Buscar

Anglicismos palavras de origem inglesa na língua portuguesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

FACILITANDO O PORTUGUÊS
ANGLICISMOS: PALAVRAS DE ORIGEM INGLESA NA LÍNGUA PORTUGUESA
Anglicismos são termos estrangeiros originados da língua inglesa, ou seja, palavras em inglês que se incorporaram ao português e são amplamente utilizadas em nossa língua em diversos contextos. Seja mantendo sua forma original ou passando por um processo de aportuguesamento, o número de palavras de origem inglesa utilizadas atualmente no português é vasto e diversificado.
Os principais estrangeirismos que têm sido incorporados à língua portuguesa nos dias de hoje estão ligados à informática, à internet, bem como ao mundo dos negócios. Aqui estão alguns exemplos:
Termos de origem inglesa relacionados à informática:
1. Backup ou becape: cópia de segurança.
2. Chip: microcircuito.
3. Download: descarregar ou baixar arquivos.
4. Drive: unidade de disco.
5. E-mail: correio eletrônico.
6. Homepage: página inicial.
7. Input: entrada de dados.
8. Internet: rede mundial de computadores.
9. Mouse: dispositivo apontador.
10. Off-line: desconectado.
11. On-line: conectado.
12. Output: saída de dados.
13. Scanner ou escâner: digitalizador.
14. Site: sítio ou página na internet.
15. Software: programa de computador.
16. Tablet: dispositivo portátil.
17. Upgrade: atualização.
18. Upload: enviar arquivos para a internet.
19. Website: sítio ou página na web.
20. Wireless: sem fio.
Termos de origem inglesa utilizados nos negócios:
1. Check-in e check-out: entrada e saída (em hotéis e aeroportos).
2. Feedback: retroinformação.
3. Follow-up: acompanhamento.
4. Franchising: sistema de franquias.
5. Freelance: trabalho autônomo.
6. Holding: empresa controladora.
7. Know-how: conhecimento técnico.
8. Leasing: locação.
9. Lobby: área de recepção.
10. Manager: gerente.
11. Marketing: mercado.
12. Meeting: reunião.
13. Merchandising: promoção de vendas.
14. Part-time e full-time: meio período e período integral.
15. Performance: desempenho.
16. Press release: comunicado de imprensa.
17. Ranking: classificação.
18. Royalty: pagamento de direitos autorais.
19. Staff ou estafe: equipe.
20. Timing: cronometragem.
Termos de origem inglesa na alimentação:
1. Bacon: toucinho defumado.
2. Brunch: refeição entre café da manhã e almoço.
3. Catering: serviço de buffet.
4. Cheeseburger: hambúrguer de queijo.
5. Cupcake: bolinho confeitado.
6. Delivery: entrega a domicílio.
7. Diet: regime alimentar.
8. Drink ou drinque: bebida alcoólica.
9. Fast-food: alimentação rápida.
10. Grill: grelha.
11. Happy hour: hora do drinque.
12. Ketchup: molho de tomate.
13. Light: com baixo teor calórico.
14. Milk-shake: mistura de leite e sorvete.
15. Pickles ou picles: conserva em vinagre.
16. Sandwich ou sanduíche: lanche.
17. Self-service: serviço de se servir.
18. Snack-bar: lanchonete.
19. Sundae: sobremesa com sorvete.
20. Waffle: massa cozida entre placas.
Termos de origem inglesa relacionados a esportes:
1. Baseball ou beisebol: esporte de rebatida.
2. Basketball ou basquetebol: basquete.
3. Bike: bicicleta.
4. Body-board: surf deitado.
5. Boxe: pugilismo.
6. Breakdance: dança de rua.
7. Doping: uso de substâncias proibidas.
8. Fitness: condicionamento físico.
9. Futebol: esporte de bola.
10. Jogging: corrida leve.
11. Karting: corrida de kart.
12. Knock-out ou nocaute: vitória por nocaute.
13. Motocross: corrida de motos em terreno acidentado.
14. Mountain bike: ciclismo em montanha.
15. Skate ou esqueite: patinete.
16. Surf ou surfe: surfe.
17. Voleibol (de volley-ball): vôlei.
18. Windsurf: surfe à vela.
Termos de origem inglesa relacionados à moda e vestuário:
1. Baby-doll: roupa de dormir.
2. Black tie: traje de gala.
3. Blazer ou blêiser: paletó.
4. Cardigã (de cardigan): suéter abotoado.
5. Fashion: moda.
6. Jeans: calças de ganga.
7. Lycra: tecido elástico.
8. Shorts: bermudas.
9. Smoking: terno de gala masculino.
10. Stretch: tecido elástico.
11. Tênis (de tennis): calçado esportivo.
12. Top model: modelo de destaque.
Termos de origem inglesa em passatempos e entretenimento:
1. Best-seller: livro de grande sucesso.
2. Camping: acampamento.
3. Disc jockey ou disc-jóquei: DJ.
4. Hobby: passatempo.
5. Jingle: melodia publicitária.
6. Medley: mistura de músicas.
7. Script: roteiro.
8. Show: espetáculo.
9. Spoiler: revelação de enredo.
10. Thriller: suspense.
11. Trailer: prévia de filme.
12. Videogame: jogo eletrônico.
Outros termos de origem inglesa:
1. Aftershave: loção pós-barba.
2. Air bag: bolsa de ar.
3. Baby-sitter: babá.
4. Band-aid ou bandeide: curativo adesivo.
5. Botox: toxina botulínica.
6. Bullying: intimidação.
7. Bypass: desvio.
8. Cameraman: cinegrafista.
9. Check-up: exame de rotina.
10. Design: projeto ou desenho.
11. Display: visor.
12. Drive-thru: atendimento sem sair do carro.
13. Flash: luz rápida.
14. Flat: apartamento plano.
15. Freezer: congelador.
16. Handicap: desvantagem.
17. Laser: raio laser.
18. Made in: fabricado em.
19. Overdose: dose excessiva.
20. Shopping center: centro comercial.
21. Slogan: lema.
22. Spray: pulverizador.
23. Táxi (de taxi): veículo de transporte.
24. Walkie-talkie: transceptor portátil.
25. Workshop: oficina de trabalho.
Essa incorporação de termos estrangeiros enriquece a língua portuguesa e reflete a influência global do idioma inglês em nossa sociedade contemporânea. É fundamental equilibrar o uso de estrangeirismos com a manutenção de nossa língua materna, garantindo que a comunicação seja eficaz e acessível a todos os falantes.

Continue navegando