Buscar

GREGO BIBLICO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

1
a 
 Questão 
 
Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ 
 
 
 O Filho de Deus 
 
 
O Anjo de Deus 
 Deus é misericórdia 
 O Espírito Santo de Deus 
 
Deus é amor 
Respondido em 25/04/2023 14:33:29 
 
 
 
Explicação: 
O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας, encontramos o sinal de "espírito 
forte", por isso, ao transcrever as palavras, é preciso acrescentar um "h", indicando a presença da aspiração. 
 
 
 
 
 
 
2
a 
 Questão 
 
Formando o que se denomina declinações, em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras 
podem se flexionar em: 
 
 
 gênero, número, grau 
 caso, gênero, conjugação 
 
 
gênero, número, caso 
 número, frase, caso 
 
verbo, número, frase 
Respondido em 25/04/2023 14:43:36 
 
 
 
Explicação: 
Em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em gênero, número e caso, 
formando assim aquilo que denominamos declinações. 
 
 
 
 
 
3
a 
 Questão 
 
Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado: 
ἄρξω 
λύσει 
Vocabulário: 
ἄρχω - inicio 
λύω - liberto 
 
 
 Estou iniciando 
Libertarei 
 
 
Iniciei 
Libertou 
 
 
Iniciarei 
Libertará 
 
Inicio 
Liberto 
 Serei iniciado 
Será libertado 
Respondido em 25/04/2023 14:44:04 
 
 
 
Explicação: 
Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de χ e σ que resulta em ξ. 
 
 
 
 
 
4
a 
 Questão 
 
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta: 
 
 
 ταῖς ἡμέραις 
 
 
τῇ ἡμέρᾳ 
 
 
ἡ ἡμέρα 
 
τὰς ἡμέρας 
 τῇ ἡμέρᾳ 
 
Respondido em 25/04/2023 14:46:22 
 
 
 
Explicação: 
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα 
 
 
 
 
 
5
a 
 Questão 
 
Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar): 
ἀγγέλλετε 
δίδως 
 
 
 
 
 
anunciais 
das 
 
anuciei 
demos 
 anunciaram 
deram 
 
anunciais 
damos 
 anunciam 
das 
Respondido em 25/04/2023 14:45:05 
 
 
 
Explicação: 
Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do presente do 
indicativo. 
 
 
 
 
 
6
a 
 Questão 
 
Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João: 
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42) 
Vocabulário 
τε - partícula que não terá tradução 
γυνή - mulher (palavra de terceira declinação) 
λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural) 
 
 
 
 foi dito às mulheres. 
 
 
as mulheres falavam. 
 às mulheres falarão. 
 a mulher falava. 
 
 
à mulher falavam. 
Respondido em 25/04/2023 14:45:32 
 
 
 
Explicação: 
A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto do verbo, que por sua 
vez está no pretérito imperfeito. 
 
 
 
 
 
7
a 
 Questão 
 
É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes é confundida com o radical, podendo ser alterada por afixos. 
Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua Grega? 
 
 
 
 Desinências 
 Vogal Temática 
 
Radical 
 
 
Raiz 
 
 
Afixos 
Respondido em 25/04/2023 14:45:43 
 
 
 
Explicação: 
É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes a raiz é confundida com o radical, podendo ser alterada por afixos 
(elementos acrescidos à raiz). A raiz sem elemento algum é possível ser encontrada em palavras como o verbo λύω, 
em que λυ- é a raiz ¿pura¿. 
 
 
 
 
 
8
a 
 Questão 
 
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (Mc. 12.38) 
Indique a tradução correta para o trecho acima, utilizando o vocabulário dado. 
Καί - conjunção aditiva - e 
λέγω - digo, falo 
αὐτός, ή, όν - este, esta, isto/ ele, ela, ele 
 
 
 
 
E dizia a eles 
 E disseram a eles 
 E dirão a eles 
 E diziam a eles 
 
 
E dirá a eles 
Respondido em 25/04/2023 14:41:00 
 
 
 
Explicação: 
O verbo encontra-se no imperfeito ativo do indicativo, na terceira pessoa do singular. 
 
 
 
 
 
9
a 
 Questão 
 
Qual a tradução da frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβαλοῦσα 
τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) 
 
 
 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito 
 Assim já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu 
 Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as fontes da vida 
 
 
Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. 
 
Antes de nascerem os montes e de criares o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus 
Respondido em 25/04/2023 14:39:45 
 
 
 
Explicação: 
A Tradução da Frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβαλοῦσα τοὺς 
ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) é:Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os 
enviados para ela. 
 
 
 
 
 
1
0
a 
 Questão 
 
Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio. Com o auxílio do 
vocabulário dado, indique a tradução correta para o trecho: 
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5) 
Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê? 
ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro 
ζάω (ζῶ) - vivo 
μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no meio de 
νεκρός - morto 
 
 
 
 
Por que busco o que vive entre os mortos? 
 Por que vivemos a buscar entre os mortos? 
 
 
Por que buscais o que vive entre os mortos? 
 
Por que buscam o que vive entre os mortos? 
 Por que bucaram o que morre entre os vivos? 
Respondido em 25/04/2023 14:40:20 
 
 
 
Explicação: 
O verbo principal está na segunda pessoa do plural e tem por objeto direto o particípio, o qual está no acusativo 
singular: o que vive (o que está vivo).

Continue navegando