Logo Passei Direto
Buscar

Concepção social da língua e diversidade

User badge image
Ally Simas

em

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Um dos grandes nomes do regionalismo nordestino, figura há anos conhecida, é Jackson do Pandeiro. Em suas músicas, podemos perceber as características da fala nordestina. Dentre as expressões culturais brasileiras, o repente, assim como a trova, constituem-se em desafios entre dois cantores. Desafio você a traduzir as expressões nordestinas encontradas na letra de 'Forró em Limoeiro'. Mãos à obra.


Você já percebeu como os brasileiros falam de modos diferentes? Em cada canto do país, encontramos expressões linguísticas típicas de cada região. O infográfico a seguir retrata o motivo e as variações encontradas no território brasileiro. Vamos ver?


O território brasileiro constitui-se de uma grande diversidade linguística. Desde o início da colonização portuguesa, o país sofreu influência de diferentes culturas, as quais caracterizam a língua falada das regiões brasileiras. Além disso, existiram as contribuições idiomáticas dos indígenas, dos africanos e dos europeus. Aprofunde os seus conhecimentos no capítulo Concepção Social da Língua e Diversidade Linguística da obra Sociolinguística. Boa leitura.


Concepções da língua: o processo histórico-linguístico Pensar nas mudanças linguísticas da língua portuguesa em território brasileiro, nos remete à época do descobrimento. Se você lembrar dos acontecimentos históricos que datam do século XIV em diante, poderá apontar três marcos que contribuíram para as mudanças linguísticas: a chegada dos portugueses ao Brasil, a chegada da família real e a vinda dos imigrantes portugueses.


Ao chegarem ao Brasil, os portugueses se depararam com uma sociedade muito bem estruturada, com cultura e diversidade linguística próprias: os indígenas. Nesse momento, os colonizadores, com intuito de evangelizar, doutrinar e de impor sua cultura, se viram obrigados a mesclar o português com o latim e algumas palavras da língua dos indígenas, criando a chamada língua geral.


Dessa forma, os indígenas, em suas tribos, mantinham suas línguas nativas, mas para falarem com a comunidade externa usavam a língua geral. Assim, as línguas gerais eram línguas de base tupi, em uso por grande parte da população. As mais importantes foram a Geral Paulista e a Geral Amazônica. Constituíam a língua do contato entre os indígenas, entre os indígenas e portugueses e todos que iam se agregando ao novo território. Em termos gerais, era a língua da informalidade, comum a nativos e não nativos, sendo instrumento básico no processo de catequização dos povos indígenas. Já o português, era a língua oficial do Estado, empregada em atos e documentos oficiais relacionados à administração colonial. (SANTANA; MÜLLER, 2015, p. 3).

Com a chegada da família real ao Brasil, vieram, também, os escravos africanos, com suas línguas nativas. Talvez esse tenha sido o marco mais importante em relação às mudanças linguísticas da língua portuguesa no Brasil, pois, o que no início era uma mescla de português, latim e tupi, agora, passava a sofrer influência das línguas africanas. Essa diversidade linguística original, caracteriza o pluralismo e a heterogeneidade da língua portuguesa brasileira. Apenas a partir da segunda metade do séc. XVIII é que a língua geral começa a entrar em desuso, sob a influência dos imigrantes portugueses que vieram para trabalhar nas minas de ouro e diamantes. Em 1758, o Marquês do Pombal decreta o português como língua oficial.

Sociolinguística56
Sociolinguistica_U4_C7.indd 56 16/09/2016 15:22:39 ários para um clero secular, constituído por “tios-padres” e “capelães de engenho”, ou os chamados “padres-mestres”. Os padres-mestres deram continuidade a essa ação pedagógica, mantendo sua metodologia e seu programa de estudos que deixava de fora, além das ciências naturais, as línguas e literaturas modernas, em oposição ao que acontecia na Metrópole, onde as principais inovações de Pombal no campo da educação eram o ensino das línguas modernas, o estudo das ciências e a formação profissional. Por isso, se para Portugal as reformas no campo da educação, que levaram à laicização do ensino, representaram um avanço, para o Brasil, essas reformas significaram um retrocesso na educação escolar, com o desmantelamento completo da educação brasileira oferecida pelo antigo sistema de educação jesuítica, melhor estruturado do que as aulas régias. [...]

Fonte: Adaptado de SECO; AMARAL, s.a., on line.

57Concepção da língua e diversidade linguística
Sociolinguistica_U4_C7.indd 57 16/09/2016 15:22:39 Noll (2004) demarca oito variedades do português no Brasil neste período: o português europeu escrito/impresso; as variedades dos colonos vindos das diferentes regiões de Portugal; o português dos índios integrados em contato permanente com os portugueses; o português dos mamelucos nascidos da união de brancos e índios; o português dos negros boçais chegados da África; o português dos negros crioulos e mulatos; o português falado no complexo da casa-grande e da senzala e o português das populações citadinas. (NOLL apud SANTANA; MÜLLER, 2015, p. 8).

Essa miscigenação do povo, refletiu também na língua falada no país. De maneira nenhuma você pode pensar em prejuízo linguístico, pelo contrário, foi justamente essa contribuição e influência vocabulares que propiciaram a ampliação do léxico brasileiro. O contato entre as populações autóctone, branca e africana, dado por diversos motivos, no que tange ao aspecto linguístico resultou no processo natural de renovação lexical. (SANTANA; MÜLLER, 2015, p. 10).

Diversidade linguística regional
O território brasileiro constitui-se de uma grande diversidade linguística. Desde o início da colonização portuguesa, o país sofreu influência de diferentes culturas, as quais caracterizam a língua falada das regiões brasileiras. Além disso, existiram as contribuições idiomáticas dos indígenas, dos africanos e dos europeus.

São regionalismos as expressões próprias de uma região


Ao retratar o ensino da língua portuguesa em sala de aula, os professores constantemente se deparam com a diversidade linguística presente nas falas dos educandos e das educandas. Estudos comprovam que a maneira de falar de cada um recebe influência de fatores como: nível de escolarização, status socioeconômico, faixa etária, gênero etc. Segundo Bortoni-Ricardo (2004, p. 49) “Todos esses fatores representam os atributos de um falante [...] Podemos dizer que esses atributos são estruturais, isto é, fazem parte da própria individualidade do falante. Há outros fatores que não são estruturais, mas sim funcionais. Resultam da dinâmica das interações sociais.” Portanto, ao abordar o ensino da língua portuguesa no Brasil, há necessidade de uma maior atenção da forma como esse ensino tem sido ministrado e seus desafios por parte do corpo docente.


A visão sociolinguística, em geral, atesta que um dos maiores problemas no ensino da língua é resultado do uso de um padrão linguístico, no caso, a norma padrão, a qual se distancia da fala discente, e, também, não considera as vivências linguísticas do corpo discente. Para os sociolinguistas essa questão é crucial, pois a participação é condição fundamental para promover a integração social e o enriquecimento linguístico do grupo.


Atualmente, as variações linguísticas presente nas falas dos educandos e das educandas no contexto escolar, não recebem a importância devida, apesar de pesquisas apontarem a necessidade de serem levadas em consideração. Essa polêmica tem trazido a discussão como conciliar o estudo da língua falada e da língua escrita nas escolas.


Com base nos seus estudos, configuram-se como expressões típicas de determinada região:


A) Dialeto.
B) Idioma.
C) Regionalismo.
D) Variação.
E) Mudança linguística.

Com relação ao processo histórico-linguístico das variações da Língua Portuguesa no Brasil, são considerados marcos históricos:


A) A chegada dos portugueses, a chegada da Família Real e a chegada dos imigrantes portugueses.
B) A chegada dos portugueses, o contato com os africanos e a chegada da Família Real.
C) A chegada da Família Real, o contato com os escravos africanos e a chegada dos japoneses.
D) A imigração portuguesa, o contato com os nativos e a chegada da corte.
E) A chegada da corte, a saída da Família Real e a chegada dos portugueses.

São variações linguísticas das regiões Norte e Sul, respectivamente:


- "de rocha" - "miudinho".
- "umboraembora" - "guacho".
- "triscar" - "parada".
- "mangar" - "Zé ruela".
- "relho" - "olada".

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Questões resolvidas

Um dos grandes nomes do regionalismo nordestino, figura há anos conhecida, é Jackson do Pandeiro. Em suas músicas, podemos perceber as características da fala nordestina. Dentre as expressões culturais brasileiras, o repente, assim como a trova, constituem-se em desafios entre dois cantores. Desafio você a traduzir as expressões nordestinas encontradas na letra de 'Forró em Limoeiro'. Mãos à obra.


Você já percebeu como os brasileiros falam de modos diferentes? Em cada canto do país, encontramos expressões linguísticas típicas de cada região. O infográfico a seguir retrata o motivo e as variações encontradas no território brasileiro. Vamos ver?


O território brasileiro constitui-se de uma grande diversidade linguística. Desde o início da colonização portuguesa, o país sofreu influência de diferentes culturas, as quais caracterizam a língua falada das regiões brasileiras. Além disso, existiram as contribuições idiomáticas dos indígenas, dos africanos e dos europeus. Aprofunde os seus conhecimentos no capítulo Concepção Social da Língua e Diversidade Linguística da obra Sociolinguística. Boa leitura.


Concepções da língua: o processo histórico-linguístico Pensar nas mudanças linguísticas da língua portuguesa em território brasileiro, nos remete à época do descobrimento. Se você lembrar dos acontecimentos históricos que datam do século XIV em diante, poderá apontar três marcos que contribuíram para as mudanças linguísticas: a chegada dos portugueses ao Brasil, a chegada da família real e a vinda dos imigrantes portugueses.


Ao chegarem ao Brasil, os portugueses se depararam com uma sociedade muito bem estruturada, com cultura e diversidade linguística próprias: os indígenas. Nesse momento, os colonizadores, com intuito de evangelizar, doutrinar e de impor sua cultura, se viram obrigados a mesclar o português com o latim e algumas palavras da língua dos indígenas, criando a chamada língua geral.


Dessa forma, os indígenas, em suas tribos, mantinham suas línguas nativas, mas para falarem com a comunidade externa usavam a língua geral. Assim, as línguas gerais eram línguas de base tupi, em uso por grande parte da população. As mais importantes foram a Geral Paulista e a Geral Amazônica. Constituíam a língua do contato entre os indígenas, entre os indígenas e portugueses e todos que iam se agregando ao novo território. Em termos gerais, era a língua da informalidade, comum a nativos e não nativos, sendo instrumento básico no processo de catequização dos povos indígenas. Já o português, era a língua oficial do Estado, empregada em atos e documentos oficiais relacionados à administração colonial. (SANTANA; MÜLLER, 2015, p. 3).

Com a chegada da família real ao Brasil, vieram, também, os escravos africanos, com suas línguas nativas. Talvez esse tenha sido o marco mais importante em relação às mudanças linguísticas da língua portuguesa no Brasil, pois, o que no início era uma mescla de português, latim e tupi, agora, passava a sofrer influência das línguas africanas. Essa diversidade linguística original, caracteriza o pluralismo e a heterogeneidade da língua portuguesa brasileira. Apenas a partir da segunda metade do séc. XVIII é que a língua geral começa a entrar em desuso, sob a influência dos imigrantes portugueses que vieram para trabalhar nas minas de ouro e diamantes. Em 1758, o Marquês do Pombal decreta o português como língua oficial.

Sociolinguística56
Sociolinguistica_U4_C7.indd 56 16/09/2016 15:22:39 ários para um clero secular, constituído por “tios-padres” e “capelães de engenho”, ou os chamados “padres-mestres”. Os padres-mestres deram continuidade a essa ação pedagógica, mantendo sua metodologia e seu programa de estudos que deixava de fora, além das ciências naturais, as línguas e literaturas modernas, em oposição ao que acontecia na Metrópole, onde as principais inovações de Pombal no campo da educação eram o ensino das línguas modernas, o estudo das ciências e a formação profissional. Por isso, se para Portugal as reformas no campo da educação, que levaram à laicização do ensino, representaram um avanço, para o Brasil, essas reformas significaram um retrocesso na educação escolar, com o desmantelamento completo da educação brasileira oferecida pelo antigo sistema de educação jesuítica, melhor estruturado do que as aulas régias. [...]

Fonte: Adaptado de SECO; AMARAL, s.a., on line.

57Concepção da língua e diversidade linguística
Sociolinguistica_U4_C7.indd 57 16/09/2016 15:22:39 Noll (2004) demarca oito variedades do português no Brasil neste período: o português europeu escrito/impresso; as variedades dos colonos vindos das diferentes regiões de Portugal; o português dos índios integrados em contato permanente com os portugueses; o português dos mamelucos nascidos da união de brancos e índios; o português dos negros boçais chegados da África; o português dos negros crioulos e mulatos; o português falado no complexo da casa-grande e da senzala e o português das populações citadinas. (NOLL apud SANTANA; MÜLLER, 2015, p. 8).

Essa miscigenação do povo, refletiu também na língua falada no país. De maneira nenhuma você pode pensar em prejuízo linguístico, pelo contrário, foi justamente essa contribuição e influência vocabulares que propiciaram a ampliação do léxico brasileiro. O contato entre as populações autóctone, branca e africana, dado por diversos motivos, no que tange ao aspecto linguístico resultou no processo natural de renovação lexical. (SANTANA; MÜLLER, 2015, p. 10).

Diversidade linguística regional
O território brasileiro constitui-se de uma grande diversidade linguística. Desde o início da colonização portuguesa, o país sofreu influência de diferentes culturas, as quais caracterizam a língua falada das regiões brasileiras. Além disso, existiram as contribuições idiomáticas dos indígenas, dos africanos e dos europeus.

São regionalismos as expressões próprias de uma região


Ao retratar o ensino da língua portuguesa em sala de aula, os professores constantemente se deparam com a diversidade linguística presente nas falas dos educandos e das educandas. Estudos comprovam que a maneira de falar de cada um recebe influência de fatores como: nível de escolarização, status socioeconômico, faixa etária, gênero etc. Segundo Bortoni-Ricardo (2004, p. 49) “Todos esses fatores representam os atributos de um falante [...] Podemos dizer que esses atributos são estruturais, isto é, fazem parte da própria individualidade do falante. Há outros fatores que não são estruturais, mas sim funcionais. Resultam da dinâmica das interações sociais.” Portanto, ao abordar o ensino da língua portuguesa no Brasil, há necessidade de uma maior atenção da forma como esse ensino tem sido ministrado e seus desafios por parte do corpo docente.


A visão sociolinguística, em geral, atesta que um dos maiores problemas no ensino da língua é resultado do uso de um padrão linguístico, no caso, a norma padrão, a qual se distancia da fala discente, e, também, não considera as vivências linguísticas do corpo discente. Para os sociolinguistas essa questão é crucial, pois a participação é condição fundamental para promover a integração social e o enriquecimento linguístico do grupo.


Atualmente, as variações linguísticas presente nas falas dos educandos e das educandas no contexto escolar, não recebem a importância devida, apesar de pesquisas apontarem a necessidade de serem levadas em consideração. Essa polêmica tem trazido a discussão como conciliar o estudo da língua falada e da língua escrita nas escolas.


Com base nos seus estudos, configuram-se como expressões típicas de determinada região:


A) Dialeto.
B) Idioma.
C) Regionalismo.
D) Variação.
E) Mudança linguística.

Com relação ao processo histórico-linguístico das variações da Língua Portuguesa no Brasil, são considerados marcos históricos:


A) A chegada dos portugueses, a chegada da Família Real e a chegada dos imigrantes portugueses.
B) A chegada dos portugueses, o contato com os africanos e a chegada da Família Real.
C) A chegada da Família Real, o contato com os escravos africanos e a chegada dos japoneses.
D) A imigração portuguesa, o contato com os nativos e a chegada da corte.
E) A chegada da corte, a saída da Família Real e a chegada dos portugueses.

São variações linguísticas das regiões Norte e Sul, respectivamente:


- "de rocha" - "miudinho".
- "umboraembora" - "guacho".
- "triscar" - "parada".
- "mangar" - "Zé ruela".
- "relho" - "olada".

Prévia do material em texto

Concepção social da língua e diversidade 
linguística
Apresentação
Você já percebeu como existem vários falares no Brasil? Já teve a oportunidade de ver pessoas de 
outras regiões falando? Muitas vezes, achamos engraçado algumas expressões que ouvimos e não 
entendemos, não é mesmo?! E, nas músicas, você já percebeu como cada cantor e cada cantora 
imprime em seu cantar a identidade de sua região? Aff, Maria! São tantas variedades... Aliás, a 
expressão que acabei de usar também reflete um regionalismo, agora em interjeições... Nesta 
Unidade de Aprendizagem, você poderá refletir um pouco mais sobre essas questões. 
Bons estudos.
Ao final desta Unidade de Aprendizagem, você deve apresentar os seguintes aprendizados:
Descrever as concepções históricas da língua no Brasil.•
Identificar a contribuição da diversidade linguística brasileira para a Língua Portuguesa.•
Estabelecer possíveis maneiras da relação docente/discente frente à diversidade linguística.•
Desafio
Um dos grandes nomes do regionalismo nordestino, figura há anos conhecida, é Jackson do 
Pandeiro. Em suas músicas, podemos perceber as características da fala nordestina. Dentre as 
expressões culturais brasileiras, o repente, assim como a trova, constituem-se em desafios entre 
dois cantores.
Desafio você a traduzir as expressões nordestinas encontradas na letra de "Forró em Limoeiro". 
Mãos à obra.
 
Infográfico
Você já percebeu como os brasileiros falam de modos diferentes? Em cada canto do país, 
encontramos expressões linguísticas típicas de cada região. O infográfico a seguir retrata o motivo 
e as variações encontradas no território brasileiro. Vamos ver?
 
Conteúdo do livro
O território brasileiro constitui-se de uma grande diversidade linguística. 
Desde o início da colonização portuguesa, o país sofreu influência de diferentes culturas, as quais 
caracterizam a língua falada das regiões brasileiras. Além disso, existiram as contribuições 
idiomáticas dos indígenas, dos africanos e dos europeus. 
Aprofunde os seus conhecimentos no capítulo Concepção Social da Língua e Diversidade 
Linguística da obra Sociolinguística. 
Boa leitura.
SOCIOLINGUÍSTICA
Eliana Cristina Caporale Barcellos
U N I D A D E 4
Concepção da língua e 
diversidade linguística
Objetivos de aprendizagem
Ao final deste texto, você deve apresentar os seguintes aprendizados:
 � Descrever as concepções históricas da língua no Brasil.
 � Identificar a contribuição da diversidade linguística brasileira para 
a língua portuguesa.
 � Estabelecer possíveis maneiras da relação docente/discente frente 
à diversidade linguística. 
Introdução
Você já percebeu como existem vários falares no Brasil? Já teve a 
oportunidade de ver pessoas de outras regiões falando? Muitas ve-
zes, achamos engraçado algumas expressões que ouvimos e não 
entendemos, não é mesmo?! E nas músicas, você já percebeu como 
cada cantor e cada cantora imprime em seu cantar a identidade de 
sua região? Aff Maria! São tantas variedades... aliás, a expressão que 
acabei de usar também reflete um regionalismo, agora em interjei-
ções... neste texto, você poderá refletir um pouco mais sobre essas 
questões. 
Concepções da língua: o processo histórico-
linguístico
Pensar nas mudanças linguísticas da língua portuguesa em território bra-
sileiro, nos remete à época do descobrimento. Se você lembrar dos acon-
tecimentos históricos que datam do século XIV em diante, poderá apontar 
três marcos que contribuíram para as mudanças linguísticas: a chegada dos 
portugueses ao Brasil, a chegada da família real e a vinda dos imigrantes 
portugueses.
Sociolinguistica_U4_C7.indd 55 16/09/2016 15:22:39
Ao chegarem ao Brasil, os portugueses se depararam com uma socie-
dade muito bem estruturada, com cultura e diversidade linguística próprias: 
os indígenas. Nesse momento, os colonizadores, com intuito de evangelizar, 
doutrinar e de impor sua cultura, se viram obrigados a mesclar o português 
com o latim e algumas palavras da língua dos indígenas, criando a cha-
mada língua geral. Dessa forma, os indígenas, em suas tribos, mantinham 
suas línguas nativas, mas para falarem com a comunidade externa usavam 
a língua geral. Assim, 
as línguas gerais eram línguas de base tupi, em uso por grande 
parte da população. As mais importantes foram a Geral Paulista 
e a Geral Amazônica. Constituíam a língua do contato entre os 
indígenas, entre os indígenas e portugueses e todos que iam se 
agregando ao novo território. Em termos gerais, era a língua da 
informalidade, comum a nativos e não nativos, sendo instrumen-
to básico no processo de catequização dos povos indígenas. Já 
o português, era a língua oficial do Estado, empregada em atos 
e documentos oficiais relacionados à administração colonial. 
(SANTANA; MÜLLER, 2015, p. 3).
Com a chegada da família real ao Brasil, vieram, também, os escravos 
africanos, com suas línguas nativas. Talvez esse tenha sido o marco mais 
importante em relação às mudanças linguísticas da língua portuguesa no 
Brasil, pois, o que no início era uma mescla de português, latim e tupi, 
agora, passava a sofrer influência das línguas africanas. Essa diversidade 
linguística original, caracteriza o pluralismo e a heterogeneidade da língua 
portuguesa brasileira. Apenas a partir da segunda metade do séc. XVIII 
é que a língua geral começa a entrar em desuso, sob a influência dos imi-
grantes portugueses que vieram para trabalhar nas minas de ouro e dia-
mantes. Em 1758, o Marquês do Pombal decreta o português como língua 
oficial.
Sociolinguística56
Sociolinguistica_U4_C7.indd 56 16/09/2016 15:22:39
A reforma Pombalina é um importante marco na historiografia da educação brasileira. 
Por ser contextual, não é possível compreendê-la senão por meio da própria história do 
Brasil, enquanto colônia de Portugal, espaço temporal no qual foi criada. [...] A análise 
das transformações da sociedade portuguesa em meados do século XVIII, consubstan-
ciadas nas Reformas Pombalinas que abarcaram os âmbitos econômico, administrativo 
e educacional, tanto em Portugal como nas suas colônias, requer o conhecimento da 
situação da metrópole neste período. 
[...] Através do Alvará Régio, de 28 de junho de 1759, o Marquês de Pombal expulsou, 
ao mesmo tempo, os jesuítas de Portugal e de suas colônias, suprimindo as escolas e 
colégios jesuíticos de Portugal e de todas as colônias; criou as aulas régias ou avulsas 
de Latim, Grego, Filosofia e Retórica, que deveriam substituir os extintos colégios jesu-
ítas, e criou a figura do “Diretor Geral dos Estudos”, para nomear e fiscalizar a ação dos 
professores. 
As aulas régias eram autônomas e isoladas, com professor único e uma não se ar-
ticulava com as outras. Destarte, o novo sistema não impediu a continuação do ofe-
recimento de estudos nos seminários e colégios das ordens religiosas, que não a dos 
jesuítas (Oratorianos, Franciscanos e Carmelitas, principalmente).
Em lugar de um sistema mais ou menos unificado, baseado na seriação dos estudos, 
o ensino passou a ser disperso e fragmentado, baseado em aulas isoladas que eram 
ministradas por professores leigos e mal preparados.
Com a implantação do subsídio literário, imposto colonial para custear o ensino, 
houve um aumento no número de aulas régias, porém ainda muito precário devido 
à escassez de recursos, de docentes preparados e da falta de um currículo regular. 
Ademais, vemos uma continuidade na escolarização baseada na formação clássica, 
ornamental e europeizante dos jesuítas, porque a base da pedagogia jesuítica per-
maneceu a mesma. Os padres missionários, além de terem cuidado da manutenção 
dos colégios destinados à formação dos seus sacerdotes, criaram seminários para um 
clero secular, constituído por “tios-padres” e “capelães de engenho”, ou os chamados 
“padres-mestres”. Os padres-mestres deram continuidade a essa ação pedagógica, 
mantendo sua metodologia e seu programa de estudos que deixava de fora, além das 
ciências naturais, as línguas e literaturasmodernas, em oposição ao que acontecia na 
Metrópole, onde as principais inovações de Pombal no campo da educação eram o en-
sino das línguas modernas, o estudo das ciências e a formação profissional. Por isso, se 
para Portugal as reformas no campo da educação, que levaram à laicização do ensino, 
representaram um avanço, para o Brasil, essas reformas significaram um retrocesso na 
educação escolar, com o desmantelamento completo da educação brasileira oferecida 
pelo antigo sistema de educação jesuítica, melhor estruturado do que as aulas régias. 
[...]
Fonte: Adaptado de SECO; AMARAL, s.a., on line.
57Concepção da língua e diversidade linguística
Sociolinguistica_U4_C7.indd 57 16/09/2016 15:22:39
Noll (2004) demarca oito variedades do português no Brasil neste período: 
o português europeu escrito/impresso; as variedades dos colonos vindos das 
diferentes regiões de Portugal; o português dos índios integrados em contato 
permanente com os portugueses; o português dos mamelucos nascidos da 
união de brancos e índios; o português dos negros boçais chegados da África; 
o português dos negros crioulos e mulatos; o português falado no complexo 
da casa-grande e da senzala e o português das populações citadinas. (NOLL 
apud SANTANA; MÜLLER, 2015, p. 8).
Essa miscigenação do povo, refletiu também na língua falada no país. De 
maneira nenhuma você pode pensar em prejuízo linguístico, pelo contrário, 
foi justamente essa contribuição e influência vocabulares que 
propiciaram a ampliação do léxico brasileiro. O contato entre as 
populações autóctone, branca e africana, dado por diversos mo-
tivos, no que tange ao aspecto linguístico resultou no processo 
natural de renovação lexical. (SANTANA; MÜLLER, 2015, p. 10).
Diversidade linguística regional
O território brasileiro constitui-se de uma grande diversidade linguística. 
Desde o início da colonização portuguesa, o país sofreu influência de dife-
rentes culturas, as quais caracterizam a língua falada das regiões brasileiras. 
Além disso, existiram as contribuições idiomáticas dos indígenas, dos afri-
canos e dos europeus.
São regionalismos as expressões próprias de uma região específica. Observe 
nas Tabelas 1, 2 e 3 algumas expressões regionais: 
Sociolinguística58
Sociolinguistica_U4_C7.indd 58 16/09/2016 15:22:39
Expressões Significados
Baixa da égua Lugar onde ninguém quer ir, lugar muito longe
Balaio de gato Desorganização, confusão
Bater a caçoleta Morrer
Cambito Perna fina
Cão chupando manga Pessoa muito feia
Caxaprego Lugar muito distante
Dar o prego Enguiçar
Dar pitaco Dar opinião
Encangado Em ciam, montado
Ensacar Por a blusa dentro da calça
Fastiado Sem fome
Fez mal Engravidou alguém
Gaia Chifre
Invocado Corajoso ou “muito bom”
Jerimum Abóbora
Liso Sem dinheiro
Mangar Ridicularizar
Nome feio Palavrão
Pastorar Vigiar
Quenga Prostituta
Racha Pelada, jogo de futebol ou disputas em geral
Sustança Energia dos alimentos
Triscar Tocar
Varapau Homem alto
Xanha Coceira na pele
Zambeta De pernas tortas
Tabela 1. Regionalismos – região nordeste.
Fonte: Variação Linguística (2013).
59Concepção da língua e diversidade linguística
Sociolinguistica_U4_C7.indd 59 16/09/2016 15:22:39
Expressões Significados
Alçar a perna Montar a cavalo
Campo santo Cemitério
Embretar-se Meter-se em apuros
Guacho Animal ou pessoa criada sem mãe ou sem leite materno
Lindeiro Ao lado de, vizinho
Maleva Bandido, malfeitor, perverso
Olada Ocasião, oportunidade
Parada Importância em dinheiro pela qual se contrata uma 
corrida de cavalos ou uma rinha de galos
Relho Chicote pequeno com cabo de madeira e cabo torcido
Solito Isolado, sozinho, sem companhia
Tirana Cantiga e dança popular, acompanhada 
de viola. Variedade de fandango
Tabela 2. Regionalismos – região sul.
Fonte: Variação Linguística (2013).
Expressões Significados
De rocha Palavra ou assunto com convicção
Égua de largura Muita sorte
Essa é da grife do varal Roupa roubada
Levou o farelo Morreu
Muidinho Pequeno
Paga uma aí Paga uma bebida
Vigia bem Preste muita atenção
Umborimbora? Vamos embora?
Zé ruela Abestado, besta
Tabela 3. Regionalismos – região norte.
Fonte: Variação Linguística (2013).
Sociolinguística60
Sociolinguistica_U4_C7.indd 60 16/09/2016 15:22:39
A diversidade linguística na sala de aula
Ao retratar o ensino da língua portuguesa em sala de aula, os professores 
constantemente se deparam com a diversidade linguística presente nas falas 
dos educandos e das educandas. Estudos comprovam que a maneira de falar 
de cada um recebe influência de fatores como: nível de escolarização, status 
socioeconômico, faixa etária, gênero etc. Segundo Bortoni-Ricardo (2004, p. 
49) “Todos esses fatores representam os atributos de um falante [...] Podemos 
dizer que esses atributos são estruturais, isto é, fazem parte da própria indivi-
dualidade do falante. Há outros fatores que não são estruturais, mas sim fun-
cionais. Resultam da dinâmica das interações sociais.” Portanto, ao abordar o 
ensino da língua portuguesa no Brasil, há necessidade de uma maior atenção 
da forma como esse ensino tem sido ministrado e seus desafios por parte do 
corpo docente.
A visão sociolinguística, em geral, atesta que um dos maiores problemas 
no ensino da língua é resultado do uso de um padrão linguístico, no caso, 
a norma padrão, a qual se distancia da fala discente, e, também, não consi-
dera as vivências linguísticas do corpo discente. Para os sociolinguistas essa 
questão é crucial, pois a participação é condição fundamental para promover 
a integração social e o enriquecimento linguístico do grupo. 
Atualmente, as variações linguísticas presente nas falas dos educandos e 
das educandas no contexto escolar, não recebem a importância devida, apesar 
de pesquisas apontarem a necessidade de serem levadas em consideração. 
Essa polêmica tem trazido a discussão como conciliar o estudo da língua fa-
lada e da língua escrita nas escolas.
Para conhecer um pouco da polêmica atual, assista entrevista com o Professor Marcos 
Bagno nos links a seguir:
Parte 1: <https://www.youtube.com/watch?v=kZ6dhChLUDY>.
Parte 2: <https://www.youtube.com/watch?v=nJdhjGnnXwY>.
É importante salientar que a variação linguística se encontra presente em 
todas as línguas e em todos os tempos. A escola desempenha uma função 
social, ou seja, os estudos sociolinguísticos destacam que não se pode des-
considerar o contexto cultural e linguístico dos discentes e subjuga-los à 
61Concepção da língua e diversidade linguística
Sociolinguistica_U4_C7.indd 61 16/09/2016 15:22:39
língua padrão instituída. Na escola se aprende o uso da língua culta e escrita, 
porém o reconhecimento da fala também é relevante, uma vez que constitui 
parte fundamental da identidade dos estudantes. A escola não pode ignorar as 
diferenças sociolinguísticas. Professores e alunos têm que estar conscientes 
de que existem duas ou mais maneiras de dizer a mesma coisa, e que essas 
formas alternativas servem a propósitos comunicativos diferentes e são rece-
bidas de maneiras diferentes pela sociedade. (BORTONI-RICARDO, 2005).
Sociolinguística62
Sociolinguistica_U4_C7.indd 62 16/09/2016 15:22:40
BORTONI-RICARDO, S. M. Educação em língua materna: a sociolinguística na sala de 
aula. São Paulo: Parábola editorial, 2004.
BORTONI-RICARDO, S. M. Nós cheguemos na escola, e agora?: sociolinguística & educa-
ção. São Paulo: Parábola Editorial, 2005.
NOLL, V. A formação do Português do Brasil. In: DIETRICH, W.; NOLL, V. O Português do 
Brasil. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2004.
SANTANA, A. P.; MÜLLER, L. C. P. A Língua Portuguesa no Brasil: percurso histórico-
-linguístico. In: Web-Revista Sociodialeto, Campo Grande: UEMS. v. 5. n. 15, maio 2015.
Disponível em: <http://www.sociodialeto.com.br/edicoes/20/12062015122015.pdf>.
Acesso em: 26 ago. 2016.
VARIAÇÃO LINGUÍSTICA. Regionalismos. 2013. Disponível em: <http://letrasmarques2013.
blogspot.com.br/2013/08/regionalismos.html>. Acessoem: 13 set. 2016.
Leituras recomendadas
ORLANDI, E. P. A língua brasileira. Revista Línguas do Brasil. p. 29-30. Disponível em: 
<http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v57n2/a16v57n2.pdf>. Acesso em: 26 ago. 2016.
ALENCAR, M. S. M. Panorâmica dos estudos dialetais e geolinguísticos no Brasil. Revista 
de Letras, v. 30, jan. 2010/dez. 2011. Disponível em: <http://200.129.29.202/index.php/
revletras/article/view/2379/1841>. Acesso em: 26 ago. 2016.
SECO, A. P.; AMARAL, T. C. I. Marquês de Pombal e a reforma educacional brasileira. In: 
HISTEDBR. Navegando na história da educação brasileira. s/a. Disponível em: <http://www.
histedbr.fe.unicamp.br/navegando/periodo_pombalino_intro.html>. Acesso em: 26 ago. 
2016.
Dica do professor
Você já se deparou com palavras escritas de maneiras diferentes? Por exemplo: "ótica" e "óptica"? 
Por que será que essas escritas ainda aparecem hoje em dia? Vamos ver?!
Aponte a câmera para o código e acesse o link do conteúdo ou clique no código para acessar.
https://fast.player.liquidplatform.com/pApiv2/embed/cee29914fad5b594d8f5918df1e801fd/b7df2db5cda157c88863552b06efb102
Exercícios
1) Com base nos seus estudos, configuram-se como expressões típicas de determinada região: 
A) Dialeto.
B) Idioma.
C) Regionalismo.
D) Variação.
E) Mudança linguística.
2) Com relação ao processo histórico-linguístico das variações da Língua Portuguesa no Brasil, 
são considerados marcos históricos: 
A) A chegada dos portugueses, a chegada da Família Real e a chegada dos imigrantes 
portugueses.
B) A chegada dos portugueses, o contato com os africanos e a chegada da Família Real.
C) A chegada da Família Real, o contato com os escravos africanos e a chegada dos japoneses.
D) A imigração portuguesa, o contato com os nativos e a chegada da corte.
E) A chegada da corte, a saída da Família Real e a chegada dos portugueses.
3) São variações linguísticas das regiões Norte e Sul, respectivamente: 
A) - "de rocha" - "miudinho".
B) - "umboraembora" - "guacho".
C) - "triscar" - "parada".
D) - "mangar" - "Zé ruela".
E) - "relho" - "olada".
4) Constituem a Língua Geral: 
A) Latim, Português e Bantu.
B) Português, Guarani e Italiano.
C) Tupinambá, Grego e Português.
D) Tupi, Português e Latim.
E) Português, Bantu e Francês.
5) Na perspectiva sociolinguística, a norma padrão representa um problema para o ensino da 
Língua Portuguesa, pois: 
A) Dificulta a aprovação na escola.
B) Não leva em consideração as vivências linguísticas docentes.
C) Baseia-se na contextualização da sociedade europeia.
D) Admite as vivências linguísticas discentes como importantes na língua escrita.
E) Não leva em consideração a experiência linguística do corpo discente.
Na prática
Cada região do Brasil apresenta uma determinada fala característica, contendo expressões bem 
peculiares. Essas expressões costumam aparecer nas letras de música das diversas regiões 
brasileiras. Na região Sul, cantores como Kleiton & Kledir tornaram-se conhecidos por divulgar a 
fala gaúcha em suas letras. Já na região Norte, cantoras como Fafá de Belém trazem a alma 
paraense em suas melodias. Vamos observar a letra de "Deu pra ti!", de Kleiton & Kledir.
 
Saiba +
Para ampliar o seu conhecimento a respeito desse assunto, veja abaixo as sugestões do professor:
Variações Lexicais no ALiMA
Este artigo examina a relação de lexias que recobrem os conceitos de grampo, borralho, soca e 
estrela cadente, em corpus do Altas Linguístico do Maranhão, contrastando as designações 
encontradas na capital do Estado e na área interiorana.
Aponte a câmera para o código e acesse o link do conteúdo ou clique no código para acessar.
Atlas Linguístico do Brasil
Criado por diversos pesquisadores da língua portuguesa, o Atlas Linguístico do Brasil tem como 
objetivo registrar os diversos falares encontrados no território nacional.
Aponte a câmera para o código e acesse o link do conteúdo ou clique no código para acessar.
https://periodicos.ufrn.br/gelne/article/view/9083/6437
https://brasilescola.uol.com.br/gramatica/atlas-linguistico-brasil.htm

Mais conteúdos dessa disciplina