Buscar

Avaliação II e Final Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 11 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 11 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 11 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Avaliação II - Individual (Cod.:738785)Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
Parte superior do formulário
.1
A atuação do intérprete deve ser permeada por preceitos éticos. Considerando esses preceitos, assinale a alternativa CORRETA:
A
Interferência, imparcialidade e aproximação profissional.
B
Indiscrição, interferência e confiabilidade.
C
Parcialidade, confiabilidade e infidelidade.
D
Confiabilidade, imparcialidade e fidelidade.
2
Certos códigos são elaborados com o objetivo de orientar as ações de seus participantes.
Quais são esses códigos?
A
Códigos de Segurança.
B
Códigos do Servidor.
C
Códigos de Ética.
D
Códigos de Conduta.
3Durante a realização de um grande evento que irão ter indivíduos surdos, é comum ter mais que um profissional tradutor e intérprete de LS para fazer a mediação. Nesse contexto, para que se tenha sucesso, o trabalho em equipe entre estes profissionais é de suma importância para não haver prejuízos na mensagem que irá ser transmitida. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Receber apoio de outro colega durante a interpretação é um exercício de humildade e confiança. ( ) O trabalho em equipe na interpretação da LS para LO é diferente da LO para LS. ( ) O intérprete de apoio deve estar sentado bem longe do intérprete da vez e atento à sinalização. ( ) Se o profissional de apoio perceber que o intérprete da vez se perdeu, ele não deverá avisar. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - F - F - V.
B
V - V - F - F.
C
F - V - V - F.
D
F - F - F - V.
4A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade. II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos. III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
A
As sentenças I, II e IV estão corretas.
B
As sentenças I, III e IV estão corretas. correta
C
Somente a sentença I está correta.
D
As sentenças II e IV estão corretas.
5Nos estudos da tradução, é comum a distinção entre tradução e interpretação. Nesse contexto, o profissional intérprete que está há anos trabalhando com o mesmo profissional surdo está bem familiarizado. O intérprete também conhece a pessoa surda, as crenças e as práticas de sua cultura e da comunidade. Sobre essa relação, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Ainda há um certo receio no meio profissional, pois alguns consideram o surdo como uma minoria excluída. ( ) Muitos profissionais ouvintes não entendem a mensagem e interpretam erradamente. ( ) Para muitos surdos, os intérpretes de língua de sinais representam a possibilidade de comunicação ( ) A comunicação não é um fator fundamental para a interação entre a comunidade surda e ouvinte. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
F - V - F - V.
B
F - F - V - V.
C
V - F - V - F.
D
V - V - V - F.
6
A Língua Brasileira de Sinais é dotada de uma gramática própria, composta por itens lexicais. Assim como nas línguas orais, ela se estrutura a partir de determinados mecanismos. Sobre esses mecanismos, analise as opções a seguir:
 
I- Fonológicos: identificação da estrutura e da organização dos constituintes fonológicos, propondo descrições e explicações.
 
II- Morfológicos: estudo da estrutura interna das palavras/sinais.
 
III- Sintáticos: estudo das estruturas das frases.
 
IV- Semânticos: estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As opções I, II, III e IV estão corretas.
B
Somente as opções III e IV estão corretas.
C
Somente as opções II e IV estão corretas.
D
Somente as opções I e III estão corretas.
7
Quadros (2004) menciona os princípios de alguns modelos de processamento. No modelo sociolinguístico, o aspecto fundamental do processo de tradução e interpretação se baseia nas interações entre os participantes. O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem. Sobre as categorias consideradas nesse modelo, classifique V para as opções verdadeiras e F para as falsas:
 
(    ) Recepção da mensagem.
 
(    ) Processamento preliminar (reconhecimento inicial).
 
(    ) Retenção da mensagem na memória de longo prazo (a mensagem deve ser retida em grandes porções suficientes para então passar ao próximo passo).
 
(    ) Reconhecimento da intenção semântica (o intérprete não adianta a intenção do falante).
 
(    ) Determinação da equivalência semântica (encontrar a tradução apropriada da língua).
 
(    ) Produção da mensagem (o último passo do processo da interpretação).
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.
A
V - F - V - V - F - V.
B
V - V - F - F - V - V.
C
F - V - F - F - V - F.
D
V - F - V - V - V - F.
8
Segala (2010), tratando da noção de fidelidade da tradução, problematiza os efeitos de sentido de textos em Libras. Existem procedimentos de tradução que são utilizados por profissionais durante a sua atuação. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA:
 
FONTE: SEGALA, R. R. Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis: UFSC, 2010. 
A
É sempre adequado traduzir literalmente palavras por sinais, obedecendo a ordem das palavras e atendendo à necessidade de pontuação do texto.
B
A tradução palavra por palavra é o meio mais seguro. Não se pode arriscar a perda da mensagem original por conta de adequações culturais e linguísticas.
C
A reestruturação do texto é impossível. Ao se traduzir um texto, o emaranhado de sentido confunde os níveis e a semiose, e o tradutor não tem outra opção senão a circunlocução dos significantes.
D
O tradutor deve reestruturar as frases, tornando-as adequadas à Libras. Não se pode realizar uma tradução palavra por palavra, pois isso descaracterizaria a língua de chegada e, possivelmente, destituiria o texto de sentido.
9
Existem muitos autores e pesquisadores em Língua Brasileira de Sinais, e cada pesquisa demonstra algum aspecto relevante para a gramática. Nesse sentido, temos uma professora e uma grande precursora nos estudos de língua de sinais indígenas brasileiras – como exemplo, a língua Kaapor, uma língua da família Tupi-Guarani.
Quem é essa importante personagem?
A
Lucinda Ferreira.
B
Shirley Vilhalva.
C
Ronice Muller de Quadros.
D
Myrna Salerno.
10
Um fato importante a destacar em LS é que, no mecanismo da estrutura pragmática, encontramos componentes convencionais codificados no léxico, que permitem a geração de implícitos sentidos metafóricos, ironias, dentre outros significados não literais.
Qual o mecanismo morfológico das Línguas de Sinais?
A
Consideração do contexto.
B
Estrutura interna das palavras.
C
Estruturação das frases.
D
 Avaliação Final (Objetiva) - Individual (Cod.:745582)
Peso da Avaliação3,00
Qtd. de Questões12
Acertos/Erros9/3
Nota9,00
1
Há alguns modelos de tradução e interpretação indispensáveis ao profissional TILSP. Há um modelo de processamento que se refere ao entendimento da mensagem na língua-fonte, à capacidade de internalizar o significado na língua-alvo e de expressar a mensagem na língua-alvo sem comprometer a mensagem que chega à língua-fonte. Com baseno exposto, assinale a alternativa CORRETA que indica o modelo mencionado:
A
Cognitivo.
B
Comunicativo.
C
Sociolinguístico.
D
Interativo.
2A tradução automática consiste no processo automático de tradução de um idioma original para outro através do computador. Esse tipo de tradução faz parte da linguística computacional. No entanto, entre os estudiosos, há uma controvérsia a respeito: será que uma máquina tem a sensibilidade igual a de um ser humano? Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- No cenário das Língua de Sinais, o Hand Talk surge como uma potente ferramenta complementar ao trabalho do intérprete de Libras. II- Quanto mais curtas forem as expressões, maior é a probabilidade de o sistema traduzir com mais qualidade. III- Quanto mais complexo for o assunto, mais dificuldade o tradutor automático enfrentará para realizar a tradução. IV- Para eventos ao vivo, por exemplo, como aulas e palestras, a Hand Talk é o mais indicado para realizar o trabalho. Assinale a alternativa CORRETA:
A
Somente a sentença IV está correta.
B
As sentenças I e IV estão corretas.
C
As sentenças III e IV estão corretas.
D
As sentenças I, II e III estão corretas.
3
O modelo de processamento interativo aponta os componentes que afetam a interpretação. Acerca desses componentes, assinale a alternativa CORRETA:
A
Participantes, mensagem, ambiente e interações.
B
Capacidade, recepção, participantes e interações.
C
Recepção, mensagem, capacidade e ambiente.
D
Análise, avaliação, ambiente e participantes.
4
O primeiro documento que cita os sinais como meio para a instrução dos surdos é um dos primeiros a se preocupar com essa classe ao afirmar, em um comentário na Epístola de Paulo aos Gálatas (I, 3), que “os surdos podem aprender o Evangelho através dos sinais". É o primeiro documento que cita os sinais como meio para a instrução dos surdos.
Qual é o autor desse documento?
A
São José.
B
São João.
C
São Jerônimo.
D
São Mateus.
5
Há alguns tipos de tradução. Falamos em traduções que acontecem dentro da própria língua, traduções que acontecem entre línguas diferentes e traduções entre veículos, gêneros ou sistemas semióticos diferentes.
Qual é o termo relacionado à tradução que acontece dentro da própria língua?
A
Simultânea        
B
Intralingual.
C
Interlingual.
D
Intersemiótica.
6(ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir: I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes. PORQUE II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita. Assinale a alternativa CORRETA:
A
As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira.
B
As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da primeira.
C
A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa.
D
Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas.
7
A Lei n° 12.319/2010 regulamenta as atribuições do profissional Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais – Libras, que passa a vigorar em todo território nacional. Acerca das atribuições do tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais, assinale a alternativa CORRETA:
 
FONTE: https://presrepublica.jusbrasil.com.br/legislacao/1025011/lei-12319-10. Acesso em: 12 fev. 2021.
A
Não atuar no apoio à acessibilidade aos serviços, não proteger o direito de sigilo da informação recebida.
B
Ter postura e conduta inadequadas, tendo preconceito, seja de origem, raça ou credo religioso.
C
Interpretar qualquer língua e prestar seus serviços somente em escolas.,
D
O intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir.
8(ENADE, 2011) O fazer docente pressupõe a realização de um conjunto de operações didáticas coordenadas entre si. São o planejamento, a direção do ensino e da aprendizagem e a avaliação, cada uma delas desdobradas em tarefas ou funções didáticas, mas que convergem para a realização do ensino propriamente dito. Considerando que, para desenvolver cada operação didática inerente ao ato de planejar, executar e avaliar, o professor precisa dominar certos conhecimentos didáticos, sobre os conhecimentos e os domínios esperados do professor, analise as sentenças a seguir: I- Conhecimento dos conteúdos da disciplina que leciona, bem como capacidade de abordá-los de modo contextualizado. II- Domínio das técnicas de elaboração de provas objetivas, por se configurarem instrumentos quantitativos precisos e fidedignos. III- Domínio de diferentes métodos e procedimentos de ensino e capacidade de escolhê-los conforme a natureza dos temas a serem tratados e as características dos estudantes. IV- Domínio do conteúdo do livro didático adotado, que deve conter todos os conteúdos a serem trabalhados durante o ano letivo. É correto apenas o que se afirma em: FONTE: LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2004.
A
I e II.
B
II e IV.
C
II e III.
D
I e III.
9
Quando articulamos a profissão e a formação do profissional TILSP, consideramos que, no âmbito nacional, o profissional é previsto no Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, na Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010 e na Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015.
De acordo com as legislações, pelo que o TILSP é responsável?
A
É responsável por dar acessibilidade linguística aos alunos surdos da Educação Básica e do Ensino Superior, e em outros ambientes, interpretando da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para a Língua Portuguesa (LP) e vice-versa.
B
É responsável por dar acessibilidade linguística aos alunos surdos da Educação Básica e do Ensino Superior, e em outros ambientes, traduzindo da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para a Língua Portuguesa (LP) e vice-versa.
C
É responsável por dar acessibilidade linguística aos alunos surdos da Educação Básica e do Ensino Superior, e em outros ambientes, interpretando da Linguagem Brasileira de Sinais (Libras), não necessitando interpretar para a Portuguesa (LP).
D
É responsável por dar acessibilidade linguística aos alunos surdo-mudo somente da Educação Básica, e em outros ambientes de forma voluntária, interpretando da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para a Língua Portuguesa (LP) e vice-versa.
10
Há três maneiras de interpretar um signo verbal que já conhecemos. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não verbais. Sobre a tradução intralingual, assinale a alternativa CORRETA:
A
Envolve dois códigos: a língua de partida e a língua de chegada, também chamadas de língua-fonte e língua-alvo. 
B
Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
C
Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
 
 
D
Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
11
Existem alguns motivos que levam pessoas que iniciaram no campo da tradução a desistirem. Sobre esses motivos, analise as opções a seguir:
 
I- Mudanças sociais e institucionais.
 
II- Mudanças culturais.
 
III- Falta de conhecimento.
 
IV- Reconhecimento de falta de habilidades e competências para atuação.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As opções I, II, III e IV estão corretas.
B
Somente as opções II e III estão corretas.
C
Somente as opções I e II estão corretas.
D
Somente as opções III e IV estão corretas.
12A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes quese unem na acessibilidade. II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos. III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
A
As sentenças I, III e IV estão corretas.
B
As sentenças I, II e IV estão corretas.
C
Somente a sentença I está correta.
D
As sentenças II e IV estão corretas
1A diversidade linguística está relacionada com a existência e a convivência com línguas diferentes. Um exemplo clássico e antigo dessa diversidade linguística é quando lembramos da Torre de Babel, segundo a qual Deus para obstruir o trabalho dos homens desobedientes, originou a diversidade entre as línguas. Disserte sobre a diversidade linguística e a tradução. FONTE DA IMAGEM: . Acesso em: 21 ago. 2018.
Resposta Esperada : 
A diversidade linguística sempre esteve relacionada com a tradução, durante os estudos entendemos que não existe a linguagem se m tradução. Essa divers idade advém de muitas características de uma comunidade, de um povo, o que envolve sua língua, sua cultura, gêneros, c lasse sociais, idade, região geográfica, além disso podemos enfatiza r a inda a individualidade, mesmo fazendo par te da mesma cultura e falando a mesma língua. O exemplo da Torre de Babe l mostra que esse fenômeno é muito antigo, remontando o começo da história da humanidade, e que embora hoje já existam milhares de língua s faladas no mundo, os estudioso sem linguística a firma m que à medida que a população se multiplica essa diversidade também.

Continue navegando