Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Compreensão de Textos – Vocabulário na Prática INGLÊS A N O TA ÇÕ E S COMPREENSÃO DE TEXTOS – VOCABULÁRIO NA PRÁTICA O professor recomenda três sites para complementar os estudos da Língua Inglesa: lexico.com, dictionary.cambridge.org e m-w.com. Para elaborar as questões de provas de concursos que cobram vocabulário, o examina- dor oficial normalmente utiliza um dicionário. Cabe ao aluno, caso não saiba o significado de alguma das palavras dadas, tentar substituir uma pela outra naquele contexto a fim de verificar se a frase continua tendo sentido. Esse é o padrão das questões de compreen- são de texto. Além disso, você irá encontrar nas questões expressões como “could be replaced by (...) without changing the meaning of the text” (“pode ser substituída por (...) sem mudar o sentido do texto”), “is the same as” (“é o mesmo que”), “means” (“significa”), “is synonymous with” (“é sinônimo de”), “can be correctly replaced” (“pode ser corretamente substituída”) e similares. DIRETO DO CONCURSO 1. (CEBRASPE/ANCINE/2013) (TEXTO) The proposition “Copyright is Dead, Long Live the Pirates” was put to the au- dience after a debate last night on intellectual property and the need to ensure creators of content are paid for their work. (QUESTÃO) The verb form “ensure” could be replaced by make certain without chan- ging the meaning of the text. COMENTÁRIO • Mesmo que você não saiba o significado da palavra “ensure”, você consegue entender as palavras “make” e “certain”, que juntas significam “tornar certo”, “dar certeza”, “garantir”; • Recomenda-se tentar substituir a palavra “ensure” no texto por “garantir”, para tentar compreender se o sentido se mantém o mesmo, se mantém a coerência; • O trecho dado na questão é traduzido como: “A frase ‘O Direito Autoral Está Morto, Vida Longa aos Piratas’ foi apresentada ao público depois de um debate na noite passada sobre propriedade intelectual e a necessidade de garantir que os criadores de conteúdo sejam pagos por seu trabalho’. 5m 2www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Compreensão de Textos – Vocabulário na Prática INGLÊS A N O TA ÇÕ E S 2. (CEBRASPE/CNPQ/2011) (TEXTO) Scientists publish their original research in scientific journals, which are fun- damentally different from news magazines. (QUESTÃO) In the text, the word “journals” is the same as newspapers. COMENTÁRIO • O próprio texto diz que “scientific journals” são diferentes de revistas com notícias (“news magazines”); • “News” significa “notícias”, “atualidades”, e “papers”, “papeis”. 3. (CEBRASPE/FUNASA/2013) (TEXTO) Recent history has proved that one-size-fits-all solutions are no good when public health challenges vary from one area of the country to the next. (QUESTÃO) The adjective “one-size-fits-all” means long-term and drastic. COMENTÁRIO • “Long-term” significa “longo prazo”; • Traduzindo cada parte de “one-size-fits-all”, temos: “um”, “tamanho”, “encaixar” e “tudo”, podendo ser entendido como algo que se aplica a tudo – e nada tem a ver com “a longo prazo e drástico”; • Observe que o enunciado diz que “one-size-fits-all” é um adjetivo, que, como tal, é an- teposto a um substantivo (no caso, “solutions”) ou posposto a um verbo de ligação. É im- portante prestar atenção a isso, pois a questão pode estar toda correta, mas apresentar a classe errada da palavra. 4. (CEBRASPE/FUNASA/2013) (TEXTO) The difficulty for health policy makers the world over is this: it is simply not possible to promote healthier lifestyles through presidential decree or through being overprotective towards people and the way they choose to live. (QUESTÃO) The expression “the world over” is synonymous with in some parts of the world. 10m 3www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Compreensão de Textos – Vocabulário na Prática INGLÊS A N O TA ÇÕ E S COMENTÁRIO • “The world over” significa “em todo o mundo”; • A tradução do trecho dado é: “A dificuldade para os elaboradores de políticas públicas na área da saúde ao redor do mundo é essa (...)”; • Em vez de “in some parts of the world” (“some” = “alguns/algumas”), o correto seria “in all parts of the world” (“all” = “todos/todas”). 5. (CEBRASPE/INPI/2014) (TEXTO) Most inventors seek a patent to obtain the actual or potential commercial ad- vantages that go along with the right to exclude others. (QUESTÃO) In line 1, “actual” can be correctly replaced by up-to-date. COMENTÁRIO • Lembre-se de que “actual” é um falso cognato, ou seja, não significa “atual” (embora pareça), e sim “real”; sendo assim, “actually” significa “de fato”, “na realidade”; • “Up-to-date” significa “atualizar”. 6. (CEBRASPE/MDIC/2013) (TEXTO) The WTO’s procedure for resolving trade quarrels under the Dispute Settle- ment Understanding is vital for enforcing the rules and therefore for ensuring that trade flows smoothly. (QUESTÃO) In the text, the word “smoothly” means cautiously. COMENTÁRIO • “Cautious” significa “cauteloso”, “cuidadoso”, o que faz com que “cautiously” signifique “cautelosamente”, “com cuidado”; 15m 4www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Compreensão de Textos – Vocabulário na Prática INGLÊS • A frase dada é traduzida como “O procedimento da Organização Mundial de Comércio para a resolução de conflitos comerciais sob o Dispute Settlement Understanding (nome de um documento) é vital para a execução de regras e, portanto, para garantir que o comércio flua tranquilamente”; • O texto fica sem a coerência esperada caso se substitua “smoothly” por “cautiously”. 7. (CEBRASPE/MDIC/2013) (TEXTO) The protection of such distinctive signs aims to stimulate and ensure fair com- petition and to protect consumers, by enabling them to make informed choices between various goods and services. (QUESTÃO) The word “aims” can be correctly replaced with goals. COMENTÁRIO • “Goals” é um substantivo (“noun”) e significa “objetivos”; • Traduzindo o primeiro trecho do texto, fica: “A proteção de tais sinais distintos ____ esti- mular e garantir uma competição justa e proteger os consumidores (...)” e não tem sentido nenhum preencher essa lacuna com “goals”; • “Aims” pode ser substantivo e, como tal, também significa “objetivos”; mas também pode ser verbo, sendo traduzido como “objetivar”, “visar”. 8. (SENADO FEDERAL/2008/FGV) (TEXTO) Being an attorney requires excellent communication skills. (QUESTÃO) The underlined word in “Being an attorney requires” means a. demands. b. challenges. c. displays. d. resumes. e. develops. COMENTÁRIO • A palavra “requirement” significa “exigência” e dentro dela está o verbo “require” (“exigir”, “demandar”); • “Challenges” significa “desafiar”; • “Displays” é traduzido como “exibir”; • A tradução de “resumes” é “retomar”; 20m 5www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Compreensão de Textos – Vocabulário na Prática INGLÊS A N O TA ÇÕ E S • “Develops” significa “desenvolver”. 9. (CESGRANRIO) (TEXTO) The Great Recession caused millennials to stray from historic patterns when it comes to purchasing a home and having children. (QUESTÃO) The word stray can be replaced, with no change in meaning, by a. stem b. start c. range d. follow e. deviate COMENTÁRIO • A palavra “from” denota origem, o que nos leva a pensar em originar; • Recomenda-se analisar cada palavra dada pelas alternativas, colocando-as no texto no lugar de “stray” e levando em conta o “from” depois dela (que dá um sentido de deri- var de algo); • “Deviate” se traduz “desviar”; • “Follow” significa “seguir”; • “Range” pode ser traduzido como “alinhar”, “ordenar”; • “Start” é “começar”; • A tradução de “stem” como verbo é “originar”;• O texto traduzido, excluída a palavra “stray”, fica “A Grande Recessão levou os millenials a ___ de padrões históricos quando se trata de comprar uma casa ou ter filhos”; • Pode-se entender do texto que os millenials não fazem aquilo que nossos pais faziam, eles têm hábitos distintos, se desviaram daquele padrão; • Todas as palavras das alternativas “a” a “d” seguidas de “from” são sinônimos. 10. (CESGRANRIO) (TEXTO) Meanwhile, the unemployment rate for people ages 16 to 24 was 14.2% (more than twice the national rate) in early 2014, according to the Bureau of Labor Statis- 25m 6www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Compreensão de Textos – Vocabulário na Prática INGLÊS tics. With those figures, it’s no wonder that millennials are skittish when it comes to credit cards. (QUESTÃO) The word skittish can be replaced, with no change in meaning, by a. uncertain b. enthusiastic c. depressed d. determined e. secure COMENTÁRIO • Em questões de múltipla escolha, recomenda-se analisar as alternativas para identificar se há sinônimos entre si nelas; • “Uncertain” = “incerto”, “inseguro”; • “Enthusiastic” = “entusiasta”, “entusiasmado”; • “Depressed” = “deprimido”; • “Determined” = “determinado”; • “Secure” = “seguro”; • Pelas traduções, observe que algumas dessas palavras são negativas (“uncertain” e “depressed”), outras, positivas (as demais). Deve-se, então, buscar inferir pelo texto se a palavra “skittish” é positiva ou negativa a fim de facilitar a resolução da questão; • O texto dado é traduzido como: “Nesse ínterim, a taxa de desemprego para pessoas com idade entre 16 e 24 anos era de 14,2% (mais do que o dobro da taxa nacional) no início de 2014, de acordo com o Escritório de Estatística do Trabalho. Com esses dados, não é de se espantar que os millenials estejam ____ quando se trata de cartão de crédito”. Conclui- -se, portanto, que o sentido da lacuna (ocupada por “skittish”) é negativo. 11. (CESGRANRIO) In the fragment of the text “the efficient allocation of economic resour- ces is achieved by a financial system that allocates money to those people and for those purposes that will yield the greatest return”, the verb form yield can be replaced, without change in meaning, by a. produce b. slow down c. cut d. interrupt e. diminish 30m 7www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Compreensão de Textos – Vocabulário na Prática INGLÊS A N O TA ÇÕ E S COMENTÁRIO • Pode-se analisar novamente as palavras das alternativas quanto ao sentido positivo (+) ou negativo (-); • “Produce” = “produzir” (+); • “Slow down” = “diminuir”, “desacelerar” (-); • “Cut” = “cortar” (-); • “Interrupt” = “Interromper” (-); • “Diminish” = “diminuir” (-); • O texto dado é traduzido como: “A alocação eficiente de recursos econômicos é alcan- çada por um sistema financeiro que aloca dinheiro para aquelas pessoas e para aque- las finalidades que produzirão os maiores retornos”. 12. (CEBRASPE/ANATEL/2014) (TEXTO) The technique could also be used to probe the Earth to make topographic maps or examine the chemicals present in hard-to-reach places like the atmosphere or a nuclear plant. (QUESTÃO) The term “hard-to-reach” is an adverb which means incomprehensible. COMENTÁRIO • Traduzindo separadamente “hard-to-reach”, temos: “hard” = “duro”, “difícil”; “reach” = “alcançar”, tornando “hard-to-reach” = “difícil de alcançar”; • A tradução do texto é: “A técnica pode também ser usada para investigar a Terra para produzir mapas topográficos ou examinar os elementos químicos presentes em locais di- fíceis de alcançar (de difícil acesso) como a atmosfera ou uma usina nuclear” (“probe” = “analisar”, “investigar”); • “Incomprehensible” vem do verbo “comprehend” (“compreender”); • “Places” é substantivo, antes do qual vem um adjetivo; diferentemente, a questão diz que é um advérbio. 8www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Compreensão de Textos – Vocabulário na Prática INGLÊS A N O TA ÇÕ E S 13. (CEBRASPE/ABIN/2008) (QUESTÃO) The sentence “Terrorism (...) has (...) devastating consequences for the enjoyment of the right to life” means the same as Terrorism (...) has (...) a devastating impact on people’s way of life. COMENTÁRIO • Essa questão trata de paráfrase, assunto da próxima aula; • Analisando ambas as frases, pode-se dizer que “consequências devastadoras” (“devas- tating consequences”) é o mesmo que “impacto devastador” (“devastating impact”); • “For the enjoyment of the right to life” significa “para o usufruto do direito à vida” e “peo- ple’s way of life” se traduz “forma de vida das pessoas”, não significando a mesma coisa. 14. (IADES/IRBR/2019) (TEXTO) In recent days heatwaves have turned swathes of America and Europe into furnaces. (QUESTÃO) In the first paragraph, the word “swathes” can be correctly replaced with areas. COMENTÁRIO Imagine que no lugar de “swathes” há uma lacuna que deve ser preenchida com a palavra “areas”, levando à seguinte tradução do texto: “Recentemente, ondas de calor tornaram áreas da América e da Europa em fornalhas”, uma frase que faz sentido. 15. (IADES/IRBR/2019) (TEXTO) To impose their faith and their authority over the whole earth, members of the Communist bloc today are prepared to devote their lives, their comfort and their pros- pects of happiness. (QUESTÃO) In “their prospects of happiness” the underlined word can be correctly re- placed with chances or possibilities. 35m 9www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Compreensão de Textos – Vocabulário na Prática INGLÊS A N O TA ÇÕ E S COMENTÁRIO O texto traduzido, substituindo “prospects” por “chances or possibilities”, é: “Para impor sua fé e sua autoridade em todo o mundo, membros do bloco Comunista hoje estão preparados para devotar suas vidas, seu conforto e suas chances ou possibilidades de felicidade”, o que faz sentido. 16. (IADES/IRBR/2019) (TEXTO) Today the masses are expected to take an interest in foreign affairs, to know the details of current controversies, to come to their own conclusions, and to render the- se conclusions effective through press and parliament. (QUESTÃO) In “and to render these conclusions effective”, the underlined word means “to make”. COMENTÁRIO • “Make” significa “produzir (fazer)” e “tornar”; • A tradução do texto é: “Espera-se hoje que a população tenha interesse sobre assuntos internacionais, para conhecer os detalhes de controvérsias atuais, para chegar a suas próprias conclusões e para tornar essas conclusões efetivas por meio da imprensa e do parlamento”. GABARITO 1. C 2. E 3. E 4. E 5. E 6. E 7. E 8. a 9. e 40m 10www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Compreensão de Textos – Vocabulário na Prática INGLÊS A N O TA ÇÕ E S 10. a 11. a 12. E 13. E 14. C 15. C 16. C ��Este material foi elaborado pela equipe pedagógica do Gran Cursos Online, de acordo com a aula preparada e ministrada pelo professor Alexandre Hartmann Monteiro. A presente degravação tem como objetivo auxiliar no acompanhamento e na revisão do conteúdo ministrado na videoaula. Não recomendamos a substituição do estudo em vídeo pela leitura exclu- siva deste material.
Compartilhar