Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Impresso por valdiraldrighi, E-mail valdiraldrighi@gmail.com para uso pessoal e privado. Este material pode ser protegido por direitos autorais e não pode ser reproduzido ou repassado para terceiros. 25/09/2022 21:49:23 UNIVERSIDADE ESTÁCIO DE SÁ GRADUAÇAO DE TEOLOGIA Cânon e Pastoral: O Antigo testamento como apresentado pela Bíblia TEB DISCIPLINA INTRODUÇÃO AO ANTIGO TESTAMENTO – CEL1015 PROFESSORA : JOANA DARC VENÂNCIO ALUNA: JUSTINA OLIVEIRA NETA Matrícula : 202001430271 Salvador Outubro /2020 Impresso por valdiraldrighi, E-mail valdiraldrighi@gmail.com para uso pessoal e privado. Este material pode ser protegido por direitos autorais e não pode ser reproduzido ou repassado para terceiros. 25/09/2022 21:49:23 2 1 INTRODUÇÃO Klein (2012) declara que o cânon do Novo Testamento na maioria das Igrejas cristãs é bastante convergente, enquanto que o mesmo não ocorre com relação ao Antigo Testamento. O autor afirma que essa questão está relacionada com a Septuaginta, uma tradução das Escrituras hebraicas para o grego, realizada antes de Cristo. A tradução começou a ser realizada por judeus em Alexandria sob Ptolomeu II – Filadelfo - (c. 285-246/7 a. C.), sendo nessa época traduzido o Pentateuco. Essa Versão é chamada também de LXX, pois teria sido elaborada por setenta (ou setenta e dois) eruditos judeus. Ao Pentateuco, “foram acrescentados os demais livros, cuja tradução foi feita por um grande número de pessoas diferentes [...] por volta do final do segundo século a.C. todo o Antigo Testamento, pelo menos o seu conteúdo principal havia sido traduzido ao grego.(KLEIN, 2012,p.161) De acordo com Klein (2012) No final do século I, o concílio judaico de Jâmnia instituiu o cânon estrito do Antigo Testamento, a saber, 22 [ou 24]. Os livros escritos em grego foram excluídos e incorporados na Septuaginta. Segundo (KLEIN, 2012, p. 165) A Igreja, principalmente no Ocidente, adotou, além dos livros das Escrituras hebraicas, sete livros chamados eclesiáticos ou deuterocanônicos, da Septuaginta, a saber: Tobias, Judite, Baruque, 1 Macabeus, 2 Macabeus, Sabedoria e Eclesiástico, bem como adições em grego aos livros de Ester e Daniel. Quanto às igrejas reformadas, Klein (2012) pontua que elas reconheceram a autoridade canônica do canôn restrito palestinense (correspondentes aos 22 das Escrituras hebraicas), mas mantiveram durante séculos os sete livros do cânon grego (deuterocanônicos ou apócrifos) no final do Antigo Testamento. O autor também declara que Lutero conjeturou a possível exclusão de alguns livros do Novo Testamento, a exemplo da Carta de Tiago. No Concílio de Trento a Igreja Católica Romana aprovou o cânon com os deuterocanônicos depois de algumas contestações foi proposta finalmente, na Sessão IV, de 8 de abril de 1546, os livros do cânon do Antigo Testamento, todos devendo ser aceitos de maneira devocional e reverente conforme Klein (2012) destaca: Os livros do Antigo Testamento são: “Gênesis, Êxodo, Levítico, Número, Deuteronômio, Josué, Juízes, Rute, 4 dos Reis, 2 dos Paralipômenos, 2 de Esdras (dos quais o segundo se chama Neemias), Tobias, Judite, Ester, Jó, Saltério de Davi, de 150 Salmos, Parábolas [Provérbios], Eclesiastes, Cantar dos Cantares, Sabedoria, Eclesiástico, Isaías, Jeremias com Baruque, Ezequiel, Daniel, Oseas, Joel, Amós, Abdias, Jonas, Miqueias, Naum, Habacuque, Sofonias, Ageu, Zacarias, Malaquias, I Impresso por valdiraldrighi, E-mail valdiraldrighi@gmail.com para uso pessoal e privado. Este material pode ser protegido por direitos autorais e não pode ser reproduzido ou repassado para terceiros. 25/09/2022 21:49:23 3 e II Macabeus.34 O livro de Lamentações não é mencionado, talvez faça parte de Jeremias.(KLEIN, 2012, p.176) 2 O CÃNON DO ANTIGO TESTAMENTO NAS IGREJAS REFORMADAS Martinho Lutero (1483-1516) realizou uma tradução da Bíblia para o alemão e incluiu os livros deuterocanônicos ou apócrifos, mas ele não considerava todos os livros no mesmo nível. Segundo Klein, Lutero não se preocupou com a oficialização de uma lista de (2012), livros canônicos e de livros discutidos, mas com a pregação de Jesus Cristo. Para (KLEIN, 2012, p.174) “Lutero teve dúvidas quanto à canonicidade também de livros do Novo Testamento e colocou os livros de Hebreus, Tiago, Judas e Apocalipse no fim da Bíblia, do mesmo modo que procedeu com os “apócrifos””. Na Reforma protestante prevaleceu o reconhecimento apenas do canôn palestinense, mas os sete livros não foram retirados do cânon grego (deuterocanônicos ou apócrifos), sendo colocados no final do Antigo Testamento.53 Estes livros foram considerados como instrutivos. Em meados do século XVII, a Confissão de Fé de Westminster, adotada por várias Igrejas Presbiterianas no mundo, em seu Capítulo 1, trouxe a lista dos livros do Antigo e do Novo Testamento, não constando os livros deuterocanônicos, que a Confissão denomina Apócrifos. Klein (202) enfatiza que para a Confissão de Fé de Westminster, os livros geralmente denominados Apócrifos não são vistos como inspirados por Deus e são considerados como escritos puramente humanos por esse motivo eles não podem fazer parte do cânon da Escritura . A partir disso entende-se porque a Bíblia protestante possui apenas 66 livros porque Lutero e, principalmente os seus seguidores, rejeitaram os livros de Tobias, Judite, Sabedoria, Baruc, Eclesiástico (ou Sirácida), 1 e 2 Macabeus, além de Ester 10,4-16; Daniel 3,24-20; 13- 14. Em suma, os protestante utilizam a bíblia numa versão dos judeus palestinos que não consideram estes setes livros como inspirados por Deus. A Igreja Catolica Romana adotou os sete livros do cânon alexandrino que não fazem parte do cânon palestinense e são denominados como“deuterocanônicos”. Quanto as entrevistas que foram feitas com os pastores de algumas denominações, grande parte deles não conseguem esclarecer realmente porque houve essa diferença entre as Bíblia Católica e protestante. Alguns explicaram que a retirada foi feita por se tratarem de Impresso por valdiraldrighi, E-mail valdiraldrighi@gmail.com para uso pessoal e privado. Este material pode ser protegido por direitos autorais e não pode ser reproduzido ou repassado para terceiros. 25/09/2022 21:49:23 4 livros históricos que não edificam a vida espiritual, outros citaram o concílio de Trento mas nenhum dos que foram entrevistados deixaram claro a divisão do cânon. 3 A BÍBLIA TEB Segundo o site Logosapologetica (2020) a Traduction œcuménique da Bíblia TOB ( Tradução Ecumênica da Bíblia ) trata se de uma tradução ecumênica francesa da Bíblia, feita pela primeira vez em 1975-1976 por católicos e protestantes. Foram os dominicianos que iniciou o projeto que se tornou uma revisão da Bíblia de Jerusalém ( ).Bible de Jérusalem O site Logosapologetica (2020) também informa que Éditions du Cerf e United Bible Societies publicaram a TOB, no Brasil, a bíblia foi publicada pela Editora Loyola., o TOB não recebeu a autorização de um bispo católico para a impressão e difusão de uma tradução da Bíblia. Ela recebeu a recomendação de D. Luciano Mendes de Almeida, Presidente da CNBB e Arcebispo de Mariana e do bispo Primaz da Igreja Episcopal Anglicana no Brasil e Presidente do Conselho Nacional de Igrejas Cristãs. A Bíblia — Tradução Ecumênica está baseada nos textos originais e reproduz fielmente o modelo da mundialmente reconhecida (TOBTraduction Occuménique de Ia Bible — 3a ed.. Paris: Éditions du Cerf; Pierrefitte: Société Biblique Française, 1989). Nela está presente o texto integral do Antigo (ou Primeiro) Testamento, com os livros deuterocanônicos ou apócrifos, e o do Novo Testamento. Os textos foram traduzidos, colocados e anotados por ampla equipe de estudiosos de diversas confissões cristãs e do judaísmo, issofoi feito para representar a harmonia da unida- de e o respeito da diversidade na leitura fiel do livro acolhido como Palavra de Deus. Esta bíblia é recomendada para aquelas pessoas que desejam se aprofundar no conhecimento da Palavra de Deus consignada na Bíblia. Escritura Sagrada do Judaísmo e do Cristianismo. A TOB pode ser considerada um modelo das traduções ecumênicas, por causa da integração interconfessional de seus colaboradores e porque ela adapta, inclusive, para o Antigo Testamento, a seqüência judaica dos livros bíblicos. É uma bíblia muito boa para estudo, pois possui excelente notas e bastantes referências de textos paralelos. Como as notas que a bíblia apresenta são consideradas valiosíssima a editora desistiu de publicar a edição reduzida e oferece atualmente a edição integral. A tradução em língua portuguesa da mundialmente elogiada Bible – Traduction O ecuménique (TOB) saiu no final do ano de 1994 foi publicada pela Ed. Loyola). A TOB em L[íngua Portuguesa foi montada por um time de relevantes biblistas de língua francesa, Impresso por valdiraldrighi, E-mail valdiraldrighi@gmail.com para uso pessoal e privado. Este material pode ser protegido por direitos autorais e não pode ser reproduzido ou repassado para terceiros. 25/09/2022 21:49:23 5 pertencendo às diversas confissões cristãs ou à religião judaica. A edição brasileira (Bíblia – Tradução Ecumênica Sigla TEB) segue a “versão integral” do original francês, segundo a 3” edição (Paris, Cerf, 1989). Segundo o site Logosapologetica, A Bíblia contém além da tradução integral da Bíblia hebraica (Tanakh), dos apócrifos ou dêuterocanônicos (na terminologia católica) e das Escrituras Cristãs (“Novo Testamento”), o completo aparato de notas da edição francesa integral, provida de ricas introduções, notas, índices e mapas.A Tradução EcA Tradução Ecumênica da Bíblia (TEB)umênica da Bíblia (TEB) Segundo o site Logosapologetica (2020) a Traduction œcuménique da Bíblia TOB ( Tradução Ecumênica da Bíblia ) trata se de uma tradução ecumênica francesa da Bíblia, feita pela primeira vez em 1975-1976 por católicos e protestantes. Foram os dominicianos que iniciou o projeto que se tornou uma revisão da Bíblia de Jerusalém ( ).Bible de Jérusalem O site Logosapologetica (2020) também informa que Éditions du Cerf e United Bible Societies publicaram a TOB, no Brasil, a bíblia foi publicada pela Editora Loyola., o TOB não recebeu a autorização de um bispo católico para a impressão e difusão de uma tradução da Bíblia. Ela recebeu a recomendação de D. Luciano Mendes de Almeida, Presidente da CNBB e Arcebispo de Mariana e do bispo Primaz da Igreja Episcopal Anglicana no Brasil e Presidente do Conselho Nacional de Igrejas Cristãs. A Bíblia — Tradução Ecumênica está baseada nos textos originais e reproduz fielmente o modelo da mundialmente reconhecida (TOBTraduction Occuménique de Ia Bible — 3a ed.. Paris: Éditions du Cerf; Pierrefitte: Société Biblique Française, 1989). Nela está presente o texto integral do Antigo (ou Primeiro) Testamento, com os livros deuterocanônicos ou apócrifos, e o do Novo Testamento. Os textos foram traduzidos, colocados e anotados por ampla equipe de estudiosos de diversas confissões cristãs e do judaísmo, isso foi feito para representar a harmonia da unida- de e o respeito da diversidade na leitura fiel do livro acolhido como Palavra de Deus. Esta bíblia é recomendada para aquelas pessoas que desejam se aprofundar no conhecimento da Palavra de Deus consignada na Bíblia. Escritura Sagrada do Judaísmo e do Cristianismo. A TOB pode ser considerada um modelo das traduções ecumênicas, por causa da integração interconfessional de seus colaboradores e porque ela adapta, inclusive, para o Antigo Testamento, a seqüência judaica dos livros bíblicos. É uma bíblia muito boa para estudo, pois possui excelente notas e bastantes referências de textos paralelos. Como as notas Impresso por valdiraldrighi, E-mail valdiraldrighi@gmail.com para uso pessoal e privado. Este material pode ser protegido por direitos autorais e não pode ser reproduzido ou repassado para terceiros. 25/09/2022 21:49:23 6 que a bíblia apresenta são consideradas valiosíssima a editora desistiu de publicar a edição reduzida e oferece atualmente a edição integral. (A tradução em língua portuguesa da mundialmente elogiada Bible – Traduction O ecuménique (TOB) saiu no final do ano de 1994 foi publicada pela Ed. Loyola). A TOB em L[íngua Portuguesa foi montada por um time de relevantes biblistas de língua francesa, pertencendo às diversas confissões cristãs ou à religião judaica. A edição brasileira (Bíblia – Tradução Ecumênica Sigla TEB) segue a “versão integral” do original francês, segundo a 3” edição (Paris, Cerf, 1989). Segundo o site Logosapologetica, A Bíblia contém além da tradução integral da Bíblia hebraica (Tanakh), dos apócrifos ou dêuterocanônicos (na terminologia católica) e das Escrituras Cristãs (“Novo Testamento”), o completo aparato de notas da edição francesa integral, provida de ricas introduções, notas, índices e mapas. Quanto a possibilidade de nos tempos atuais ou no futuro próximo termos um único cânon para todos os que se denominam cristãos, acho bastante improvável, pois são pessoas com perspectivas diferentes e interesses diferentes, e a unificação de ideias ainda é um desafio para espécie humana. REFERÊNCIAS KLEIN, Carlos Jeremias. O cânon do antigo testamento nas igrejas cristãs. , v. 11,Correlatio n. 21, p. 163-181 LOGOS, Apologética Cristã. A tradução ecumênica da Bíblia (TEB). Disponível em: https://logosapologetica.com/a-traducao-ecumenica-da-biblia-teb/.Acesso em 20out.20
Compartilhar