Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos Grego do Novo Testamento GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos I. FONOLOGIA ALFABETO GREGO Maiúscula Minúscula Nome som Palavras A a Alfa a: aba B b Beta b: boi G g Gama g: gato D d Delta d: dedo E e Épsilon é: éco Z z Zêta z: zelo H h Êta ê: êpa Q q Thêta th: thin I i Iota i: ira K k Kapa k: cá L l Lâmbida l: lá M m My m: mico N n Ny n: nilo X x Ksi ks: sexo O o Ómicron ó: óleo P p Pi p: pia R r Rô r:rato S s, j Sigma s:sim T t Tau t: trem U u Ýpsilon u: tur F f Fi f: filho C c Khi kh: ich Y y Psi ps: psiu W w Ômega ô: olho FORMA iiii (iota) nunca tem ponto. Não confunda i com l: dei = “dei” e não “del” . nnnn (ny) parece muito com (ýpsilon), mas a base do ny é pontuada: n. rrrr (rô) parece muito com o nosso “p”. A palavra “raro” seria ra,ro ssss (sigma) tem duas formas: s e, no fim das palavras j. “passar” seria passar; mas “passas” seria passaj, e “sapos” seria sapoj. tttt (tau), não se escreve t, mas t. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos PRONUNCIA As vogais eeee: Se pronuncia com o nosso é em “eco”, “até”. h: Se pronuncia com o nosso ê de “epa”, “vê”. o: Se pronuncia com o nosso ó de “óleo”, “’nó”. w: Se pronuncia com o nosso ô de “olho”. u: pode ser pronunciado como “i”. ou: o ditongo ou se pronuncia com o nosso “u” de tatu. As Consoantes s: sempre se pronuncia como “s”, nunca como “z”. q: se pronuncia como o th-inglês, com a ponta da língua entre os dentes. c: se pronuncia como o “j” espanhol (mujer). x: constiui-se uma consoante dupla k+s y: constiui-se uma consoante dupla p+s gg / gk: soam nasalmente. aggeloj (ánguelos) agkura (ánkyra) Diacríticos : A aspiração branda ( ) não afeta a pronúncia: eíi´’’’mi, = eimi. : A aspiração áspera ( ) se pronuncia como o “h” inglês: õo = hó. |: O iota substrito é um iota por baixo de uma vogal. Ela não afeta a pronúncia: a| = a ; h| = e. : O trema indica que duas vogais não formam um ditongo, mas são dois sons separados: ai<dioj = a-i-di-os, não ai-di-os. : O apóstrofo é uma vírgula superscrita, indicando a elisão de uma letra: di’autou = dia autou (por ele); ap‘arcej = apo arcej (desde o início). PONTUAÇÃO Pontuação Português grego Exemplo Ponto final . . Deus. qeoj. Vírgula , , Deus, qeoj, Ponto-vírgula ou 2 pontos ; / : Deus; Deus: qeoj Ponto de interrogação ? ; Deus? qeoj; Escreva o alfabeto grego a b g d e z h q i k l m n x o p r s(j) t u f c y w ________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________________________________ Escreva o alfabeto grego maiúsculo. A B G D E Z H Q I K L M N X O P R S T U F C Y W _________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________ GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos II. VOCÁBULOA BÍBLICOS aggeloj Anjo zhloj Zelo adelfo,j Irmão qa,natoj Morte apo,stoloj Apostolo qro,noj Trono dia,boloj Diabo kairo,j Tempo, época dia,konoj diácono karpo,j Fruto douloj Escravo lao,j povo Qeo,j Deus oikoj Casa ku,rioj Senhor ourano,j Céu ko,smoj Mundo ofqalmo,j Olho lo,goj Palavra para,klhtoj Advogado li,qoj Pedra stauro,j Cruz no,moj Lei uioj Filho potamo,j Rio fi,loj Amigo presbu,teroj Presbítero fo,boj Medo Cristo,j Cristo, ungido cro,noj tempo ba,llei Ele joga amarti,a Pecado ble,pei Ele vê anomi,a Iniquidade kai, E, também basilei,a Reino de, E, mas diakoni,a Serviço alla, Mas ekklhsi,a Igreja agw Guio epaggeli,a Promessa akou,w Ouço eucaristi,a Gratidão ba,llw Jogo kardi,a Coração ginw,skw Conheço koinwni,a Comunhão gra,fw escrevo meta,noia Arrependimento dida,skw Ensino parousi,a Vinda eimi, Sou, estou sofi,a Sabedoria khru,ssw Prego,proclamo swthri,a Salvação le,gw Falo filadelfi,a Amor fraternal pisteu,w creio hme,ra Dia amartwlo,j Pecador pe,tra Pedra, rocha amno,j Cordeiro amh,n Amém arto,j pão aga,ph Amor dida,skaloj Mestre adelfh, Irmã eqnoj Povo arch, Começo GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos III. IDENTIFICAÇÃO DAS CLASSES GRAMATICAIS NO TEXTO GREGO: tabela GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos IV. IDENTIFICAÇÃO DAS CLASSES GRAMATICAIS NO TEXTO GREGO: texto 3 John 1:1-2 1 ~O presbu,teroj Gai<w| tw/| avgaphtw/| o]n evgw. avgapw/ evn avlhqei,a| DNMS AP-NM-S N-DM-S DDMS A- -DM-S APRAMYS NPN-XS VIPA- -XS PD N-DF-S 2 VAgaphte, peri. pa,ntwn eu;comai, se euvodou/sqai kai. u`giai,nein AP-VM-S PG AP-GN-P VIPN - -XS NPA-YS VNPP CC VNPA ~O ____________________________________________________________________________________________________________________ presbu,teroj _______________________________________________________________________________________________________ Gai<w| _______________________________________________________________________________________________________________ tw/| __________________________________________________________________________________________________________________ avgaphtw/| ___________________________________________________________________________________________________________ o]n ___________________________________________________________________________________________________________________ evgw. _________________________________________________________________________________________________________________ avgapw/ ______________________________________________________________________________________________________________ evn ___________________________________________________________________________________________________________________ avlhqei,a| ____________________________________________________________________________________________________________ VAgaphte, __________________________________________________________________________________________________________ peri. ________________________________________________________________________________________________________________pa,ntwn ____________________________________________________________________________________________________________ eu;comai, ____________________________________________________________________________________________________________ se ___________________________________________________________________________________________________________________ euvodou/sqai ________________________________________________________________________________________________________ kai. __________________________________________________________________________________________________________________ u`giai,nein __________________________________________________________________________________________________________ GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos V. Palvras gregas: declinações, casos e funçoes a. Nominativo: a terminação ojojojoj indica o caso nominativo e a função de sujeito na frase. Rm 1:1 Pau/loj dou/loj VIhsou/ Cristou/ Paulo servo de Jesus Cristo 1Co 1:17 o` stauro.j tou/ Cristou/ a cruz de Cristo b. Genitivivo: a terminação ouououou indica o caso genitivo e a função de posse na frase. Mt 13:55 ouc outoj estin o toutoutoutou tektonoj uioj; não é este o fillho do carpinteiro? Rm 1:1 Pau/loj dou/loj VIhsou/ Cristou/ Paulo servo de Cristo Mt 3:2 le,gwn Metanoei/te\ h;ggiken ga.r h` basilei,a tw/ntw/ntw/ntw/n ouvranw/n Dizendo: arrependei-vos pois chegou o reino dos céus Jo 3:6 to. gegennhme,non evk th/j sarko.j sa,rx evstin kai. to. gegennhme,non evk tou/ pneu,matoj pneu/ma, evstin c. Dativo: a terminação ouououou indica o caso dativo e a função de Objeto indireto na frase. 3 Jo 1:1 ~O presbu,teroj Gai<w| tw/| avgaphtw/| o]n evgw. avgapw/ evn avlhqei,a| Jd 1:1 VIou,daj VIhsou/ Cristou/ dou/loj avdelfo.j de. VIakw,bou toi/j evn qew/| patri. hvgaphme,noij d. Acusativo: a terminação oooonnnn indica o caso acusativo e a função de Objeto direto na frase. Jo 1:1 VEn avrch/| h=n o` lo,goj kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n kai. qeo.j h=n o` lo,goj Jo 3:16 ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon O ko,smoj ouk hvga,phsen Qeon e. No grego, toda caso indica uma função na frase. A ordem das palavras pode indicar uma ênfase do autor, mas não uma função gramaticalmente diferente. Dia,konojojojoj le,gei lo,gonononon qeouououou dou,lwwww| le,gei Dia,konojojojoj lo,gonononon dou,lwwww| qeouououou ´ç dou,lwwww| le,gei Dia,konojojojoj ´ç lo,gonononon qeouououou GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos VI. OS ARTIGOS Masc fem neutro m f m/f N sg o h ta o a o/a Sujeito G sg tou thj tou do da do/da Possessão D sg tw th tw ao a ao/à Obj. ind. A sg ton thn to o a o/a Obj. dir. N pl oi ai ta os as os/as Sujeito G pl twn twn twn dos das dos/das Possessão D pl toij taij toij aos as aos/às Obj. indir. A pl touj taj ta os as os/as Obj. dir. a. Quanto ao artigo, é preciso muita atenção, pois, às vezes, a palavra grega não tem o mesmo gênero da palavra portuguesa, como por exemplo: ἡ ἁµαρτία = o pecado ἡ ἡµέρα = o dia τὸ πνεῦµα = o espírito b. Os Artigos Definidos blepw tontontonton adelfon vejo o irmão OOOO Cristoj oooo uioj tou Qeou o Cristo, o filho de Deus egw eimi oooo artoj thj zwhj Eu sou o pão da vida [ c. Artigo Indefinido a. O grego não possui um artigo indefinido como no português. Por isso: Adelfoj pode ser traduzido como “irmão” ou “um irmão”. Paidion pode ser traduzido como “criança” ou “uma criança”. b. Na tradução devemos observar bem este fenômeno: Blepw tontontonton adelfon = vejo o irmão Blepw adelfon = vejo um irmão c. Quando o artigo definido não aparece no grego, geralmente não deve ser incluído na tradução. Akouw fwnhn não quer dizer “ouça a voz”, mas “ouço uma voz” 0 Maqhthj blepei tontontonton Uion tou antrwpou = um discípulo está vendo o Filho do homem GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos Usos interessantes do Artigo a. Às vezes, nomes próprios têm o artigo no grego, conforme o estilo de cada autor.. Mateus o usa freqüentemente (Mt 26:63): OOOO Cristoj oooo uioj tou Qeou o Cristo, o filho de Deus b. No altar em Atenas (At 17:23) estava escrito: agnwstw| Qeou a um deus desconhecido TEXTOS BÍBLICOS PARA ANÁLISE Mt 16:16 apokriqeij de simwn petroj eipen su ei oooo cristoj o o o o uioj tou qeou tou zwntoj _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Jo 3:9,10 apekriqh nikodhmoj kai eipen autw pwj dunatai tauta genesqai ¹° apekriqh ihsouj kai eipen autw su ei oooo didaskaloj tou israhl kai tauta ou ginwskeij _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Jo 6:35 egw eimi oooo artoj thj zwhj eu sou o pão da vida _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Jo 4:29 mhti outoj estin oooo cristoj; não este é o Cristo? _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos VII. AS NEGATIVAS A língua grega possui várias palavras para o vocábulo “não”. E estas são usadas de acordo com o modo do verbal. Vejamos cada uma delas a baixo. a. Negativa do Modo Indicativo (ouououou). a.1 A tradução de ouououou é sempre “não”. Antes de vogais escreve-se ouk. Mt 1:25 kai. ouvk evgi,nwsken auvth.n Contudo, não a conheceu Mc 2:17 ouvk h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,j Não vim chamarjustos mas pecadores Lc 7:45 fi,lhma, moi ouvk e;dwkaj\ au[th de. avf h`j eivsh/lqon ouv die,lipen katafilou/sa, mou tou.j po,daj Não (ouk) me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não (ou) cessa de me beijar os pés Jo 10:26 avlla. u`mei/j ouv pisteu,ete o[ti ouvk evste. evk tw/n proba,twn tw/n evmw/n Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas 1 Co 1:17 ouv ga.r avpe,steile,n me Cristo.j bapti,zein avlla. euvaggeli,zesqai ouvk evn sofi,a| lo,gou i[na mh. kenwqh/| o` stauro.j tou/ Cristou/ a.2 Antes de aspiração áspera: oucoucoucouc (Mt 26:60) kai ouc euron e não acharam (Lc 22:26) umeij de ouc outwj mas vós não sois assim (Jo 7:42) ouc h grafh eipen oti não diz a Escritura (Jo 11:52 kai ouc uper tou eqnouj e não somente pela nação (Jo 12:6) eipen de touto ouc oti peri twn ptwcwn mas disse isto, não (ouc) porque tivesse cuidado dos pobres GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos a.3 Forma enfática: ou oukiou oukiou oukiou ouki (absolutamente não) Mt 3:11 evgw. me.n u`ma/j bapti,zw evn u[dati eivj meta,noian o` de. ovpi,sw mou evrco,menoj ivscuro,tero,j mou, evstin ou- ouvk eivmi. i`kano.j ta. u`podh,mata basta,sai\ auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,\ Mc 1:7 kai. evkh,russen le,gwn :Ercetai o` ivscuro,tero,j mou ovpi,sw ÎmouÐ ou- ouvk eivmi. i`kano.j ku,yaj lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/ Lc 3:16 avpekri,nato le,gwn pa/sin o` VIwa,nnhj VEgw. me.n u[dati bapti,zw u`ma/j\ e;rcetai de. o` ivscuro,tero,j mou ou- ouvk eivmi. i`kano.j lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/\ auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,\ Lc 23:53 kai. kaqelw.n evnetu,lixen auvto. sindo,ni kai. e;qhken auvto.n evn mnh,mati laxeutw/| ou- ouvk h=n ouvdei.j ou;pw kei,menoj Jo 1:27 ovpi,sw mou evrco,menoj ou- ouvk eivmi. Îevgw.Ð a;xioj i[na lu,sw auvtou/ to.n i`ma,nta tou/ u`podh,matoj Jo 10:12 o` misqwto.j kai. ouvk w'n poimh,n ou- ouvk e;stin ta. pro,bata i;dia qewrei/ to.n lu,kon evrco,menon kai. avfi,hsin ta. pro,bata kai. feu,gei kai. o` lu,koj a`rpa,zei auvta. kai. skorpi,zei Rm 10:14 Pw/j ou=n evpikale,swntai eivj o]n ouvk evpi,steusan pw/j de. pisteu,swsin ou- ouvk h;kousan pw/j de. avkou,swsin cwri.j khru,ssontoj a.4 Sua forma enfática é: ouciouciouciouci, (absolutamente não - Jo 9:9) Mt 5:46 ouci kai oi telwnai to auto poiousin; Não fazem os publicamos também o mesmo? Mt 6:25 ouciouciouciouci h yuch pleion estin thj trofhj ...; Não é a vida mais que o alimento...? Lc 1:60 kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouciouciouciouci alla klhqhsetai iwannhj De modo nenhum! Respondeu sua mãe, pelo contrário, ele deve ser chamado de João Lc 12:51 dokeite oti eirhnhn paregenomhn dounai en th gh; ouciouciouciouci legw umin all h diamerismon supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão Jo 9:9 alloi elegon oti outoj estin alloi elegon ouciouciouciouci alla omoioj autw estin Uns diziam: é ele. Outros: não, mas se parece com ele Jo 13:10 o leloumenoj ouk ecei creian Îei mh touj podajÐ niyasqai ... umeij kaqaroi este all ouciouciouciouci pantej quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés ... vós estais limpos, mas não todos GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos b. Negativa do Modo Subjuntivo (mhmhmhmh). b.1 A tradução de mh é “não” (Jo 20:27). Às vezes pode ser “que não” ou “para que não”. Mt 1:19 kai mh qelwn authn deigmatisai eboulhqh laqra apolusai authn e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente Mt 1:20 mh fobhqhj paralabein marian não temas receber Maria Mc 4:5 dia to mh ecein baqoj ghj visto não ser profunda a terra Lc 1:13 eipen de proj auton o aggeloj mh fobou zacaria Disse-lhe porém o anjo: Zacarias não temas Jo 3:16 mh apolhtai all ech zwhn aiwnion não pereça mas tenha a vida eterna b.2 Sua forma enfática é mhtimhtimhtimhti Mt 12:23 mhti outoj estin o uioj dauid; não é este o filho de Davi? Mt 26:22 kai mhti egw eimi kurie; não sou eu senhor? Jo 4:29 mhti outoj estin o cristoj; não é este o Cristo? I Co 7:5 mh apostereite allhlouj ei mhti ÎanÐ ek sumfwnou não vos priveis um ao outro, se não talves por mútuo consentimento GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos VIII. OS VERBOS a. Os Modos Verbais a.1 Modo Indicativo: indica certeza, convicção Rm 8:1, 2 1 ouden ara nun katakrima toij en cristw ihsou 2 o gar nomoj tou pneumatoj thj zwhj en cristw ihsou hleuqerwsenhleuqerwsenhleuqerwsenhleuqerwsen sesesese apo tou nomou thj amartiaj kai tou qanatou 1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus. 2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte. a.2 Modo Subjuntivo: indica dúvida, possibilidade, contingência 1 Co 13:1 ean taij glwssaij twn anqrwpwn lalwlalwlalwlalw kai twn aggelwn agaphn de mh ecw gegona calkoj hcwn h kumbalon alalazon Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine. a.3 Modo Imperativo: indica ordem, permissão Mt 8:13 kai. ei=pen o` VIhsou/j tw/| e`katonta,rch| {Upage w`j evpi,steusaj genhqh,tw soi Lc 5:13 kai. evktei,naj th.n cei/ra h[yato auvtou/ le,gwn Qe,lw kaqari,sqhti\ kai. euvqe,wj h` le,pra avph/lqen avp auvtou/ Rm 12:2 kai. mh. suschmati,zesqe tw/| aivw/ni tou,tw| 1 Ts 5:16-18 16 Pa,ntote cai,rete 17 avdialei,ptwj proseu,cesqe 18 evn panti. euvcaristei/te\ tou/to ga.r qe,lhma qeou/ evn Cristw/| VIhsou/ eivj u`ma/j GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos b. Tempos Verbais b.1 Presente: indica, geralmente, uma ação contínua, habitual. 1Jo 3:9 paj o gegennhmenoj ek tou qeou amartian ou poieiamartian ou poieiamartian ou poieiamartian ou poiei oti sperma autou en autw menei kai ou dunatai kai ou dunatai kai ou dunatai kai ou dunatai amartaneinamartaneinamartaneinamartanein oti ek tou qeou gegennhtai Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente;ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus. 1 Co 13:13 nuni. de. me,nei pi,stij evlpi,j avga,ph ta. tri,a tau/ta\ mei,zwn de. tou,twn h` avga,ph 2 Co 13:13 VAspa,zontai u`ma/j oi` a[gioi pa,ntejÅ 2 Co 12:10 o[tan ga.r avsqenw/ to,te dunato,j eivmi b.2 Aoristo: indica uma ação completa no passado. Rm 8:1 ouden ara nun katakrima toij en cristw ihsou Rm 8:2 o gar nomoj tou pneumatoj thj zwhj en cristw ihsou hleuqerwsenhleuqerwsenhleuqerwsenhleuqerwsen sssseeee apo tou nomou thj amartiaj kai tou qanatou Rm 8:1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus. Rm 8:2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus,te livrou da lei do pecado e da morte. Ap 20:14-15 14 kai. o` qa,natoj kai. o` a[|dhj evblh,qhsan eivj th.n li,mnhn tou/ puro,j ou-toj o` qa,natoj o` deu,tero,j evstin h` li,mnh tou/ puro,j 15 kai. ei; tij ouvc eu`re,qh evn th/| bi,blw| th/j zwh/j gegramme,noj evblh,qh eivj th.n li,mnhn tou/ puro,j b.3 Prefeito: Indica uma ação que se completou no passado, e cuja as influências ainda se fazem vivas no presente, ou aquilo que continua em vigor no presente, Mt 4:4 o de apokriqeij eipen gegraptaigegraptaigegraptaigegraptai ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoj all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoj qeou Mc 5:34 o de eipen auth qugathr h pistij sou seswken se upage eij eirhnhn kai isqi ugihj apo thj mastigoj sou Jo 20:29 legei autw ÎoÐ ihsouj oti ewrakaj me pepisteukaj makarioi oi mh idontej kai pisteusantej GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos Jo 20:31 tauta de gegraptai ina pisteuhte oti ihsouj estin o cristoj o uioj tou qeou kai ina pisteuontej zwhn echte en tw onomati autou At 1:20 gegraptai gar en biblw yalmwn genhqhtw h epaulij autou erhmoj kai mh estw o katoikwn en auth kai thn episkophn autou labetw eteroj 1 Jo 1:1 o hn ap archj o akhkoamen o ewrakamen toij ofqalmoij hmwn o eqeasameqa kai ai ceirej hmwn eyhlafhsan peri tou logou thj zwhj 1 Jo 1:2 kai h zwh efanerwqh kai ewrakamen kai marturoumen kai apaggellomen umin thn zwhn thn aiwnion htij hn proj ton patera kai efanerwqh hmin 1 Jo 1:3 o ewrakamen kai akhkoamen apaggellomen kai umin ina kai umeij koinwnian echte meq hmwn kai h koinwnia de h hmetera meta tou patroj kai meta tou uiou autou ihsou cristou 1 Jo 1:4 kai tauta grafomen hmeij ina h cara hmwn h peplhrwmenh 1 Jo 3:6 paj o en autw menwn ouc amartanei paj o amartanwn ouc ewraken auton oude egnwken auton 1 Jo 4:18 foboj ouk estin en th agaph all h teleia agaph exw ballei ton fobon oti o foboj kolasin ecei o de foboumenoj ou teteleiwtai en th agaph 1 Jo 5:19 oidamen oti ek tou qeou esmen kai o kosmoj oloj en tw ponhrw keitai b.4 Imperfeito: indica uma ação contínua (habitual) no passado. Mt 3:6 kai ebaptizonto en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taj amartiaj autwn Mt 9:24 elegen anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou Mc 1:34 kai eqerapeusen pollouj kakwj econtaj poikilaij nosoij kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton Îcriston einaiÐ Mc 12:41 kai kaqisaj katenanti tou gazofulakiou eqewrei pwj o ocloj ballei calkon eij to gazofulakion kai polloi plousioi eballon polla GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos Lc 1:59 kai egeneto en th hmera th ogdoh hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroj autou zacarian Lc 1:80 to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taij erhmoij ewj hmeraj anadeixewj autou proj ton israhl Lc 3:10 kai ephrwtwn auton oi ocloi legontej ti oun poihswmen Jo 5:18 dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew Jo 9:9 alloi elegon oti outoj estin alloi elegon ouci alla omoioj autw estin ekeinoj elegen oti egw eimi Jo 12:11 oti polloi di auton uphgon twn ioudaiwn kai episteuon eij ton ihsoun At 8:17 tote epetiqesan taj ceiraj ep autouj kai elambanon pneuma agion At 17:28 hn de upostrefwn kai kaqhmenoj epi tou armatoj autou kai aneginwsken ton profhthn hsaian ] b.5 Futuro: indica uma ação no futuro Mt 1:21 te,xetai de. ui`o.n kai. kale,seij to. o;noma auvtou/ VIhsou/n\ auvto.j ga.r sw,sei to.n lao.n auvtou/ avpo. tw/n a`martiw/n auvtw/n Jo 14:1-2 Mh. tarasse,sqw u`mw/n h` kardi,a\ pisteu,ete eivj to.n qeo,n kai. eivj evme. pisteu,ete 2 evn th/| oivki,a| tou/ patro,j mou monai. pollai, eivsin\ eiv de. mh, ei=pon a'n u`mi/n o[ti poreu,omai e`toima,sai to,pon u`mi/n 3 Jo 1:14,15 evlpi,zwevlpi,zwevlpi,zwevlpi,zw de. euvqe,wj se ivdei/n kai. sto,ma pro.j sto,ma lalh,somenlalh,somenlalh,somenlalh,somen eivrh,nh| soi, avspa,zontai, avspa,zontai, avspa,zontai, avspa,zontai, se( oi[ fi,loi avspa,zouavspa,zouavspa,zouavspa,zou tou,j fi,louj katV o;noma GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos IX. As Negativas e os Modos e Tempos Verbais a. Ênfase Um caso interessante é a negativa dupla com aoristo subjuntivo, expressando um futuro enfático. É mais forte que ou com futuro no indicativo. A força da negativa dupla pode ser traduzida como “de jeito nenhum”, “sem nenhuma condição”. Mt 5:18 ewj an parelqh o ouranoj kai h gh iwta en h mia keraia ou mhou mhou mhou mh parelqhparelqhparelqhparelqh apo tou nomou até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei Mt 5:20 ean mh perisseush umwn h dikaiosunh pleion twn grammatewn kai farisaiwn ou mh eiselqhte ou mh eiselqhte ou mh eiselqhte ou mh eiselqhte eij thn basileian twn ouranwn se a vossa justiça não exceder em muito a dos escrbas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus Jo 4:14 oj d an pih ek tou udatoj ou egw dwsw autw ou mhou mhou mhou mh diyhsei eij ton aiwna aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede Jo 8:51 amhn amhn legw umin ean tij ton emon logon thrhsh qanaton ou mou mou mou mhhhh qewrhsh eij ton aiwna Em verdade, em verdade vos dido: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente Jo 10:5 allotriw de ou mhou mhou mhou mh akolouqhsousin mas de modo nenhum seguirão o estranho Jo 11:26 kai paj o zwn kai pisteuwn eij eme ou mhou mhou mhou mh apoqanh eij ton aiwna e todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente Lc 6:37 kai mh krinete kai ou mhou mhou mhou mh kriqhte kai mh katadikazete kai ou mhou mhou mhou mh katadikasqhte não julgueis e não sereis julgados não condeneis e não sereis condenados Jo 13:8 legei autw petroj ou mh niyhj mou touj podaj eij ton aiwna disse-lhe Pedro: nunca me lavarás os pés [para sempre] GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos Rm 4:8 makarioj anhr ou ou mhou ou mhou ou mhou ou mh logishtai kurioj amartian bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado 1 Co 8:13 dioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou ou mhou mhou mhou mh fagw krea eij ton aiwna se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne Gl 5:16 pneumati peripateite kai epiqumian sarkoj ou mh teleshte andai no Espírito e jamais satisfarei à concupisciência da carne 1 Ts 4:15 oi perileipomenoi eij thn parousian tou kuriou ou mh fqaswmen touj koimhqentaj os que ficarmos até a vindo do Senhor , de modo algum precederemos os que dormam Ap 2:11 o nikwn ou mhou mhou mhou mh adikhqh ek tou qanatou tou deuterou o vencedor de modo nenhum sofrerá dano da Segunda morte Ap 21:27 kai ou mhou mhou mhou mheiselqh eij authn pan koinon Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada b. Perguntas b.1 Perguntas que aguardam uma resposta positiva: Iniciam com ouououou e estão no indicativo Mt 13:55 ouk h mh,thr autou le,getai Maria,n; Não se chama a sua mãe Maria? b.2 Perguntas que aguardam uma resposta negativa: Iniciam com mhmhmhmh e estão no indicativo Jo 4:12 mh. su. mei,zwn ei tou patro.j hmwn ’Iakw,b; Tu não é maior que o nosso pai jacó? b.3 Perguntas que aguardam uma resposta qualquer: iniciam com uma palavra interrogativa, e estão no subjuntivo (pela dúvida). Lc 3:10 ephrw,twn auto.n oi ocloi le,gontej ti, oun poih,swmen As multidões lhe perguntaram dizendo: que faremos então? GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos X. ORDENS E PROIBIÇÕES a. Ordem para continuar a praticar uma ação Na gramática grega, quando se quer dar uma ordem para que determinada ação continue a ser pratica, usa-se o tempo presente associado com o modo imperativo. De tal sorte que a tradução deve ser assim posto: “continuai fazendo”. Fp 4:4 Cairete en kuriw pa,ntote alegrai-vos sempre no Senhor b. Ordem para uma tomada decisão Quando um escritor queria imprimir no coração de seus leitores uma pronta obdiência, uma tomada de decisão no momento da leitura de seu escrito, ele usava o tempo aoristo (ação pontilear) associado com o modo imperativo, de tal sorte que a tradução desta estrutura gramatical deveria ser entendida da seguinte forma: “faça agora”. Mt 16:24 aratwaratwaratwaratw to.n stauro.n autou kai akolouqeitwakolouqeitwakolouqeitwakolouqeitw moi tome a sua cruz e siga-me c. Proibição c.1 Quando na proibição, temos a estrutura mhmhmhmh + presente do imperativo, a tradução deve ser entendida como “não continue fazendo”, “pare com isto que já está em andamento” Jo 20: 27 eita legei tw qwma fere ton daktulon sou wde kai ide taj ceiraj mou kai fere thn ceira sou kai bale eij thn pleuran mou kai mh ginou apistoj alla pistoj I Co 6:9 h ouk oidate oti adikoi qeou basileian ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai I Co 14:20 adelfoi mh paidia ginesqe taij fresin alla th kakia nhpiazete taij de fresin teleioi ginesqe Rm 12:2 kai mh suschmatizesqe tw aiwni toutw alla metamorfousqe th anakainwsei tou nooj eij to dokimazein umaj ti to qelhma tou qeou to agaqon kai euareston kai teleion GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos c.2 Quando na proibição, temos a estrutura mhmhmhmh + aoristo do subjusntivo, a tradução deve ser entendida como “não começe a fazer”, “não inicie esta prática” Mc 6:9 alla upodedemenouj sandalia kai mh endusasqai duo citwnaj GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos XI. PERGUNTAS a. Perguntas Positivas Estas perguntas começam com ou, e estão no indicativo. Elas aguardam uma resposta positiva. Mt 13:55 ouc outoj estin o tou tektonoj uioj; ouc h mhthr autou legetai mariam kai oi adelfoi autou iakwboj kai iwshf kai simwn kai ioudaj; Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama a sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas? I Co 6:9 h ouk oidate oti adikoi qeou basileian ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai b. Perguntas Negativas Estas perguntas começam com mh, e estão no indicativo. Elas aguardam uma resposta negativa. Jo 4:12 mh su meizwn ei tou patroj hmwn iakwb oj edwken hmin to frear kai autoj ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou c. Perguntas Deliberativas Estas perguntas começam com uma palavra interrogativa, e estão no subjuntivo. Elas aguardam uma resposta qualquer. Lc 3:10 kai ephrwtwn auton oi ocloi legontej titititi oun poihswmen; Lc 2:37 akousantej de katenughsan thn kardian eipon te proj ton petron kai touj loipouj apostolouj titititi poihswmen andrej adelfoi; GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos N subastantivo P pronome G nominativo M masculino X 1ª pessoa S singular - G genitivo F feminino Y 2ª pessoa P plural D dativo N neutro Z 3ª pessoa A acusativo - - V vocativo V verbo I indicativo P presente A ativa N nominativo M masculino X 1ª pessoa S singular S subjuntivo I imperfeito M média G genitivo F feminino Y 2ª pessoa P plural O optativo F futuro P passiva D dativo N neutro Z 3ª pessoa M imperativo A aoristo E média ou passiva A acusativo - - N infinitivo R perfeitto D média depoente V vocativo P particípio L mais q. perf O passiva depoente - R particípio (sentido imperativo) N média ou passiva depoente A adjetivo P pronominal C cardinal N nominativo M masculino X 1ª pessoa S singular B advérbio O ordinal G genitivo F feminino Y 2ª pessoa P plural R relativo D dativo N neutro - - I indefinido A acusativo - T interrogativo V vocativo Ddemonstrativo - M comparativo S superlativo Dartigo definido N nominativo M masculino S singular G genitivo F feminino P plural D dativo N neutro A acusativo V vocativo P prreposição G genitivo D dativo A acusativo C conjunção S subordinativa C coordenativa H superordenativa Q partícula S sentencial T interrogativa V verbal GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos
Compartilhar