Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais Avaliação II - Individual

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

17/11/2023, 12:54 Avaliação II - Individual
about:blank 1/5
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:738785)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 43705780
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 9/1
Nota 9,00
Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um 
texto vivo, podemos dizer uma linguagem viva. Deve haver um conhecimento coloquial da língua 
para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade, que o contexto pede. Gesser 
(2011) nos mostra alguns precedentes para os estudos envolvendo a tradução e interpretação em 
língua de sinais versus língua portuguesa sobre os modelos de interpretação, indispensáveis ao 
profissional TILSP. Sobre as características desses modelos, analise as sentenças a seguir:
I- Fatores como memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação.
II- Cada um dos modelos exige habilidades e técnicas distintas do tradutor intérprete.
III- Fatores envolvidos na tradução e interpretação, por exemplo, usar os fonemas sem fazer 
sinalizações. 
IV- Cada uma dessas modalidades não exige nenhuma técnica, a fim de passar a mensagem.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: GESSER, Audrei. Tradução e Interpretação de Libras II. Santa Catarina: Florianópolis, 
Universidade Federal de Santa Catarina
Curso de educação a distância Bacharelado em Letras/Libras. 2011. Disponível em: . Acesso em: 27 
ago. 2018.
A As sentenças I e II estão corretas.
B As sentenças II e III estão corretas.
C As sentenças I e IV estão corretas.
D As sentenças III e IV estão corretas.
A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam 
línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as 
partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) 
fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: 
I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem 
na acessibilidade.
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais 
surdos.
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade 
surda. 
IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda.
Assinale a alternativa CORRETA:
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
17/11/2023, 12:54 Avaliação II - Individual
about:blank 2/5
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto 
Alegre: Artmed, 2004.
A As sentenças I, II e IV estão corretas.
B Somente a sentença I está correta.
C As sentenças II e IV estão corretas.
D As sentenças I, III e IV estão corretas.
A ética está presente em qualquer situação. Entretanto, vivemos em um mundo globalizado e 
esse aspecto, por vezes, pode ser visto por muitos como desnecessária para a convivência em 
sociedade. A ética é um dos critérios mais valorizados no mercado de trabalho. Neste sentido, 
podemos dizer que o profissional TILSP está exposto a situações envolvendo a ética, por este motivo 
existe um código de ética criado para nortear suas atividades. Leia o texto a seguir:
Como profissional TILSP você é selecionado para fazer interpretação em um processo seletivo para o 
aluno surdo. Em determinadas questões o aluno pede sua ajuda, pois não está conseguindo entender o 
texto, pedindo para você indicar a resposta correta. 
Sobre o que seria agir com ética nesta situação, analise as sentenças a seguir:
I- Tratando-se de tradução e interpretação em LS, o profissional deverá fornecer acesso ao 
conhecimento necessário, assim deverá dar a resposta das questões. 
II- Podem surgir algumas problemáticas envolvendo a ética necessária para atuação desses 
profissionais entre os contratantes, seja em nível individual ou institucional.
III- O código de ética profissional deverá prevalecer em todas as situações, não importa qual a 
comunidade em que o profissional TILPS atuará.
IV- Quando o profissional realiza suas atividades sem compromisso ético e moral, poderá reproduzir 
circunstâncias de exclusão com relação àquela comunidade.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças II, III e IV estão corretas.
B Somente a sentença III está correta.
C As sentenças I e II estão corretas.
D Somente a sentença IV está correta.
A respeito das características dos indivíduos com surdocegueira, alguns podem ser totalmente 
surdos e cegos, enquanto que outros podem ter resíduo auditivo e/ou visual e ainda tem outras 
deficiências associadas, como físicas e intelectuais. Sobre os tipos de categorias, classifique V para as 
sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Podem ser agrupados em: surdocegos congênitos, ou surdocegos adquiridos. 
( ) Podemos classificá-la em: surdocegos pré-linguísticos ou surdocegos pós-linguísticos.
( ) Surdez leve competência auditiva e surdez moderada competência auditiva de 70 a 90 Db.
3
4
17/11/2023, 12:54 Avaliação II - Individual
about:blank 3/5
( ) Surdocegueira total: não possuem resíduo de visão e competência auditiva superior a 90 Db.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018.
A F - F - V - V.
B V - V - F - F.
C V - F - V - F.
D V - F - V - V.
Ser falante e saber escrever a língua nativa do país em que vivemos não garante sermos um 
profissional da área de tradução e interpretação daquela língua. Para isso, exige-se estudos profundos 
que nos qualificam para tal e isso está diretamente relacionado aos processos e às articulações 
inseridas no contexto linguístico daquela comunidade, além da importância de saber sobre as 
legislações envolvidas. Sobre as atividades do TILSP, assinale a alternativa CORRETA:
A A interpretação de línguas sinalizadas envolve receber e transmitir informações em uma só
modalidade, em uma só cultura.
B A atuação do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais está apenas ligada à vida
profissional do surdo.
C A interpretação e a tradução em língua de sinais está diretamente e somente relacionada à cultura
das comunidades ouvintes.
D A atuação do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais está relacionada à cultura e à
língua da comunidade surda.
A Língua Brasileira de Sinais - Libras - é dotada de uma gramática própria composta por itens 
lexicais. Quadros e Karnopp (2004) mostram que assim como nas línguas orais, ela se estrutura a 
partir de determinados mecanismos. A imagem a seguir mostra como essas estruturas gramaticais 
fazem a conexão adequada para a realização dos sinais. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o 
código a seguir:
I- Fonológicos.
II- Morfológicos.
III- Sintáticos.
IV- Semânticos.
 
( ) Identificação da estrutura e da organização dos constituintes fonológicos, propondo descrições e 
explicações.
( ) Estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua estudo das estruturas das frases.
( ) Estudo da estrutura interna das palavras/sinais.
( ) Estudo das estruturas das frases.
5
6
17/11/2023, 12:54 Avaliação II - Individual
about:blank 4/5
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto 
Alegre: Artmed, 2004.
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018.
A I - IV - II - III.
B I - III - II - IV.
C IV - II - I - III.
D III - I - IV - II.
Há similaridades e diferenças entre a prática da tradução e da interpretação. Uma semelhança é 
o fato de que ambos os processos envolvem a comunicação em línguas diferentes. Além disso, tanto o 
tradutor quanto o intérprete precisam estar atentos à tomada de decisões para uma atividade bem-
sucedida. Sobre a interpretação simultânea, analise as sentenças a seguir:
I- É a mais requisitada entre a comunidade surda, e o TILSP precisasaber em que tipo de evento 
atuará e qual a sua duração.
II- É certo que na interpretação simultânea o uso simultâneo dos parâmetros fonéticos em língua de 
sinais prejudica os interlocutores.
III- O profissional TILSP precisa ouvir/ver a enunciação na língua fonte, processá-la e passá-la para a 
língua-alvo no tempo corrente. 
IV- A interpretação simultânea é usada somente em eventos de seminários e congressos entre as 
comunidades ouvintes.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças II e IV estão corretas.
B As sentenças I e III estão corretas.
C As sentenças II e III estão corretas.
D As sentenças I e IV estão corretas.
A linguística é uma área de estudos do conhecimento humano, ela formula teorias a respeito das 
línguas seja ela oral ou de sinais. No entanto, ao longo dos anos, essas teorias vêm sofrendo 
transformações, por meio de estudos e mudanças culturais e sociais. Sobre o termo ou a palavra 
"fonema", assinale alternativa CORRETA:
A O termo fonema também se refere aos estudos linguísticos das línguas de sinais.
7
8
17/11/2023, 12:54 Avaliação II - Individual
about:blank 5/5
B O termo fonema está ligado somente às línguas orais auditivas.
C A palavra fonema está apenas relacionada diretamente com os estudos das língua de sinais.
D A palavra fonema não está relacionada com a fonologia, que classifica fonema como sons.
O profissional tradutor intérprete de libras e de língua portuguesa - TILSP - deve estar em 
constante evolução no seu aprendizado. Para isso, é fundamental criar algumas estratégias quando não 
encontramos a palavra equivalente de uma língua para outra, a fim de não cair em algumas 
armadilhas. Sobre as armadilhas e as estratégias, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Utilizar o bimodalismo.
II- Pensar em GLOSA.
III- Utilizar muitos classificadores.
IV- Sinalização rápida.
( ) Quando usam a estrutura de uma língua em outra. 
( ) Muito eficaz para contação de histórias.
( ) Preocupação para não perder o conteúdo.
( ) Essa armadilha não conjuga os verbos.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A III - II - I - IV.
B IV - I - II - III.
C II - IV - III - I.
D I - III - IV - II.
Sobre a interpretação simultânea na língua de sinais, para que ocorra com fidelidade, o 
profissional TILSP precisa ser fluente e com grande vocabulário específico nas mais diversas áreas 
em que a comunidade surda está inserida. Sobre esta interpretação, assinale a alternativa CORRETA:
A A interpretação simultânea se caracteriza somente por técnicas de tradução e interpretação orais
que tornam compreensível o discurso.
B É a mais requisitada e usa simultaneamente os parâmetros prejudicando os interlocutores no
momento da sinalização.
C Na interpretação simultânea, é importante conhecer o tema que será interpretado, o TILSP
precisa saber em que tipo de evento atuará e qual a duração.
D A interpretação simultânea é usada em ocasiões mais restritas, como congressos, seminários no
encontros de intérpretes etc.
9
10
Imprimir

Continue navegando