Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) EXERCÍCIOS AULAS 1 A 10

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 34 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 34 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 34 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Exercício: CEL0569_EX_A1__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
		
	
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	Respondido em 03/09/2020 15:55:06
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Este tipo de texto se distingue pelo seu conteúdo, isto é, por apresentar um tipo de conhecimento da realidade, pelo grau elevado desse conhecimento e pela forma em que é apresentado. Outrossim, distingue-se da expressão de conhecimento do homem comum, porque sua linguagem é mais rica e mais variada do que a do homem comum, o que é compreensível, pois seu criador sente a existência com mais sensibilidade, vê as coisas com mais acuidade, pensa os problemas da vida com mais inteligência.
(Adaptado de Amora, 2006, p.52-53)
► A que tipo de texto o texto acima faz referência?
		
	
	Textos acadêmicos
	
	Textos científicos
	
	Textos técnicos
	
	Textos informativos
	 
	Textos literários
	Respondido em 03/09/2020 15:58:32
	
Explicação:
Os textos literários são caracterizados pelo uso da linguagem poética, fator este que os torna dotados de elementos textuais únicos
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford)
 
		
	
	"O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai saber". (Joan Crawford)
 
	 
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	Respondido em 03/09/2020 15:56:52
	
Explicação:
"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. Choose the alternative that is CORRECT in relation to the previous statement:
		
	
	The fact that the best translators specialize in one language
	
	The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language
	
	The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language
	 
	The fact that studying another language is effortless
	
	The fact that publishers prefer translators who specialize in on language
	Respondido em 03/09/2020 15:55:00
	
Explicação: see slide 4
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Percorrendo a vida deste conceito, verificamos que, através dos tempos, enquanto alguns teóricos defenderam a tese de sua imutabilidade, como se fossem organismos permanentes que deveriam ser respeitados em toda a sua estruturação, outros propugnaram por uma libertação desses modelos, na defesa da liberdade criadora que não pode ser limitada por nenhuma regra apriorística.
Entre estas duas posições estremas, também encontramos algumas outras que, sem negar os modelos primitivos, veem-nos com a função de orientar a compreensão do leitor para que a sua apreciação se dê de uma forma mais efetiva, e os entendam como formas sempre prontas a dialogar com as várias épocas.
Será somente com Aristóteles, o filosofo estagirita que viveu no IV século a.C., que teremos a sistematização do conceito em três formas essenciais: épico, lírico e dramático.
(Adaptado de Samuel, 1977, p.66-67)
► A que conceito o texto acima faz referência?
		
	
	Texto Acadêmico
	 
	Gênero Literário
	
	Poética
	
	Mímesis
	
	Tradução Literal
	Respondido em 03/09/2020 16:00:11
	
Explicação:
A proposta teórica de uma arquitetura textual organizada em três tipos - épico, lírico e dramático - foi desenvolvida por Aristóteles e batizada de Gêneros Literários.
		Exercício: CEL0569_EX_A2__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	A vida média de uma tradução é de:
		
	 
	30 a 40 anos
	
	até 100 anos
	
	20 a 60 anos
	
	Até 200 anos
	
	30 a 40 dias
	Respondido em 03/09/2020 16:06:10
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Em inglês, lunch é uma refeição mais leve, e dinner, a mais completa do dia; como nas culturas anglófonas a regra é fazer uma refeição mais leve por volta do meio-dia e uma mais pesada ao final da tarde ou no início da noite, costumamos traduzir lunch como 'almoço' e dinner como 'jantar'. Mas na verdade o critério básico para denominar as refeições em português não é o peso da refeição, e sim a hora em que ela é feita: por definição, o 'almoço' se dá por volta do meio-dia e o 'jantar' ao cair da tarde ou à noite. Assim, uma refeição cerimoniosa, com vários pratos, servida às duas da tarde poderá ser designada em inglês por dinner, e no entanto termos de traduzi-la como 'almoço'. (Adaptado de Britto, 2012)
► O texto acima nos faz refletir sobre questões importantes no processo de tradução. Nesse sentido, a que elementos a citação acima faz referência?
		
	
	Às estruturas sintáticas do texto fonte
	
	À mutabilidade do signo linguístico ao longo do tempo
	
	À necessidade de usos de dicionários unabridged
	
	A fatores inerentemente linguísticos do texto fonte
	 
	A informações de cunho cultural
	Respondido em 03/09/2020 16:07:15
	
Explicação:
O exemplo nos mostra que todo texto encontra-se inevitavelmente ligado a fatores culturais.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Read the text below:
"Whenever it comes to meaning, we cannot consider only the meaning(s) brought by the dictionary because it is possible to have some meanings which come from association, for example. In this way, denotation is the dictionary definition and connotation comes from relations. For example, snake is defined by the dictionary (www.dictionary.com) as: ¿any of numerous limbless, scaly, elongate reptiles of the suborder Serpentes, comprising venomous and nonvenomous species inhabiting tropical and temperate areas¿. However, the same dictionary brings the association we can make with snake: ¿a treacherous person; an insidious enemy.¿ And we can also associate its meaning with some adjectives used for snakes, which can be used for humans."
 
Based on the previous citation, it is correct to state that:
 
		
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage will never be taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage shouldn´tbe taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage be be taken into account sometimes.
	 
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage must be taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage can´t taken into account.
	Respondido em 03/09/2020 16:06:02
	
Explicação:
Language usage plays a vital role in the process of translating texts from one language to another, especially with reagards to poetry.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Read the text below:
"Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that".
 
Taking the previous information into account, we can state that:
		
	 
	Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	
	Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence.
	
	Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech
	
	In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning.
	
	Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	Respondido em 03/09/2020 16:05:21
	
Explicação:
Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry emphasizes the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech. There are different types of poetry, which can have rhyme and meter or they can be composed by free verse.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras escritas num idioma que ele não domina. Ou seja: as traduções sempre visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco. De acordo com o tradutólogo tcheco Jirí Levý, existem duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o texto que ele está lendo não é o original.
(Adaptado de Britto:, 2012)
► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir?
		
	
	Equivalência textual
	
	Equivalência pragmática
	
	Adaptação
	
	Tradução pensamento por pensamento
	 
	Fidelidade
	Respondido em 03/09/2020 16:08:23
	
Explicação:
Uma vez que a ideia da tradução ilusionista está em manter as qualidades do original, tem-se em mente a noção de fidelidade
	
	
		Exercício: CEL0569_EX_A3__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
	
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
	Respondido em 03/09/2020 16:13:37
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Em latim, traducere significa levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo é o tradutor, o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo; como diz Jules Legras, 'traduzir consiste em conduzir determinado texto para o domínio de outra língua que não aquela em que está escrito'. Mas a imagem pode ser entendida também de outra maneira, considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega pela mão para leva-lo para outro meio linguístico que não o seu.
(Adaptado de RÓNAI, 2012, P. 24)
► O texto acima permite-nos enxergar a atividade tradutória como um triângulo, cujos três elementos são:
		
	
	Mercado-autor-leitor
	
	Obra-mercado-tradutor
	 
	Autor-tradutor-leitor
	
	Contexto-obra-tradutor
	
	Texto-contexto-literatura
	Respondido em 03/09/2020 16:14:29
	
Explicação:
O texto aponta para os seguintes elementos: autor do original - tradutor - leitor.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Read the text below:
"Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.".
 
According to the previous text, we can say that:
		
	
	Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent.
	
	Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent.
	
	Genre and style cannot be related to the process of translation.
	 
	Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent.
	
	Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text more fluent and transparent.
	Respondido em 03/09/2020 16:13:14
	
Explicação:
Genre and style are vital in the process of translation.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Read the text below:
"The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations".
 
Based on the text above, it is correct to say that:
		
	 
	Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation
	
	The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation
	
	Word by word translation must be applied in all contexts.
	
	Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differencesWe should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning.
	Respondido em 03/09/2020 16:12:45
	
Explicação:
Since translation deals with cultural, linguistic, social and contextual information, adaptations are an inevital part of the process. Consequently, all previous elements must be taken into account.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
O tradutor literário é um profissional que atua no mercado, produzindo traduções que são destinadas a um público que deseja ler obras escritas num idioma que ele não domina. Como afirma o tradutólogo tcheco Jirí Levý (em The Art of Translation), 'as traduções têm basicamente uma meta representativa' (p.20): isto é, elas visam representar uma obra literária para os leitores que não dominam o idioma em ela foi escrita, do mesmo modo que um ator representa o papel de Hamlet no palco.Levý afirma que existem duas abordagens possíveis em tradução: a 'ilusionista' e a 'anti-ilusionista'. Segundo o teórico, os leitores de uma tradução ilusionista sabem que não estão lendo o original, mas exigem que a tradução preserve as qualidades do original. Entretanto, ainda segundo o autor, a perspectiva anti-ilusionista é aquela em que o tradutor se permite comentar o original, deixando bem claro que o texto que ele está lendo não é o original. (Adaptado de: Britto, 2012)
► O texto acima, ao levar em conta a ideia de uma tradução anti-ilusionista, refere-se a qual dos itens a seguir?
		
	
	Equivalência sintática
	
	Tradução palavra por palavra
	
	Tradução formal
	 
	Tradução pensamento por pensamento
	
	Equivalência textual
	Respondido em 03/09/2020 16:15:00
	
Explicação:
Uma vez que a ideia da tradução anti-ilusionista está em fazer ajustes e comentários necessários para uma melhor compreensão da obra original, a perspectiva em jogo favorece a concepção de tradução pensamento por pensamento.
	
	
		Exercício: CEL0569_EX_A4__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
		
	
	Obliteração e diretividade
	
	Recursividade e simplificação
	 
	Polissemia e ambiguidade
	
	Automatismo e clareza
	
	Clareza e diretividade
	Respondido em 03/09/2020 16:19:40
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
		
	
	Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
	
	Arte de compor poemas;
	 
	Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
	
	A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados;
	
	Composição literária em verso
	Respondido em 03/09/2020 16:19:47
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
The translator often has to choose between a literal translation and a paraphrased adaption that will make the text understandable in a modern language and a modern conception. Often, literal translations will make little or no sense to the modern reader, not only because the ancient language is so different, but because the minds behind the ancient language belong to a culture so different from ours. We simply do not possess the same concepts, and even if we try to approach and understand their concepts, it will be as outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives are long gone. When we translate, our translations must necessarily be colored by our particular understanding [...].
(KVILHAUG, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology Poems)
► O texto acima destaca uma reflexão fundamental sobre o processo tradutório, especialmente se levarmos em conta a tradução de poesia. Qual?
		
	
	O valor de nos atermos a uma tradução literal
	
	A importância de buscar registros históricos para entendimentos da mensagem original
	
	O foco intenso necessário para com os elementos sintáticos
	 
	A necessidade de adaptação para melhor compreensão do leitor
	
	A manutenção dos conceitos na língua-fonte 100% idênticos na língua-alvo
	Respondido em 03/09/2020 16:21:13
	
Explicação:
O texto reforça a tese da necessidade de adaptação para que haja uma melhor compreensão do texto-fonte na língua-alvo.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	
	Técnica
	
	Ruptura
	
	Objetividade
	 
	Estruturação
	
	Sistematização
	Respondido em 03/09/2020 16:22:04
	
Explicação:
The external structure of a poem refers to its formal aspects. In a formal analysis, the poems are analyzed for the number of stanzas, number of verses per stanza, rhyme scheme in each stanza, dominant metric and type of existing rhyme. Poetry, as opposed to prose, is written in verse. Each line of the poem is called verse. A set of verses, separated from another set of verses by a white line, is called a stanza.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Choose the WRONG alternative:
		
	
	A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art.
	
	Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist
	
	A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible.
	
	Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible.
	 
	Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable.
	Respondido em 03/09/2020 16:19:14
	
Explicação: A tradução da poesia é perfeitamente possível e comprovada na realidade uma vez que temos obras de autores estrangeiros traduzidas para nosso idioma.
	
	
	 
		6
        Questão
	
	
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	
	Técnica
	
	Objetividade
	
	Sistematização
	 
	Estruturação
	
	Ruptura
	Respondido em 03/09/2020 16:19:20
	
Explicação:
Estruturação
	
	
	 
		7
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
The translator often has to choose between (1) _____________________ and paraphrased adaptions that will make the text understandable in a modern language and a modern conception. Often, (2) _____________________ will make little or no sense to the modern reader, not only because the ancient language is so different, but because the minds behind the ancient language belong to a culture so different from ours. We simply do not possess the same concepts, and even if we try to approach and understandtheir concepts, it will be as outsiders who will be ever unable to ask the native, since the natives are long gone. When we translate, our translations must necessarily be colored by our particular understanding [...].
(Kvilhaug, Maria. he Poetic Edda - Six Old Norse Cosmology Poems)
► Qual das opções a seguir completa adequadamente as lacunas (1) e (2) no texto?
 
		
	
	Academic translations
	
	Thoughtful translations
	
	Non-literal translations
	 
	Literal translations
	
	Adapted translations
	Respondido em 03/09/2020 16:23:24
	
Explicação:
No contexto, as lacunas dizem respeito às literal translations, pois focam na fidelidade ao texto-fonte, o que impede que questões culturais e linguísticas da atualidade sejam implementadas no produto final.
	
	
		Exercício: CEL0569_EX_A5_V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
		
	
	A abrangência das informações contidas na obra.
	 
	Não acessar mais de uma fonte de dados.
	
	Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
	
	Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
	
	Verificação da fonte responsável pela publicação.
	Respondido em 03/09/2020 16:28:21
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
		
	
	Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
	 
	Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
	
	Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
	
	Focam na estrutura formal somente.
	
	Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
	Respondido em 03/09/2020 16:27:40
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
The Free Dictionary offers you the ability to search via words, characters or text. It gives you multiple definitions, a thesaurus, intransitive verbs and voice pronunciations, along with a translator that works with common language like French, German and Greek. It's not particularly fancy, but you may not be looking for fancy. Overall, The Free Dictionary is among the best ________________ dictionaries.
Fonte: https://www.lifehack.org/articles/productivity
► Tendo em vista os recursos apresentados no texto, qual das seguintes opções completa a lacuna adequadamente?
		
	
	Abridged
	 
	On-line
	
	Printed
	
	Academic
	
	Bilingual
	Respondido em 03/09/2020 16:29:44
	
Explicação:
Os recursos do dicionário são característicos de um produto disponível on-line.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
With over fifty years of experience in dictionary publishing behind it, Random House Webster's Dictionary is the most definitive single-volume reference of the English language available. This modern dictionary offers an exhaustive, traditional study of the language, while covering the latest, most important developments¿ahead of any other dictionary.The Random House Webster's Dictionary is designed to meet the wide-ranging needs of today¿s students and scholars, who may study ancient documents one hour and surf the Internet the next; of professional writers, who craft poems or write articles for technical journals; of businesspeople, who need to communicate clearly; and¿above all¿the needs of word lovers.In addition to standard and specialized vocabulary, this extensive volume contains a wide variety of up-to-date, authoritative information. The Random House Webster's Dictionary is a unique general reference volume for the office, the school, and the entire family.
Fonte: www.amazon.com
► Tendo em vista a descrição do dicionário acima, pode-se dizer que se trata de um dicionário:
		
	
	Com um corpus centrado para o uso contemporâneo da língua inglesa
	
	Com material limitado a questões acadêmicas e profissionais
	
	Que foi desenvolvido no formato abridged
	
	Com artigos focados na linguagem formal apenas
	 
	Que bem exemplifica um tipo de material unabridged
	Respondido em 03/09/2020 16:31:15
	
Explicação:
O dicionário é do tipo unabridged, pois cobre inúmeras áreas do conhecimento, além de apresentar a língua inglesa sob diferentes usos comunicativos.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
		
	
	Dicionários bilíngues em versões reduzidas
	
	Dicionários do tipo monolíngue somente.
	
	Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
	
	Dicionários existentes apenas em plataformas on-line
	 
	São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
		Exercício: CEL0569_EX_A6__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos:
		
	
	ler em voz alta
	
	ler o texto numa terceira língua
	 
	Ler o texto inteiro ao menos uma vez
	
	começar direto a tradução
	
	reescrever o texto
	Respondido em 04/09/2020 09:34:43
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Independente do debate incessante sobre a melhor forma de traduzir, o profissional precisa estabelecer certos princípios quando inicia um projeto de tradução. Um deles é:
		
	 
	estabelecer a unidade de tradução com a qual irá trabalhar.
	
	Traduzir outros textos
	
	Estudar a vida do autor
	
	Conversar com o autor do texto
	
	Levar em conta o país
	Respondido em 04/09/2020 09:35:00
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Read the text below:
"Poetry is as universal as language and almost as ancient. The most primitive people have used it and the most civilized have cultivated it. In all ages and in all countries, poetry has been written and eagerly read or listened to by all kinds of people. The intelligent and the sensitive individual appreciate it greatly and it has appealed, in its simpler forms, to the uneducated and to children. Why? Firstly because it gives pleasure. People have read it, listened to it, or recited it because they liked it, because it gave them enjoyment. But this is not the whole answer. Poetry in all ages has been regarded as important, not simply as a form of amusement. Rather it has been regarded as something central to existence, something having unique value to the fully realized life, something without which we are spiritually impoverished. To understand the reason for this we need to have an understanding of what poetry is".
 
Based on the text above, a reasonable definition for poetry would be:
		
	
	Poetry implies the use of informal language in everyday communication
	 
	Poetry might be defined as a kind of language that says more and says it more intensely than does ordinary language.
	
	Poetry implies the use of language in academic environments.
	
	Poetry consideres the uses of language in formal, technical-scientific contexts.
	
	Poetry can be defined as a kind of language that says specifically in regards to what it refers to.
	Respondido em 04/09/2020 09:34:30
	
Explicação:
Initially poetry might be defined as a kind of language that says more and says it more intensely than does ordinary language. It deals with the way language is manipulated with a view to communcating through figures of speech and other linguistic resources.
	
	
	 
		4Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
True is the tale that I tell of my travels,
Sing of my sea-faring sorrows and woes;
Hunger and hardship's heaviest burdens,
Tempest and terrible toil of the deep,
Daily I've borne on the deck of my boat.
Fearful the welter of waves that encompassed me,
Watching at night on the narrow bow,
As she drove by the rocks and drenched me with spray.
(The Seafarer - O Navegante)
► O texto acima é uma passagem de um dos poemas mais antigos em língua inglesa: The Seafarer. Com isso em mente, e observando os itens destacados no texto, entendemos que o principal desafio a ser vencido pelo tradutor na tradução desse material para a língua portuguesa será:
		
	
	Garantir as mesmas rimas existentes nos versos ímpares
	
	Conseguir manter as rimas presentes nos versos pares
	
	Manter a versão final do poema com o mesmo número de versos
	
	Encontrar palavras em língua portuguesa para realizar a tradução
	 
	Promover, em língua portuguesa, o uso da aliteração conforme é feito no texto-fonte
	Respondido em 04/09/2020 09:36:57
	
Explicação:
No caso, os itens destacados representam o uso da aliteração, recurso característicos da poesia em inglês antigo. Portanto, encontrar formas de realizar algo semelhante em língua portuguesa constitui o maior desafio.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia as informações a seguir:
Ao se deparar com um poema famoso no campo da literatura inglesa, um tradutor novo no ofício utilizou um tradutor on-line como parte dos procedimentos. Eis o resultado obtido:
	Texto-Fonte
	Texto-Final
	True is the tale that I tell of my travels,
Sing of my sea-faring sorrows and woes;
Hunger and hardship's heaviest burdens,
Tempest and terrible toil of the deep,
Daily I've borne on the deck of my boat.
Fearful the welter of waves that encompassed me,
Watching at night on the narrow bow,
As she drove by the rocks and drenched me with spray.
(The Seafarer)
	É verdade que conto as minhas viagens,
Cante minhas tristezas e desgraças;
Os fardos mais pesados da fome e das dificuldades,
Tempestade e terrível labuta das profundezas,
Diariamente, carrego no convés do meu barco.
Temerosa a onda de ondas que me envolviam,
Assistindo à noite no arco estreito,
Enquanto ela dirigia pelas pedras e me ensopava com spray.
(O Marinheiro)
► Por que o tradutor não poderá contar com o resultado obtido pelo uso do tradutor eletrônico?
 
		
	
	Porque esse recurso digital jamais deve ser utilizado por tradutores.
	
	Porque o texto-fonte está num dialeto muito antigo da língua inglesa.
	 
	Porque o dicionário eletrônico não é capaz de trabalhar as nuances do texto literário.
	
	Porque o material produzido pelo recurso eletrônico é muito eficiente, o que comprometeria o emprego do tradutor.
	
	Porque o texto-fonte não deve ser traduzido para outro idioma, uma vez que se trata de obra canônica.
	Respondido em 04/09/2020 09:38:23
	
Explicação:
Os elementos intrínsecos ao texto literário (rimas, metáforas, contextos, questões culturais e históricas) não são percebidos pelo recurso digital.
	
	
		Exercício: CEL0569_EX_A7_V1 
	04/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	"Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. É chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de "Bardo do Avon", ou simplesmente The Bard". A citação anterior refere-se a:
		
	
	Walt Whitman
	
	Geoffrey Chaucer
	
	Henry James
	
	William Blake
	 
	William Shakespeare
	Respondido em 04/09/2020 09:42:40
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Leia as informações a seguir:
Um tradutor recém-iniciado no ofício teve que realizar a adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare para o público infantil. Com isso em mente, realizou o seguinte procedimento para introduzir a peça ao público-alvo:
	Texto-Fonte
	Texto-Final
	Act 01 - Scene 02
Hamlet
Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.
	Hamlet, O Príncipe da Dinamarca
'"Eu conheço uma história, que sempre é contada,
De um Príncipe Hamlet, de mente agitada;
Essa mesma mente, nós vamos explorar!
Vamos para Ensinore, visitar seu lar.
Um Castelo Real, na costa da Dinamarca,
Eis suas sentinelas, de mãos bem armadas!''.
► Ao realizar o processo de adaptação para o público infantil, o tradutor teve que levar em conta certos fatores. Qual dos itens a seguir não foi levado em consideração pelo tradutor?
		
	
	Temáticas relacionadas a doenças e mortes devem ser evitadas
	
	Elementos relacionados à sexualidade precisam ser removidos
	
	Questões de cunho religioso devem ser evitadas para esse tipo de público
	 
	A preocupação em manter a mesma estrutura sintática e lexical do texto-fonte
	
	A faixa etária do público-alvo do texto
	Respondido em 04/09/2020 09:44:52
	
Explicação:
No exemplo, o tradutor precisou adaptar toda a estrutura lexical e sintática, criando um novo cenário para o público-alvo.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Choose the WRONG alternative:
		
	
	Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist
	
	Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible.
	
	A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible.
	
	A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art.
	 
	Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable.
	Respondido em 04/09/2020 09:42:12
	
Explicação: A tradução da poesia é perfeitamente possível e comprovada na realidade uma vez que temos obras de autores estrangeiros traduzidas para nosso idioma.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Choose the WRONG alternative:
		
	
	Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible.
	
	Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist
	
	A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art.
	
	A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible.
	 
	Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable.
	Respondido em 04/09/2020 09:42:57
	
Explicação: A tradução da poesia é perfeitamente possível e comprovada na realidade uma vez que temos obras de autores estrangeiros traduzidas para nosso idioma.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia as informações a seguir:
Um tradutor brasileiro recém-iniciado no ofício teve que realizar a tradução para a língua portuguesa da peça The Tempest, de William Shakespeare, já adaptada para o público infantil em língua inglesa. Veja o resultado de um dos trechos da tradução:
	Texto-Fonte
	Texto-Final
	The Tempest
William Shakespeare
As I sit at my desk, my pen beckons me,
Words swirl in my mind and ache to be free.
A tale of magic begins to take seed,
With a ranging storm, a tempest indeed.
More than thirty plays, I've written in the past,
So enjoy, my good friends. This is one of my last!
(Burdett, 1999)
	The Tempest
William Shakespeare
Quando estou escrevendo, começo a pensar; 
Em palavras interessantes para uma história contar. 
Umconto de mágicas, cheio de verdades; 
Fenômenos da natureza, uma Grande Tempestade.
 Mais de trinta histórias já escrevi no passado; 
Venham, meus amigos, ouçam mais um relato!
(Tradutor recém-formado)
► Comparando o texto-fonte com o texto-final, qual foi a maior preocupação do tradutor brasileiro?
		
	
	Valer-se de palavras semelhantes às do texto-fonte
	
	Cuidar para que o texto final contenha certo grau de formalidade
	 
	Manter o par de rimas localizado nos versos
	
	Utilizar estruturas sintáticas idênticas às do texto original
	
	Traduzir cada item termo a termo, focando na fidelidade
		Exercício: CEL0569_EX_A8__V1 
	04/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as seguintes, EXCETO:
		
	
	A Pequena Sereia
	
	O Soldadinho de Chumbo
	
	A Roupa Nova do Rei
	
	O Patinho Feio
	 
	O Mundo de Sofia
	Respondido em 04/09/2020 09:49:26
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	"Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de o prêmio internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir seu nome". A citação anterior refere-se ao seguinte escritor:
		
	 
	Hans Christian Andersen
	
	Sam Lake
	
	Edgar Allan Poe
	
	Jostein Gaarder
	
	Ernest Hemingway
	Respondido em 04/09/2020 09:50:03
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Quais são os dois principais campos de atuação da TRADUÇÃO LITERÁRIA?
		
	 
	Tradução de ficção e a tradução de poesia.
	
	Tradução de ficção e a pesquisa.
	
	Tradução de ficção e a de prosa.
 
	
	A pesquisa e a tradução de poesia.
	
	Tradução de manuais e a tradução de poesia.
	Respondido em 04/09/2020 09:48:54
	
Explicação:
Os dois principais campos de atuação da TRADUÇÃO LITERÁRIA são os seguintes: Tradução de ficção e a tradução de poesia.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Esse tipo de obra começa a chamar a atenção por diversos aspectos: é composta de ilustração e texto. O formato dos livros também varia muito, ao contrário da chamada literatura adulta. E outra faceta ainda da maior importância: a diagramação. Esta só se faz notar mais quando o livro é mal diagramado. Tanto melhor a diagramação, tanto menos se nota. Ela se esconde no todo harmônico. Formato, ilustração, texto e diagramação devem ser consoantes de tal maneira que a união desses referentes faça surgir a harmonia: a apresentação da obra. Além disso, o cuidado com a linguagem é um fator importante, especialmente se tivermos em mente o público-alvo desses materiais.
(Adaptado de: SAMUEL, 1985, p.48)
► O texto acima traz à luz alguns aspectos importantes ligados a um tipo de tradução literária. Qual?
		
	
	A tradução de romances
	
	A tradução de contos
	 
	A tradução de obras infantis
	
	A tradução de peças teatrais
	
	A tradução de obras não ficcionais
	Respondido em 04/09/2020 09:51:44
	
Explicação:
A produção de um texto multimodal e com uma linguagem adequada à idade de seus leitores são questões inerentes à tradução de obras para o público infantil.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Além dos dois principais campos de atuação da tradução literária, a tradução de ficção e a tradução de poesia, há TRÊS outras possibilidades de atuação para o tradutor literário. Assinale a alternativa que apresentam essas possibilidades:
 
		
	 
	Tradução de textos de não ficção, de teatro e de literatura infantil.
	
	Tradução de textos de relatórios, de teatro e de literatura infantil.
	
	Tradução de textos de não ficção, de teatro e de artigos científicos.
	
	Tradução de textos de não ficção, de documentos e de literatura infantil.
	
	Tradução de textos de manuais, de teatro e de literatura infantil.
 
	Respondido em 04/09/2020 09:49:14
	
Explicação:
Além dos dois principais campos de atuação da tradução literária, a tradução de ficção e a tradução de poesia, há TRÊS outras possibilidades de atuação para o tradutor literário: Tradução de textos de não ficção, de teatro e de literatura infantil.
	
	
	 
		6
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Charles Perrault was a French poet, prose writer, and storyteller, a leading member of the Académie Française, who played a prominent part in a literary controversy known as the quarrel of the Ancients and Moderns. He is best remembered for his collection of fairy stories for children, Tales of Mother Goose.
(Adaptado de: https://www.britannica.com)
► Qual das seguintes obras NÃO pertente à coletânea de Charles Perrrault Tales of Mother Goose? 
		
	
	Little Red Riding Hood
	
	The Master Cat; or, Puss in Boots
	
	The Sleeping Beauty in the Wood
	
	Blue Beard
	 
	The Emperor's New Clothes
	Respondido em 04/09/2020 09:53:11
	
Explicação:
The Emperor's New Clothes é de autoria de Hans Christian Andersen.
		Exercício: CEL0569_EX_A9__V1 
	04/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	"Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua sede violenta de sangue inocente. Agora, salva a pátria, destruído o antro do crime, reinam a vida e a salvação onde reinava a cruel morte". Esse texto aparece logo no início de uma das obras do escritor Edgar Allan Poe. Qual?
		
	
	The Divine Right of Kings
	 
	The Pit and the Pendulum
	
	The Raven
	
	Epigram for Wall Street
	
	The City in the Sea
	Respondido em 04/09/2020 09:59:09
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Hans Christian Andersen was a Danish master of the literary fairy tale whose stories achieved wide renown. He is also the author of plays, novels, poems, travel books, and several autobiographies. While many of those works are almost unknown outside Denmark, his fairy tales are among the most frequently translated works in all of literary history.
(Adaptado de: https://www.britannica.com)
► Qual das seguintes obras NÃO é uma produção de Hans Christian Andersen?
		
	
	O Patinho Feio
	
	A Roupa Nova do Imperador
	
	A Pequena Sereia
	
	A Pequena Vendedora de Fósforos
	 
	O Mundo de Sofia
	Respondido em 04/09/2020 10:00:07
	
Explicação:
O Mundo de Sofia é um romance de autoria do escritor norueguês Jostein Gaarder.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	O que diferencia a Tradução para o Teatro dos demais tipos de tradução?
		
	
	Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos invisíveis: cenário e maquiagem. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos figurinos.
	
	Na tradução para o teatro, o tradutor não tem elementos invisíveis: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução não está na qualidade dos diálogos
	
	Na tradução para o teatro, o tradutor não tem elementos invisíveis. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos figurinos.os.
	 
	Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos concretos, presentes: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos diálogos.
	
	Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos invisíveis: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução não está na qualidade dos diálogos.
 
	Respondido em 04/09/2020 10:01:09
	
Explicação:
Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos concretos, presentes: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos diálogos.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Choose the alternative that represents the correct translation of the following excerpt
 
''I have brought you tothe sea of sweet music´s throne...
To this kingdon where all must pay homage to music,
Music... You have come here, for one purpose, and one alone,
Since the moment I first heard you sing,
I have needed you with me,
To serve me, to sing, for my music... my music..."
(The Phantom of the Opera)
		
	
	''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) onde a  música navega doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
 
	 
	''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
	
	''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, com um objetivo somente e somente um.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
	
	''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) rei da música doce (suave).../ A este rei onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
	
	''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui sozinha, por uma razão.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
	Respondido em 04/09/2020 09:58:49
	
Explicação:
''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...''
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
The Brothers Grimm were German folklorists and linguists best known for their Children's and Household Tales, which led to the birth of the modern study of folklore. Jacob Ludwig Carl Grimm and Wilhelm Carl Grimm together compiled other collections of folk music and folk literature, and Jacob in particular did important work in historical linguistics and Germanic philology, which included the formulation of Grimm's law. They were among the most important German scholars of their time.
(Adaptado de: https://www.britannica.com)
► Qual das seguintes obras NÃO pertente à coletânea dos Irmãos Grimm Children's and Household Tales?
		
	
	Hansel and Gretel
	
	Cinderella
	
	Rapunzel
	
	Snow White
	 
	Puss in Boots
	Respondido em 04/09/2020 10:01:24
	
Explicação:
Puss in Boots (= O Gato de Botas) pertence à coletânea de Charles Perrault.
		Exercício: CEL0569_EX_A10__V1 
	04/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	"Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos "The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação anterior refere-se a:
		
	
	Tennessee Williams
	 
	Washington Irving
	
	Jostein Gaarder
	
	Hans Christian Andersen
	
	Edgar Allan Poe
	Respondido em 04/09/2020 10:04:14
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
The story is about an amiable farmer who wanders into the Catskill Mountains, where he comes upon a group of dwarfs playing ninepins. He accepts their offer of a drink of liquor and promptly falls asleep. When he awakens, 20 years later, he is an old man with a long white beard; the dwarfs are nowhere in sight. When Rip returns to town, he finds that everything is changed: his wife is dead, his children are grown, and George Washington's portrait hangs in place of King George III's. The old man entertains the townspeople with tales of the old days and of his encounter with the little men in the mountains.
(Adaptado de: https://www.britannica.com)
A que obra o texto acima faz referência?
		
	
	The Puss in Boots, by Charles Perrault
	
	The Emperor's New Clothes, by Hans Christian Andersen
	 
	Rip Van Winkle, by Washington Irving
	
	The Little Mermaid, by Hans Christian Andersen
	
	The Pit and the Pendulum, by Edgar Allan Poe
	Respondido em 04/09/2020 10:07:56
	
Explicação:
O texto-resumo refere-se à obra de Washington Irving Rip Van Winkle.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	"Um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor". O trecho anterior faz referência a um recurso importante no processo tradutório. Qual?
		
	
	A linguagem poética
	
	Ao par fluência versus transparência
	 
	A unidade de tradução
	
	A criatividade
	
	A fidelidade
	Respondido em 04/09/2020 10:04:23
	
Explicação:
A unidade de tradução
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	"Obra que surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O trecho anterior refere-se a uma obra clássica. Qual?
		
	
	"A Roupa Nova do Rei", de Hans Christian Andersen
	
	"Gata em Teto de Zinco Quente", de Tennesse Williams
	
	"Otelo - O Mouro de Veneza", de William Shakespeare
	 
	"Dom Quixote", de Miguel de Cervantes
	
	"The Canterbury Tales", de Geoffrey Chaucer
	Respondido em 04/09/2020 10:04:29
	
Explicação:
"Dom Quixote", de Miguel de Cervantes
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Edgar Allan Poe was an American short-story writer, poet, critic, and editor who is famous for his cultivation of mystery and the macabre. His tale 'The Murders in the Rue Morgue' initiated the modern detective story, and the atmosphere in his tales of horror is unrivaled in American fiction.
(Adaptado de: https://www.britannica.com)
► Qual das seguintes obras é de autoria de Edgar Allan Poe?
		
	
	Snow White
	
	Cinderella
	
	The Little Mermaid
	
	Rip Van Winkle
	 
	The Black Cat
	Respondido em 04/09/2020 10:06:53
	
Explicação:
The Black Cat é a única obra de Edgar Allan Poe dentre as opções.

Outros materiais