Buscar

AVALIAÇÃO LIBRAS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

AVALIAÇÃO - INTÉRPRETE DE LÍGUA DE SINAIS BRASILEIRA NA SALA DE AULA. 
 
1.Diversas definições envolvem o conceito e compreensão do que é a tradução, 
autores discutem sua complexidade e funcionalidade, porém, sem atender, de forma 
plena ou isoladamente, sua multiplicidade, não conseguimos identificar suas 
características no texto, no ato comunicacional e na atividade cognitiva, assim, 
consideramos que a tradução é um processo de comunicação e também de 
reformulação social. Albir (2008) apresenta também esse conceito e busca 
identificar três traços fundamentais para definir de maneira mais efetiva as 
características da tradução. Com relação ao exposto, quais são os três traços 
fundamentais do ponto de vista de Albir para definir de maneira mais efetiva as 
características da tradução? Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A- O aprendizado da tradução é uma nova língua muito fácil e simples; o 
vocabulário não faz parte da tradução; apenas os conhecimentos caseiros já formam 
um tradutor capaz de realizar a tradução fiel. 
 
B- A tradução se situa no plano da língua, e nunca no da fala; o autor considera 
que a tradução não é a atividade de um sujeito (um tradutor), não necessita de uma 
competência específica para traduzir um texto. Esta, chamada de possível 
competência tradutória; uma finalidade apenas social, para o destinatário que não 
tem uma vida de contatos reais com determinada língua na qual encontra- se um 
texto, permitindo a compreensão por meio da comunicação ativa 
 
C- Uma finalidade comunicativa, para o destinatário que não tem 
conhecimento de determinada língua na qual encontra- se um texto; não se 
situa no plano da língua, mas sim no da fala, sendo que não se traduzem as 
unidades isoladamente, de forma descontextualizada: se traduzem os textos; 
a tradução é a atividade de um sujeito (um tradutor), que necessita de uma 
competência específica para traduzir um texto. Esta, chamada de competência 
tradutória. 
 
D- Necessita de uma competência específica para traduzir um texto, 
periodicidade linear; estratégia de marketing linguístico. 
 
2- A complexidade terminologia adotada para fazer a referência aos profissionais da 
área da tradução interpretação de Libras, são notáveis nos documentos oficiais que 
apresentam diferentes possibilidades para nos referirmos ao tradutor intérprete de 
Libras. Algumas opções representam as terminologias mais utilizadas atualmente 
de acordo com o material estudado. Sobre os tipos de terminologias, assinale a 
alternativa CORRETA: 
 
A- Tradutor intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa, pois os outros 
termos são para linguagens não humanas. 
 
B- ILS- intérprete de letras e sinais, e TILSP- tradutor intermediador das línguas 
de sinais e propriedades linguísticas. 
 
C- ILS- intérprete de Língua de Sinais, e TILSP- Tradutor intérprete de 
Língua de Sinais e Língua Portuguesa. 
 
D- Apenas ILS- intérprete de Língua de Sinais, pois os outros termos são para 
língua oral. 
 
3- O interprete de Libras é um profissional que necessita de uma formação formal e 
de qualidade, deve ser dedicado e muito comprometido com a sua escolha 
profissional. Para além de todo o processo formal, para constituir- se em um 
intérprete de Libras com certificado e horas de capacitação, tendo sido frequentador 
de cursos devidamente reconhecido pelo Ministério da Educação, Russo (2005, 
p.17). A respeito das qualidades inerentes de caráter e do perfil desse profissional 
apontados pela autora citada acima, classifique V as sentenças verdadeiras e F para 
as falsas: 
 
( ) Autodisciplina, Autocontrole e Humildade. 
( ) Autocontrole e Humildade. 
( ) Apenas Autodisciplina. 
( ) Apenas, Autocontrole e Humildade. 
 
 Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
A: F – V – V – F. 
B: V – F – V – V. 
C: V – V – F – F. 
D: V – V – F – V. 
 
4- “Não se traduz afinal de uma língua para outra, e sim de uma cultura para outra; 
a tradução requer assim [...] um repositório de conhecimentos gerais, de cultura 
geral, que cada profissional irá [...] ampliando e aperfeiçoando” (CAMPOS,1986, 
p.27-28). Sendo assim, podemos afirmar que a tradução é um ato que proporciona a 
comunicação entre as partes e que apresenta um contexto específico onde a 
influência sociocultural se faz presente, é vista como transporte cultural, onde a 
fidelidade e a recepção da mesma possuem um grau de importância fundamental. 
Sobre a influência na tradução, classifique V as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas: 
 
 ( ) “A tradução é um processo comunicativo que tem lugar em um contexto social”. 
HATIM y MASON (1990; 1995). 
( ) “A tradução tem lugar em uma situação comunicativa e que os problemas de 
comunicação podem definir-se como o que se denomina problemas de “coordenação 
interpessoais que representam também os problemas de interação social” 
(HERMANS 1991, p.160) 
( ) A tradução como “um ato intrassistêmico de comunicação”. TOURY (1980 p.81) 
( ) A tradução é um ato transcultural, uma relação entre as culturas envolvidas, na 
qual o tradutor é considerado como um operador cultural. SNELL HORNBY (1988) 
e HEWSON e MARTIN (1991). 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
A: V – V – V – V. 
B: F – V – V – F. 
C:F – V – F – V. 
D:V – V – V – F. 
 
5-O intérprete não pode se responsabilizar por uma turma, e se isso acontecer é 
importante ressaltarmos que o aluno surdo que está incluído nessa turma é 
prejudicado diretamente; visto que o intérprete assume a função do docente e 
ninguém está assumindo a sua na interpretação, cabe à escola buscar outra 
estratégia para suprir a falta do professor. Sobre o papel do intérprete de Libras 
quando na escola há a ausência do professor regente, assinale a alternativa 
CORRETA: 
 
A- O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para estudo 
de vocabulário, e para organizar o caderno do aluno surdo. 
B- O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para 
estudo de vocabulário, e conteúdos que condizem com seus momentos de 
atuação. 
C- O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para avaliar 
o aluno surdo. 
D- O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para aprender 
a segunda língua materna. 
 
6- Diversas são as situações que envolvem o ato interpretativo e/ ou tradutório, 
porém não são raras as vezes que elas ocorrem de maneira simultânea. Assim, 
podemos afirmar que em algumas situações interpretativas, há também uma 
questão tradutória, e o inverso é verdadeiro, cabe ao profissional estabelecer a 
compreensão efetiva. Barretos e BUSTOS 2012, apresentam um conceito que é 
aceito por muitos profissionais da área dos estudos da tradução. De acordo com o 
ponto de vista dos autores citados acima, qual o conceito de Traduzir e Interpretar 
é defendido por esses estudiosos? Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A- A tradução acontece entre textos falados, o qual o tempo de execução é menos 
e as ferramentas envolvidas são de suporte automático: papel, tinta, gravações, 
vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo 
de execução menor e as ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: 
espaço, acústico e visual. 
B- A interpretação acontece entre textos escritos, o qual o tempo de execução é 
a mesma do que as ferramentas envolvidas são de suporte natural: papel, tinta, 
gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e 
sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são de 
suporte evanescentes: espaço, acústico e auditivo. 
C- A tradução acontece entre textos escritos, o qual o tempo de execução é 
maior e as ferramentas envolvidas são de suporte mecânico: papel, tinta, 
gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e 
sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são de 
suporte evanescentes: espaço, acústico e visual. 
D- A tradução acontece entre textos ditados de maneira oral,o qual o tempo de 
execução é o mesmo do que as ferramentas envolvidas são de suporte individual: 
papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados 
e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são de 
suporte evanescentes: espaço, acústico e visual. 
 
7- Todas as concepções de tradução são validas e fundamentais para a construção 
de conhecimento sobre o tema, porém é importante considerar também que a 
tradução é uma experiência que pode se abrir e se reencontrar na reflexão, que por 
sua vez não é considerada a descrição impressionista dos processos subjetivos do 
ato de traduzir, e também não consideramos ser uma metodologia, mas uma 
experiência. “Assim é a tradução: experiência. Experiência das obras e do ser-obra, 
das línguas e do ser-língua. Experiência, ao mesmo tempo, dela mesma, da sua 
essência.” (BERMAN, 2013, p. 23). Segundo a citação Berman (2013), reavalia a 
tradução a partir de sua visão após considerar alguns de seus entendimentos 
históricos. De acordo com o ponto de vista da autora, assinale a alternativa 
CORRETA: 
 
A- A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma 
subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma 
poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a 
tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da 
letras, do texto enquanto letra. 
B- A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma 
subcrítica (proposição do século XIX), é uma linguística ou uma poética aplicada 
(como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto 
de um saber próprio: a tradução é tradução-da-letra, do texto enquanto letra. 
C- A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica 
(proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como 
acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é sujeito e objeto de 
um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do texto enquanto letra. 
D- A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica 
(proposição do século XIX), porém não se trata de uma linguística ou uma poética 
aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e 
objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-letra, do texto enquanto letra. 
 
8- Existem diferentes conceitos de tradução que derivam de diversas definições 
conceptivas. Dentre tais definições, Albir (2008) destaca que a tradução como uma 
atividade entre línguas, como atividade textual, como ato de comunicação e como 
processo. Pensamento que é verdadeiro devido a realidade do fato, porém, autores 
como Vinay e Darbelnet (1958 apud ALBIR, 2008, p. 37) buscam refletir que a 
definição de tradução é aquela que considera o “passar de uma língua para outra, de 
uma língua A para uma língua B, para expressar uma mesma realidade”. 
Sobre esses conceitos de tradução, no que apresenta o ponto de vista de Seleskovitch 
e Lederer, assinale a alternativa CORRETA: 
 
A- A tradução como uma atividade entre línguas, como atividade textual, como 
ato de comunicação e como processo. 
B- A tradução é o de uma mensagem vinda de uma língua fonte que passa por 
uma língua receptora, logo que tenha sofrido um processo de transformação. 
C- A tradução é um processo que se relaciona com os processos de 
compreensão e de expressão na comunicação monolíngue, mais “relacionada 
com a operação de compreensão e reexpressão do que de comparação de 
línguas.” 
D- A tradução é apenas um texto copiado. 
 
9- A profissão de intérprete de Libras apesar de estar presente na comunidade surda 
desde sempre em diferentes contextos e visto de diversas maneiras, sua 
regulamentação aconteceu a menos de duas décadas e essa conquista forneceu aos 
intérpretes de Libras a possibilidade de legalizar sua atuação e ser reconhecido pelo 
seu belíssimo e fundamental trabalho, por meio da Lei Nº 12.319, DE 1º DE 
SETEMBRO DE 2010. Analise as seguintes afirmativas: 
Art. 1º: Esta Lei regulamenta o exercício da profissão de Tradutor e Intérprete da 
Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, Art. 2º: O tradutor e intérprete terá 
competência para realizar interpretação das 2 (duas) línguas de maneira simultânea 
ou consecutiva e proficiência em tradução e interpretação da Libras e da Língua 
Portuguesa. 
 Art. 4º: A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua 
Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de: 
I - Cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou; 
II - Cursos de extensão universitária; e 
III - cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior 
e instituições credenciadas por Secretarias de Educação. 
 Parágrafo único: A formação de tradutor e intérprete de Libras pode ser realizada 
por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde 
que o certificado seja convalidado por uma das instituições referidas no inciso III. 
 Art. 5º: Até o dia 22 de dezembro de 2015, a União, diretamente ou por intermédio 
de credenciadas, promoverá, anualmente, exame nacional de proficiência em 
Tradução e Interpretação de Libras - Língua Portuguesa. 
 Assinale a alternativa CORRETA: 
A- As afirmativas II e IV estão corretas. 
B- As afirmativas I e III estão corretas. 
C- As afirmativas I, II, III e IV estão corretas. 
D- As afirmativas II, III e IV estão corretas. 
 
10- No ambiente escolar são muitas particularidades que exige que o interprete de 
Libras tenha uma postura adequada para com seu trabalho, mas também com seu 
colega de profissão. Ainda em se tratando da relação entre os pares, veja as 
sentenças a seguir. Com base na contextualização, classifique V as sentenças 
verdadeiras e F para as falsas: 
( ) Vai acontecer um evento, você se comprometeu a trabalhar, então vá e trabalhe. 
Não desista quase no horário marcado para início, caso não possa comparecer, 
busque avisar a equipe com antecedência e busque alguém para lhe substituir. 
( ) Sabemos que é difícil resistir aos holofotes que ficam sobre a cadeira do 
intérprete e sua imagem, porém, lembre- se seja discreto sempre, não seja 
fofoqueiro, não se envolva em intrigas e conversinhas, interprete a aula. 
( ) Não faça leituras particulares para fazer em sala quando o aluno surdo estiver 
fazendo atividades, ele pode precisar da interpretação de algum conceito, esteja 
atento, Não tente diminuir o trabalho do colega. 
( ) Respeite o tempo de troca quando está em evento e trabalhando em duplas, não 
faça de conta que se esqueceu de trocar ou se perdeu no horário, não seja malandro. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
A: V – V – V –V. 
B: V – F – V – V. 
C: F – V – V – F. 
D: V – V – F – V. 
 
11- O conhecimento é algo maravilhoso e que deve ser dividido para ser 
multiplicado, ter fluência em Libras é o mínimo que se espera daquele que é 
intérprete de Libras. Não se admite um profissional com carência de vocabulário, 
limitação nas competências e sem nenhuma estratégia linguística para atuar como 
tal. A fluência em Libras é a chave principal para a formação de um profissional 
capacitado e competente, aliado a outras questões que já discutimos no decorrer 
desse caderno. Quem nunca ficou com dúvida durante uma interpretação? Quem 
nunca precisou reorganizar a sentença para compreender melhor e interpretar com 
mais segurança? “Receber apoio de outro colega durante a interpretação é um 
exercício de humildade e confiança, bem como uma técnica de atenção e 
concentração que se aprende só com a prática.” (FCEE. 2013.p, 45). Analise as 
questões a seguir. 
 
I- Cumpra seu papel, interprete em sala de aula e nos eventos da escola; faça o apoio 
ao seu colega no momento em ele estiver atuando; Seja ético e profissional. 
II-Não apresente expressões de discordância das escolhas tradutórias que o colega 
lançou mão para interpretar;Não fique de conversa ou cochichos no momento em 
que ele estiver atuando, ao invés disso fique atento para o caso de ele precisar de 
apoio; 
III-Seja humilde, você não é o melhor e único interprete do mundo, pode até ser que 
na escola tenha destaque, mas com certeza vai encontrar alguém que lhe supere. 
IV- Vai acontecer um evento, você se comprometeu a trabalhar, então vá e trabalhe. 
Não desista quase no horário marcado para início; caso não possa comparecer, 
busque avisar a equipe com antecedência e busque alguém para lhe substituir; 
sabemos que é difícil resistir aos holofotes que ficam sobre a cadeira do intérprete 
e sua imagem, porém, lembre- se seja discreto sempre. 
Sobre o exposto acima, assinale a alternativa CORRETA. 
A- Todas as alternativas estão corretas. 
B- As alternativas II e III são incorretas. 
C- Todas as alternativas estão incorretas. 
D- Apenas as alternativas I e IV estão corretas. 
 
12- Os textos que possuem características visuais e textuais, são também objeto de 
estudo e pesquisa na área da tradução de Libras e contemplam uma cadeia de 
considerações dos textos que possuem características não- verbais. Do ponto de 
vista de Albres (2015) existe quatro tipos de textos que dependem de elementos não 
verbais. A respeito desse conceito quais são os quatro tipos de textos defendidos 
pela a autora? Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A- Texto multimidial, texto multimodal, texto multissinalizado e texto audiomidial 
B- Texto multimidial, texto multimodal, texto multissemiótico e texto 
audiomidial 
C- Texto multimidial, texto multiavaliativo, texto multissemiótico e texto 
audiomidial 
D- Texto multimeio, texto multimodal, texto multissemiótico e texto audiomidial 
 
13- Os cursos de tradutores intérpretes de Libras trazem muitas questões que 
discutem acerca de reflexões necessárias a prática do profissional. Na maioria dos 
cursos, técnicas de tradução e interpretação ou técnicas laborais de interpretação 
de língua de sinais, são absolutamente imprescindíveis, sem deixar de observar 
outras áreas de conhecimento. A respeito das diferentes áreas que devem ser 
contempladas nos cursos de formação de intérprete de Libras, assinale a alternativa 
CORRETA: 
 
A- Cuidados laborais (prevenção de lesões, manutenção da musculatura e 
articulações exigidas na interpretação, postura, higiene e estética vocal, 
relaxamento e alongamento), Evolução e constituição da comunidade surda e 
sociologia geral, Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre 
surdocegueira, ética, sinais internacionais (international signs), legislação que 
embasa o serviço de interpretação de língua de sinais e outros assuntos de interesse, 
Libras oralizado complementando o Português oralizado. 
B- Apenas a Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre 
surdocegueira, ética, sinais internacionais (international signs), legislação que 
embasa o serviço de interpretação de língua de sinais e outros assuntos de interesse, 
Libras oralizado complementando e o Português oralizado são fundamentais para 
esse processo. 
C- Linguística geral/ específica da língua de sinais, Língua de sinais 
aplicada a tradução e a interpretação, Língua portuguesa aplicada a tradução 
e interpretação, Teoria da tradução (tradutologia), Artes dramáticas. 
Cuidados laborais. Evolução e constituição da comunidade surda e sociologia 
geral, Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre surdocegueira, ética, 
sinais internacionais, legislação da área e geral. 
D- Linguística seja ela geral ou específica da língua de sinais, Língua de sinais 
aplicada a tradução e a interpretação, Língua portuguesa aplicada a tradução e 
interpretação, Teoria da tradução (tradutologia), Artes dramáticas (expressões 
corporal, vocal e facial), Português Oral, Português sinalizado. 
 
14- É função e dever do professor regente descobrir o caminho para a aprendizagem 
efetiva do aluno surdo, porém alguns professores ignoram a presença do aluno 
surdo, talvez por desconhecer como trabalhar com esse público alvo, ou por 
acreditarem na incapacidade do surdo em compreender os conteúdos ministrados. 
Quanto ao entendimento cabível ao professor, assinale a alternativa CORRETA: 
 
A- O intérprete de Libras vai lhe corrigir caso você tenha qualquer postura diferente 
a da direção da escola, principalmente se for na ordem política. 
B- Os intérpretes sabem que para a grande maioria de vocês é novidade 
ter um aluno surdo em sala de aula, mas no mesmo não é responsável por 
ministrar sua disciplina. (FCEE. 2013.p, 33). 
C- O intérprete de Libras é um espião da direção. 
D- Os intérpretes de Libras fazem a interpretação do que você diz, assim como 
interpreta para o professor o que o aluno surdo está dizendo e observando se você 
está realmente cumprindo o conteúdo. 
 
15- A ética é [uma] daquelas coisas que todo mundo sabe o que são, mas que não 
são fáceis de explicar, quando alguém pergunta. Tradicionalmente ela é entendida 
como um estudo ou uma reflexão, científica ou filosófica, e eventualmente até 
teológica, sobre os costumes ou sobre as ações humanas (VALLS, 1994. p. 7). Analise 
as seguintes asserções: 
Muitos intérpretes anseiam por um documento para nortear sua atuação 
profissional, porém, não têm regras, mas sim conduz a maneira ideal e adequada 
para a profissão. 
PORQUE 
 
Não temos o que é estatizado como Código de Ética, pois não temos conselhos 
Regionais ou Federais, não há uma instituição que fiscalize o trabalho desse 
profissional, visto que o artigo 8º da Lei 12.319, vetou a possibilidade de fiscalização. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 
A- As duas são verdadeiras, e a segunda é uma justificativa da primeira. 
B- A primeira é uma afirmativa falsa; e a segunda, verdadeira. 
C- As duas são verdadeiras, e a segunda não tem relação alguma com a primeira. 
D- A primeira é uma afirmativa verdadeira; e a segunda, falsa. 
 
16- As diferenças linguísticas que a comunidade surda usuária de Libras apresenta 
em relação a comunidade não surda é percebida intensamente em todos os 
contextos, assim, não basta simplesmente aceitar tal diferença, mas sim respeitar a 
diversidade linguística que se mostra em todos os aspectos. O profissional 
interprete de Libras tem a obrigação de atentar para as responsabilidades e para o 
comprometimento no momento em que aceita realizar um trabalho seja ele 
remunerado ou voluntário. 
Sobre a conscientização e responsabilidade do intérprete de Libras, assinale a 
alternativa CORRETA: 
 
A- Há nenhuma exigência em relação a conscientização e responsabilidade do 
intérprete de Libras em aceitar as demandas e depois verificar se consegue assumir 
as responsabilidades. 
B- O intérprete de Libras sempre observar os seus limites tradutórios 
entes de assumir qualquer função em relação a tradução e interpretação dos 
pares linguísticos Libras/ Português 
C- O intérprete de Libras deve sempre aceitar as demandas e depois verificar se 
consegue assumir as responsabilidades. 
D- Não há nenhuma exigência em relação a conscientização e responsabilidade 
do intérprete de Libras. 
 
17- O intérprete de Libras que atua em ambiente escolar tem um compromisso 
direto com a construção individual e social do sujeito surdo considerando que é o 
mediador de conhecimento, esse compromisso apresenta novos desdobramentos na 
atuação do profissional que é um ator muito importante na organização escolar, 
visto que participa dos processos de ensino e de aprendizagem de alunos surdos e, 
consequentemente, da constituição do sujeito surdo como parte de uma coletividade 
e ator de sua própria história. De acordo com o exposto, Quadros e Tuxi sugerem 
algumas questões fundamentais em se tratando do intérprete de Libras. Assinale a 
alternativa CORRETA: 
 
A- A função do interprete educacional proporciona prazer em trabalhar para os 
surdos que não precisam de intérprete, pois assim o tempo de estudo para outras 
questões são melhor aproveitados. 
B- A função do interprete educacional provoca facilidadesno profissional que 
sempre possui o foco. 
C- A função do interprete educacional proporciona estudo para outras questões 
e não são aproveitados. 
D- O intérprete de língua de sinais precisa ter formação na área de 
interpretação e competência linguística, assim como a capacidade de 
problematizar o assunto por um viés comunicativo. 
 
18- Entender o ato de traduzir e interpretar de/para/entre língua de sinais para 
então compreender os limites e as possibilidades no campo da educação, exige, 
primeiramente saber que tudo está interligado a esse campo de pesquisa. Algumas 
siglas e conceitos são importantes para compreender e a base desse estudo, visto 
que inúmeras pesquisas se debruçam sobre esse tema, sendo esse, um novo campo 
disciplinar emergente. Sobre os conceitos dessa área de estudos, assinale a 
alternativa CORRETA: 
 
A- Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), 
que é diretamente vinculado aos Estudos da Tradução (ET), e aos Estudos da 
Interpretação (EI) 
B- Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), 
diretamente vinculado aos Estudos da Tradução (ET), assim como aos Estudos da 
Interdisciplinaridade (EL). 
C- Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), 
diretamente vinculado aos Estudos da Transação linguística (ETL), assim como aos 
Estudos da Interpretação (EI). 
D- Estudos da Tradução e da Avaliação linguística (ETVl), diretamente 
vinculado aos Estudos da Tradução (ET), assim como aos Estudos da Interpretação 
(EI). 
 
19- A cultura ouvinte percebe as normas que são adotadas na tradução para 
Libras. O etnocentrismo na tradução de textos do Português para Libras apresenta 
fortemente essa característica: na grande maioria das vezes esses textos são 
adaptados para a língua visual sem estabelecer relação com a cultura e identidade 
surda, ou quando estabelecem o fazem de maneira muito superficial. Na Língua de 
Sinais, textos de diferentes tipos se entrelaçam para que a tradução aconteça, 
havendo, ainda, o envolvimento e a interação facial características dessa 
modalidade de língua. Contudo, como Albres (2015) alerta, mesmo com as 
interações face a face, conforme acontece na língua de sinais, o tratamento que se 
dá ao ato de traduzir está relacionado à estrutura linguística escrita. De acordo 
com a citação sobre a tradução em língua de sinais, assinale a alternativa 
CORRETA: 
A: A tradução está ligada diretamente aos aspectos multifacetados e multimodais 
da linguagem humana, em se tratando de língua de sinais, essa ligação é marcada 
com maior intensidade. 
B: As traduções literárias que são realizadas frequentemente, propiciam a tradução 
igualitária sempre das mesmas obras literárias para a educação de surdos. 
C: Apenas as obras literárias infantis podem ser traduzidas para línguas de sinais. 
D: A língua de sinais não tem nenhuma ligação com os aspectos multifacetados e 
multimodais da linguagem humana. 
 
A- Apenas as obras literárias infantis podem ser traduzidas para línguas de 
sinais. 
B- As traduções literárias que são realizadas frequentemente, propiciam a 
tradução igualitária sempre das mesmas obras literárias para a educação de surdos. 
C- A tradução está ligada diretamente aos aspectos multifacetados e 
multimodais da linguagem humana, em se tratando de língua de sinais, essa 
ligação é marcada com maior intensidade. 
D- A língua de sinais não tem nenhuma ligação com os aspectos multifacetados 
e multimodais da linguagem humana. 
 
20- Existe uma interdependência e uma importante diferença entre os ET e os EI, 
que estão ligados ao ETILS, caracterizam- se pelo envolvimento em uma língua 
gesto- visual, logo, cabe ressaltar que é um campo extremamente novo e que está 
em expansão, apesar de que os ETILS são inexistentes quando desvinculado desses 
dois campos disciplinares, logo, a relação de dependência é de fato inevitável, porém 
são diferentes e singulares quando se trata das especificidades e de seu objeto de 
estudos. 
Em relação ao ET (Estudos da Tradução) e o EI (Estudos da Interpretação), no que 
corresponde ao objeto de estudos de cada um respectivamente, assinale a 
alternativa CORRETA: 
 
A: Organizar/ Traduzir. 
B: Interpretar/ Traduzir. 
C: Oralização/ Tradução. 
D: Tradução e ou traduzir/ Interpretar e ou interpretação.

Continue navegando