Buscar

Avaliação da Disciplina Intérprete de língua de sinais brasileira na sala de aula

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

04/04/24, 09:23 Avaliação da Disciplina
about:blank 1/10
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação da Disciplina (Cod.:750665)
Peso da Avaliação 10,00
Prova 75657022
Qtd. de Questões 20
Nota 7,50
O interprete de Libras é um profissional que necessita de uma formação formal e de qualidade, deve 
ser dedicado e muito comprometido com a sua escolha profissional. Para além de todo o processo 
formal, para constituir- se em um intérprete de Libras com certificado e horas de capacitação, tendo 
sido frequentador de cursos devidamente reconhecido pelo Ministério da Educação, Russo (2005, 
p.17).
A respeito das qualidades inerentes de caráter e do perfil desse profissional apontados pela autora 
citada acima, classifique V as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Autodisciplina, Autocontrole e Humildade. ( ) Autocontrole e Humildade. 
( ) Apenas Autodisciplina. ( ) Apenas, Autocontrole e Humildade. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
A V – V – F – F.
B V – F – V – V.
C F – V – V – F.
D V – V – F – V. 
Os cursos de tradutores intérpretes de Libras trazem muitas questões que discutem acerca de reflexões 
necessárias a prática do profissional. Na maioria dos cursos, técnicas de tradução e interpretação ou 
técnicas laborais de interpretação de língua de sinais, são absolutamente imprescindíveis, sem deixar 
de observar outras áreas de conhecimento.
A respeito das diferentes áreas que devem ser contempladas nos cursos de formação de intérprete de 
Libras, assinale a alternativa CORRETA:
 
A
 Linguística seja ela geral ou específica da língua de sinais, Língua de sinais aplicada a tradução e
a interpretação, Língua portuguesa aplicada a tradução e interpretação, Teoria da tradução
(tradutologia), Artes dramáticas (expressões corporal, vocal e facial), Português Oral, Português
sinalizado.
B
 Linguística geral/ específica da língua de sinais, Língua de sinais aplicada a tradução e a
interpretação, Língua portuguesa aplicada a tradução e interpretação, Teoria da tradução
(tradutologia), Artes dramáticas. Cuidados laborais. Evolução e constituição da comunidade surda
e sociologia geral, Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre surdocegueira, ética,
sinais internacionais, legislação da área e geral.
C
 Apenas a Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre surdocegueira, ética, sinais
internacionais (international signs), legislação que embasa o serviço de interpretação de língua de
sinais e outros assuntos de interesse, Libras oralizado complementando e o Português oralizado
são fundamentais para esse processo.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
04/04/24, 09:23 Avaliação da Disciplina
about:blank 2/10
D
 Cuidados laborais (prevenção de lesões, manutenção da musculatura e articulações exigidas na
interpretação, postura, higiene e estética vocal, relaxamento e alongamento), Evolução e
constituição da comunidade surda e sociologia geral, Psicologia aplicada à interpretação,
Seminários sobre surdocegueira, ética, sinais internacionais (international signs), legislação que
embasa o serviço de interpretação de língua de sinais e outros assuntos de interesse, Libras
oralizado complementando o Português oralizado.
“Não se traduz afinal de uma língua para outra, e sim de uma cultura para outra; a tradução requer 
assim [...] um repositório de conhecimentos gerais, de cultura geral, que cada profissional irá [...] 
ampliando e aperfeiçoando” (CAMPOS,1986, p.27-28). Sendo assim, podemos afirmar que a 
tradução é um ato que proporciona a comunicação entre as partes e que apresenta um contexto 
específico onde a influência sociocultural se faz presente, é vista como transporte cultural, onde a 
fidelidade e a recepção da mesma possuem um grau de importância fundamental.
Sobre a influência na tradução, classifique V as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) “A tradução é um processo comunicativo que tem lugar em um contexto social”. HATIM y 
MASON (1990; 1995).
 
( ) “A tradução tem lugar em uma situação comunicativa e que os problemas de comunicação podem 
definir-se como o que se denomina problemas de “coordenação interpessoais que representam 
também os problemas de interação social” (HERMANS 1991, p.160)
 ( ) A tradução como “ um ato intrassistêmico de comunicação”. TOURY (1980 p.81) 
( ) A tradução é um ato transcultural, uma relação entre as culturas envolvidas, na qual o tradutor é 
considerado como um operador cultural. SNELL HORNBY (1988) e HEWSON e MARTIN (1991).
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
A F – V – V – F.
B V – V – V – V.
C F – V – F – V.
D V – V – V – F.
É função e dever do professor regente descobrir o caminho para a aprendizagem efetiva do aluno 
surdo, porém alguns professores ignoram a presença do aluno surdo, talvez por desconhecer como 
trabalhar com esse público alvo, ou por acreditarem na incapacidade do surdo em compreender os 
conteúdos ministrados.
Quanto ao entendimento cabível ao professor, assinale a alternativa CORRETA: 
A O intérprete de Libras vai lhe corrigir caso você tenha qualquer postura diferente a da direção da
escola, principalmente se for na ordem política.
B Os intérpretes sabem que para a grande maioria de vocês é novidade ter um aluno surdo em sala
de aula, mas no mesmo não é responsável por ministrar sua disciplina. (FCEE. 2013.p, 33). 
C
 Os intérpretes de Libras fazem a interpretação do que você diz, assim como interpreta para o
professor o que o aluno surdo está dizendo e observando se você está realmente cumprindo o
conteúdo.
3
4
04/04/24, 09:23 Avaliação da Disciplina
about:blank 3/10
D O intérprete de Libras é um espião da direção.
A ética é [uma] daquelas coisas que todo mundo sabe o que são, mas que não são fáceis de explicar, 
quando alguém pergunta. Tradicionalmente ela é entendida como um estudo ou uma reflexão, 
científica ou filosófica, e eventualmente até teológica, sobre os costumes ou sobre as ações humanas 
(VALLS, 1994. p. 7).
Analise as seguintes asserções: Muitos intérpretes anseiam por um documento para nortear sua 
atuação profissional, porém, não têm regras, mas sim conduz a maneira ideal e adequada para a 
profissão.
PORQUE Não temos o que é estatizado como Código de Ética, pois não temos conselhos 
Regionais ou Federais, não há uma instituição que fiscalize o trabalho desse profissional, visto que o 
artigo 8º da Lei 12.319, vetou a possibilidade de fiscalização.
Assinale a alternativa CORRETA: 
A As duas são verdadeiras, e a segunda é uma justificativa da primeira.
B A primeira é uma afirmativa verdadeira; e a segunda, falsa.
C A primeira é uma afirmativa falsa; e a segunda, verdadeira. 
D As duas são verdadeiras, e a segunda não tem relação alguma com a primeira. 
O interprete deve sempre presar pelo bom andamento de seu trabalho, reconhecer que tipo de 
profissional se tornou e se está de acordo com as regras inerentes a sua profissão, sua atuação deve 
contemplar as principais habilidades requeridas na interpretação de língua de sinais, do ponto de vista 
de Russo (2005, p.19).
A respeito de algumas das habilidades expostas e como elas são definidas do ponto de vista do autor, 
analise as seguintes afirmativas:
I- Expressão Facial e Corporal, Raciocínio Rápido e Agilidade mental, Improvisação: capacidade de 
solucionar possíveis problemas tanto de logística quanto do processo de interpretação, sem preparo 
prévio.
 II- Posicionamento, Deslocamento, Memoria de curto prazo. 
III- A dispensa do trabalho em equipe, sem harmonia e eficiência com um ou mais colegas, incluindo 
o serviço de apoio; e a não necessidade de atenção e concentração: são habilidades de fixar e manter a 
mente focada em alguma informação.
 
IV- Não percepção visual e auditiva: acuidade na capacidade de recepção das línguas envolvidas 
como na leitura e soletração manual, bem como na discriminação dos sons relevantes no discurso.
 
V- Prosódia e expressividade oral: entonação, ritmo e pausas; Motricidadefina e percepção cinestesia: 
clareza e definição na execução de alguns parâmetros gramaticais da língua de sinais, tais como, 
configuração de mão, movimentos, locação e espaço.
 Assinale a alternativa CORRETA: 
A As afirmativas III e V estão corretas.
B As afirmativas I, II e V estão corretas.
C As afirmativas IV e V estão corretas. 
5
6
04/04/24, 09:23 Avaliação da Disciplina
about:blank 4/10
D As afirmativas I, II e III estão corretas.
No ambiente escolar são muitas particularidades que exige que o interprete de Libras tenha uma 
postura adequada para com seu trabalho, mas também com seu colega de profissão. Ainda em se 
tratando da relação entre os pares, veja as sentenças a seguir.
Com base na contextualização, classifique V as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) Vai acontecer um evento, você se comprometeu a trabalhar, então vá e trabalhe. Não desista quase 
no horário marcado para início, caso não possa comparecer, busque avisar a equipe com antecedência 
e busque alguém para lhe substituir.
 
( ) Sabemos que é difícil resistir aos holofotes que ficam sobre a cadeira do intérprete e sua imagem, 
porém, lembre- se seja discreto sempre, não seja fofoqueiro, não se envolva em intrigas e 
conversinhas, interprete a aula.
 
( ) Não faça leituras particulares para fazer em sala quando o aluno surdo estiver fazendo atividades, 
ele pode precisar da interpretação de algum conceito, esteja atento, Não tente diminuir o trabalho do 
colega.
 
( ) Respeite o tempo de troca quando está em evento e trabalhando em duplas, não faça de conta que 
se esqueceu de trocar ou se perdeu no horário, não seja malandro.
 Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
A V – V – F – V.
B V – V – V –V.
C V – F – V – V.
D F – V – V – F.
Existe uma interdependência e uma importante diferença entre os ET e os EI, que estão ligados ao 
ETILS, caracterizam- se pelo envolvimento em uma língua gesto- visual, logo, cabe ressaltar que é 
um campo extremamente novo e que está em expansão, apesar de que os ETILS são inexistentes 
quando desvinculado desses dois campos disciplinares, logo, a relação de dependência é de fato 
inevitável, porém são diferentes e singulares quando se trata das especificidades e de seu objeto de 
estudos.
Em relação ao ET (Estudos da Tradução) e o EI (Estudos da Interpretação), no que corresponde ao 
objeto de estudos de cada um respectivamente, assinale a alternativa CORRETA:
 
A Oralização/ Tradução. 
B Organizar/ Traduzir.
C Tradução e ou traduzir/ Interpretar e ou interpretação.
7
8
04/04/24, 09:23 Avaliação da Disciplina
about:blank 5/10
D Interpretar/ Traduzir.
Diversas são as situações que envolvem o ato interpretativo e/ ou tradutório, porém não são raras as 
vezes que elas ocorrem de maneira simultânea. Assim, podemos afirmar que em algumas situações 
interpretativas, há também uma questão tradutória, e o inverso é verdadeiro, cabe ao profissional 
estabelecer a compreensão efetiva. Barretos e BUSTOS 2012, apresentam um conceito que é aceito 
por muitos profissionais da área dos estudos da tradução.
De acordo com o ponto de vista dos autores citados acima, qual o conceito de Traduzir e Interpretar é 
defendido por esses estudiosos?
Assinale a alternativa CORRETA: 
A
A tradução acontece entre textos falados, o qual o tempo de execução é menos e as ferramentas
envolvidas são de suporte automático: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é
realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas
envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e visual.
B
A tradução acontece entre textos ditados de maneira oral, o qual o tempo de execução é o mesmo
do que as ferramentas envolvidas são de suporte individual: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já
a interpretação é realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as
ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e visual.
C
A tradução acontece entre textos escritos, o qual o tempo de execução é maior e as ferramentas
envolvidas são de suporte mecânico: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é
realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas
envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e visual. 
D
A interpretação acontece entre textos escritos, o qual o tempo de execução é a mesma do que as
ferramentas envolvidas são de suporte natural: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a
interpretação é realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as
ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e auditivo.
A profissão de intérprete de Libras apesar de estar presente na comunidade surda desde sempre em 
diferentes contextos e visto de diversas maneiras, sua regulamentação aconteceu a menos de duas 
décadas e essa conquista forneceu aos intérpretes de Libras a possibilidade de legalizar sua atuação e 
ser reconhecido pelo seu belíssimo e fundamental trabalho, por meio da Lei Nº 12.319, DE 1º DE 
SETEMBRO DE 2010.
Analise as seguintes afirmativas:
Art. 1º: Esta Lei regulamenta o exercício da profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de 
Sinais – LIBRAS, Art. 2º: O tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação das 2 
(duas) línguas de maneira simultânea ou consecutiva e proficiência em tradução e interpretação da 
Libras e da Língua Portuguesa.
 
Art. 4º: A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível 
médio, deve ser realizada por meio de: I - cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema 
que os credenciou; II - cursos de extensão universitária; e III - cursos de formação continuada 
promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de 
Educação.
 
Parágrafo único: A formação de tradutor e intérprete de Libras pode ser realizada por organizações da 
sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por 
uma das instituições referidas no inciso III.
 
9
10
04/04/24, 09:23 Avaliação da Disciplina
about:blank 6/10
Art. 5º: Até o dia 22 de dezembro de 2015, a União, diretamente ou por intermédio de credenciadas, 
promoverá, anualmente, exame nacional de proficiência em Tradução e Interpretação de Libras - 
Língua Portuguesa.
 Assinale a alternativa CORRETA: 
A As afirmativas II, III e IV estão corretas.
B As afirmativas I e III estão corretas.
C As afirmativas II e IV estão corretas.
D As afirmativas I, II, III e IV estão corretas.
O conhecimento é algo maravilhoso e que deve ser dividido para ser multiplicado, ter fluência em 
Libras é o mínimo que se espera daquele que é intérprete de Libras. Não se admite um profissional 
com carência de vocabulário, limitação nas competências e sem nenhuma estratégia linguística para 
atuar como tal. A fluência em Libras é a chave principal para a formação de um profissional 
capacitado e competente, aliado a outras questões que já discutimos no decorrer desse caderno. Quem 
nunca ficou com dúvida durante uma interpretação? Quem nunca precisou reorganizar a sentença para 
compreender melhor e interpretar com mais segurança? “Receber apoio de outro colega durante a 
interpretação é um exercício de humildade e confiança, bem como uma técnica de atenção e 
concentração que se aprende só com a prática.” (FCEE. 2013.p, 45).
Analise as questões a seguir. 
I- Cumpra seu papel, interprete em sala de aula e nos eventos da escola; faça o apoio ao seu colega no 
momento em ele estiver atuando; Seja ético e profissional.
 
II-Não apresente expressões de discordância das escolhas tradutórias que o colega lançou mão para 
interpretar; Não fique de conversa ou cochichos no momento em que ele estiver atuando, ao invés 
disso fique atento para o caso de ele precisar de apoio;
 
III-Seja humilde, você não é o melhor e único interprete do mundo, pode atéser que na escola tenha 
destaque, mas com certeza vai encontrar alguém que lhe supere.
 
IV- Vai acontecer um evento, você se comprometeu a trabalhar, então vá e trabalhe. Não desista quase 
no horário marcado para início; Caso não possa comparecer, busque avisar a equipe com antecedência 
e busque alguém para lhe substituir; Sabemos que é difícil resistir aos holofotes que ficam sobre a 
cadeira do intérprete e sua imagem, porém, lembre- se seja discreto sempre.
 Sobre o exposto acima, assinale a alternativa CORRETA. 
A As alternativas II e III são incorretas.
B Todas as alternativas estão corretas.
C Apenas as alternativas I e IV estão corretas.
D Todas as alternativas estão incorretas. 
11
04/04/24, 09:23 Avaliação da Disciplina
about:blank 7/10
Diversas definições envolvem o conceito e compreensão do que é a tradução, autores discutem sua 
complexidade e funcionalidade, porém, sem atender, de forma plena ou isoladamente, sua 
multiplicidade, não conseguimos identificar suas características no texto, no ato comunicacional e na 
atividade cognitiva, assim, consideramos que a tradução é um processo de comunicação e também de 
reformulação social. Albir (2008) apresenta também esse conceito e busca identificar três traços 
fundamentais para definir de maneira mais efetiva as características da tradução.
Com relação ao exposto, quais são os três traços fundamentais do ponto de vista de Albir para definir 
de maneira mais efetiva as características da tradução?
Assinale a alternativa CORRETA: 
A Necessita de uma competência específica para traduzir um texto, periodicidade linear; estratégia
de marketing linguístico.
B
O aprendizado da tradução é uma nova língua muito fácil e simples; o vocabulário não faz parte
da tradução; apenas os conhecimentos caseiros já formam um tradutor capaz de realizar a
tradução fiel.
C
A tradução se situa no plano da língua, e nunca no da fala; o autor considera que a tradução não é
a atividade de um sujeito (um tradutor), não necessita de uma competência específica para
traduzir um texto. Esta, chamada de possível competência tradutória; uma finalidade apenas
social, para o destinatário que não tem uma vida de contatos reais com determinada língua na qual
encontra- se um texto, permitindo a compreensão por meio da comunicação ativa
D
Uma finalidade comunicativa, para o destinatário que não tem conhecimento de determinada
língua na qual encontra- se um texto; não se situa no plano da língua, mas sim no da fala, sendo
que não se traduzem as unidades isoladamente, de forma descontextualizada: se traduzem os
textos; a tradução é a atividade de um sujeito (um tradutor), que necessita de uma competência
específica para traduzir um texto. Esta, chamada de competência tradutória.
A cultura ouvinte percebe as normas que são adotadas na tradução para Libras. O etnocentrismo na 
tradução de textos do Português para Libras apresenta fortemente essa característica: na grande 
maioria das vezes esses textos são adaptados para a língua visual sem estabelecer relação com a 
cultura e identidade surda, ou quando estabelecem o fazem de maneira muito superficial. Na 
Língua de Sinais, textos de diferentes tipos se entrelaçam para que a tradução aconteça, havendo, 
ainda, o envolvimento e a interação facial características dessa modalidade de língua. Contudo, como 
Albres (2015) alerta, mesmo com as interações face a face, conforme acontece na língua de sinais, o 
tratamento que se dá ao ato de traduzir está relacionado à estrutura linguística escrita.
De acordo com a citação sobre a tradução em língua de sinais, assinale a alternativa CORRETA:
A A tradução está ligada diretamente aos aspectos multifacetados e multimodais da linguagem 
humana, em se tratando de língua de sinais, essa ligação é marcada com maior intensidade. B As 
traduções literárias que são realizadas frequentemente, propiciam a tradução igualitária sempre das 
mesmas obras literárias para a educação de surdos. C Apenas as obras literárias infantis podem ser 
traduzidas para línguas de sinais. D A língua de sinais não tem nenhuma ligação com os aspectos 
multifacetados e multimodais da linguagem humana.
A Apenas as obras literárias infantis podem ser traduzidas para línguas de sinais. 
B A tradução está ligada diretamente aos aspectos multifacetados e multimodais da linguagem
humana, em se tratando de língua de sinais, essa ligação é marcada com maior intensidade.
C A língua de sinais não tem nenhuma ligação com os aspectos multifacetados e multimodais da
linguagem humana.
12
13
04/04/24, 09:23 Avaliação da Disciplina
about:blank 8/10
D As traduções literárias que são realizadas frequentemente, propiciam a tradução igualitária
sempre das mesmas obras literárias para a educação de surdos. 
O intérprete não pode se responsabilizar por uma turma, e se isso acontecer é importante ressaltarmos 
que o aluno surdo que está incluído nessa turma é prejudicado diretamente; visto que o intérprete 
assume a função do docente e ninguém está assumindo a sua na interpretação, cabe à escola buscar 
outra estratégia para suprir a falta do professor.
Sobre o papel do intérprete de Libras quando na escola há a ausência do professor regente, assinale a 
alternativa CORRETA:
 
A O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para aprender a segunda língua
materna.
B O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para estudo de vocabulário, e
para organizar o caderno do aluno surdo. 
C O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para estudo de vocabulário, e
conteúdos que condizem com seus momentos de atuação.
D O tempo em que não há atuação de interpretação deve ser usado para avaliar o aluno surdo. 
A complexidade terminologia adotada para fazer a referência aos profissionais da área da tradução 
interpretação de Libras, são notáveis nos documentos oficiais que apresentam diferentes 
possibilidades para nos referirmos ao tradutor intérprete de Libras. Algumas opções representam as 
terminologias mais utilizadas atualmente de acordo com o material estudado.
Sobre os tipos de terminologias, assinale a alternativa CORRETA: 
A Tradutor intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa, pois os outros termos são para
linguagens não humanas.
B ILS- intérprete de letras e sinais, e TILSP- tradutor intermediador das línguas de sinais e
propriedades linguísticas.
C ILS- intérprete de Língua de Sinais, e TILSP- Tradutor intérprete de Língua de Sinais e Língua
Portuguesa.
D Apenas ILS- intérprete de Língua de Sinais, pois os outros termos são para língua oral. 
Os textos que possuem características visuais e textuais, são também objeto de estudo e pesquisa na 
área da tradução de Libras e contemplam uma cadeia de considerações dos textos que possuem 
características não- verbais.
Do ponto de vista de Albres (2015) existe quatro tipos de textos que dependem de elementos não 
verbais. A respeito desse conceito quais são os quatro tipos de textos defendidos pela a autora?
Assinale a alternativa CORRETA: 
A Texto multimidial, texto multiavaliativo, texto multissemiótico e texto audiomidial 
B Texto multimidial, texto multimodal, texto multissinalizado e texto audiomidial
14
15
16
04/04/24, 09:23 Avaliação da Disciplina
about:blank 9/10
C Texto multimidial, texto multimodal, texto multissemiótico e texto audiomidial
D Texto multimeio, texto multimodal, texto multissemiótico e texto audiomidial 
Todas as concepções de tradução são validas e fundamentais para a construção de conhecimento sobre 
o tema, porém é importante considerar também que a tradução é uma experiência que pode se abrir e 
se reencontrar na reflexão, que por sua vez não é considerada a descrição impressionista dos 
processos subjetivos do ato de traduzir, e também não consideramos ser uma metodologia, mas uma 
experiência. “Assim é a tradução: experiência. Experiência das obras e do ser-obra, das línguas e do 
ser-língua. Experiência, ao mesmo tempo, delamesma, da sua essência.” (BERMAN, 2013, p. 23).
Segundo a citação Berman (2013), reavalia a tradução a partir de sua visão após considerar alguns de 
seus entendimentos históricos.
De acordo com o ponto de vista da autora, assinale a alternativa CORRETA: 
A
A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século
XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende,
antes, que a tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra,
do texto enquanto letra.
B
A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma subcrítica (proposição
do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no
século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é
tradução da letras, do texto enquanto letra.
C
A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do
século XIX), é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX).
Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-
letra, do texto enquanto letra. 
D
A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século
XIX), porém não se trata de uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século
XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-
da-letra, do texto enquanto letra.
As diferenças linguísticas que a comunidade surda usuária de Libras apresenta em relação a 
comunidade não surda é percebida intensamente em todos os contextos, assim, não basta 
simplesmente aceitar tal diferença, mas sim respeitar a diversidade linguística que se mostra em todos 
os aspectos. O profissional interprete de Libras tem a obrigação de atentar para as responsabilidades 
e para o comprometimento no momento em que aceita realizar um trabalho seja ele remunerado ou 
voluntário.
Sobre a conscientização e responsabilidade do intérprete de Libras, assinale a alternativa CORRETA: 
A O intérprete de Libras deve sempre aceitar as demandas e depois verificar se consegue assumir
as responsabilidades. 
B Não há nenhuma exigência em relação a conscientização e responsabilidade do intérprete de
Libras.
C Há nenhuma exigência em relação a conscientização e responsabilidade do intérprete de Libras
em aceitar as demandas e depois verificar se consegue assumir as responsabilidades.
17
18
04/04/24, 09:23 Avaliação da Disciplina
about:blank 10/10
D O intérprete de Libras sempre observar os seus limites tradutórios entes de assumir qualquer
função em relação a tradução e interpretação dos pares linguísticos Libras/ Português
Existem diferentes conceitos de tradução que derivam de diversas definições conceptivas. Dentre tais 
definições, Albir (2008) destaca que a tradução como uma atividade entre línguas, como atividade 
textual, como ato de comunicação e como processo. Pensamento que é verdadeiro devido a realidade 
do fato, porém, autores como Vinay e Darbelnet (1958 apud ALBIR, 2008, p. 37) buscam refletir que 
a definição de tradução é aquela que considera o “passar de uma língua para outra, de uma língua A 
para uma língua B, para expressar uma mesma realidade”.
Sobre esses conceitos de tradução, no que apresenta o ponto de vista de Seleskovitch e Lederer, 
assinale a alternativa CORRETA:
 
A
A tradução é um processo que se relaciona com os processos de compreensão e de expressão na
comunicação monolíngue, mais “relacionada com a operação de compreensão e reexpressão do
que de comparação de línguas.” 
B A tradução é apenas um texto copiado.
C A tradução como uma atividade entre línguas, como atividade textual, como ato de comunicação
e como processo. 
D A tradução é o de uma mensagem vinda de uma língua fonte que passa por uma língua receptora,
logo que tenha sofrido um processo de transformação. 
Entender o ato de traduzir e interpretar de/para/entre língua de sinais para então compreender os 
limites e as possibilidades no campo da educação, exige, primeiramente saber que tudo está 
interligado a esse campo de pesquisa. Algumas siglas e conceitos são importantes para compreender e 
a base desse estudo, visto que inúmeras pesquisas se debruçam sobre esse tema, sendo esse, um novo 
campo disciplinar emergente.
Sobre os conceitos dessa área de estudos, assinale a alternativa CORRETA: 
A Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), diretamente vinculado aos
Estudos da Transação linguística (ETL), assim como aos Estudos da Interpretação (EI).
B Estudos da Tradução e da Avaliação linguística (ETVl), diretamente vinculado aos Estudos da
Tradução (ET), assim como aos Estudos da Interpretação (EI). 
C Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), que é diretamente
vinculado aos Estudos da Tradução (ET), e aos Estudos da Interpretação (EI)
D Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), diretamente vinculado aos
Estudos da Tradução (ET), assim como aos Estudos da Interdisciplinaridade (EL).
19
20
Imprimir

Continue navegando