir. 3. O tradutor deve traduzir palavra por palavra. 4. O tradutor deve usar palavras de uso corrente. 5. O tradutor deve observar a harmonia do discurso. Estão corretas somente as afirmações: Alternativas: 3, 4 e 5. 1, 3, 5. 1, 2, 4 e 5.CORRETO 1, 2 e 3. 2, 3, 4 e 5. Código da questão: 21153
Compartilhar