Buscar

prova discursiva tradução e versão em lingua portuguesa e espanhola

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Los tipos de traducción 
Roman Jakobson, lingüista ruso, destacó tres elementos metodológicos que constituyen la traducción: la traducción intralingüística, la traducción interlingüística y la traducción intersemiótica (transmutación o traducción subordinada). Traducción intralingüística es la que se realiza dentro de una misma lengua, como por ejemplo la adaptación al español contemporáneo (hablado a partir del siglo XIX hasta la actualidad) de novelas, cuentos o documentos escritos en español antiguo o medieval (como por ejemplo El cantar del Mio Cid) para el español moderno (a ejemplo en 1492 la publicación de la primera gramática española de Antonio de Nebrija, obras de Lope de Vega o Miguel de Cervantes, el siglo de Oro); Traducción interlingüística es la que se realiza entre dos lenguas (lengua objeto/o lengua de partida – lengua meta/de llegada); Traducción intersemiótica consiste en la interpretación de signos lingüísticos y extralingüísticos, como por ejemplo los doblajes, los subtítulos, adaptaciones cinematográficas o la traducción de los cómics. Libro texto, p.11 Basado en los conceptos presentados acerca de los 3 tipos de traducción, escribe ejemplos para cada uno de ellos.
Para responder à questão, você deve produzir um texto (poderá ser escrito em língua portuguesa). O texto escrito deve ser construído com base em suas ideias acerca do assunto estudado, fundamentado corretamente com o conteúdo abordado no material e videoaulas da disciplina.
Sua resposta
Tradução Linguísticas
 Nos dias atuais, sempre nos deparamos com alguma linguagem nova, seja na língua materna ou em outra, os tempos passaram e as formas de comunicação linguísticas sofreram transformações dentro da sociedade; assim sendo, podemos dizer que os jovens da atualidade por muitas vezes não conseguem compreender a linguagem culta ou regional de sua própria sociedade, visto que, as modificações de cultura e linguajar sofreram mudanças no decorrer das décadas, neste sentido, deve se haver uma tradução da linguagem para uma melhor compreensão da mensagem passada.
 Portanto, dentro desta perspectiva podemos dizer que, a Tradução Intralinguística é aquela ocorre dentro do mesmo idioma, ou seja, dentro de uma mesma língua, podemos evidenciar estes fatos dentro de textos normativos ou contemporâneos. Veja este exemplo da música "Chão de Giz" de Zé Ramalho:
"Eu desço desta solidão" {Saindo desta solidão}
 "Espalho coisas sobre este chão de giz" {Jogando coisas sobre o que pode ser apagado}
"Há meros devaneios tolos a me torturar" {Pensamentos insensatos me perturbam} 
 Já a Tradução Interlinguística, envolve a tradução entre duas línguas um exemplo clássico desta tradução é a própria Bíblia, que teve como língua original Aramaico, posteriormente Hebraico e Grego, se difundindo em todas as Línguas. Observe o trecho a seguir: "Levantarei os meus olhos para os montes, de onde vem o meu socorro" ( Bíblia, Salmos, Cap. 121, Vers. 1); Versão Língua Portuguesa Brasil. "Alzaré mis ojos a los montes, de dóndre vendrá mi socorro." ( Biblia, Salmos, Cap. 121, Vers. 1); Versão em Espanhol.
 Já a Tradução Intersemiótica, consiste em traduzir signos linguísticos ou metáforas regionalizadas de determinada cultura social, observada principalmente em adaptações de traduções cinematográficas e de historias em quadrinhos. Vejamos um exemplo através do nome do filme "Apertem os cintos... O piloto sumiu...", está adaptação do título do filme em português, vem para trazer melhor compreensão de linguagem a língua traduzida; já que na língua original Inglês o nome do filme é "Airplane", que traduzindo originalmente em nossa língua significa Avião, o que passa uma ideia vaga de referencia ao longa metragem, sendo assim, as adaptações vem promover melhor compreensão dos textos traduzidos.
 Conforme apresentado acima, podemos verificar que dentro das diversas formas de tradução, o objeto da linguagem traz como principal objetivo a compreensão da mensagem a ser repassada, podendo ser compreendida por seus interlocutores independente de sua língua materna ou cultural.

Continue navegando