Buscar

gramtica do grego bblico fantástica

Prévia do material em texto

GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Grego do Novo 
Testamento 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
I. FONOLOGIA 
ALFABETO GREGO 
 
Maiúscula Minúscula Nome som Palavras 
A a Alfa a: aba 
B b Beta b: boi 
G g Gama g: gato 
D d Delta d: dedo 
E e Épsilon é: éco 
Z z Zêta z: zelo 
H h Êta ê: êpa 
Q q Thêta th: thin 
I i Iota i: ira 
K k Kapa k: cá 
L l Lâmbida l: lá 
M m My m: mico 
N n Ny n: nilo 
X x Ksi ks: sexo 
O o Ómicron ó: óleo 
P p Pi p: pia 
R r Rô r:rato 
S s, j Sigma s:sim 
T t Tau t: trem 
U u Ýpsilon u: tur 
F f Fi f: filho 
C c Khi kh: ich 
Y y Psi ps: psiu 
W w Ômega ô: olho 
 
 
FORMA 
 
 
 
iiii (iota) nunca tem ponto. Não confunda i com l: dei = “dei” e não “del” . 
nnnn (ny) parece muito com (ýpsilon), mas a base do ny é pontuada: n. 
rrrr (rô) parece muito com o nosso “p”. A palavra “raro” seria ra,ro 
ssss (sigma) tem duas formas: s e, no fim das palavras j. “passar” seria passar; mas “passas” seria 
passaj, e “sapos” seria sapoj. 
tttt (tau), não se escreve t, mas t. 
 
 
 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
PRONUNCIA 
 
As vogais 
 
eeee: Se pronuncia com o nosso é em “eco”, “até”. 
h: Se pronuncia com o nosso ê de “epa”, “vê”. 
o: Se pronuncia com o nosso ó de “óleo”, “’nó”. 
w: Se pronuncia com o nosso ô de “olho”. 
u: pode ser pronunciado como “i”. 
ou: o ditongo ou se pronuncia com o nosso “u” de tatu. 
 
As Consoantes 
 
s: sempre se pronuncia como “s”, nunca como “z”. 
q: se pronuncia como o th-inglês, com a ponta da língua entre os dentes. 
c: se pronuncia como o “j” espanhol (mujer). 
x: constiui-se uma consoante dupla k+s 
y: constiui-se uma consoante dupla p+s 
gg / gk: soam nasalmente. aggeloj (ánguelos) agkura (ánkyra) 
 
Diacríticos 
 
: A aspiração branda ( ) não afeta a pronúncia: eíi´’’’mi, = eimi. 
: A aspiração áspera ( ) se pronuncia como o “h” inglês: õo = hó. 
|: O iota substrito é um iota por baixo de uma vogal. Ela não afeta a pronúncia: a| = a ; h| = 
e. 
: O trema indica que duas vogais não formam um ditongo, mas são dois sons separados: 
ai<dioj = a-i-di-os, não ai-di-os. 
: O apóstrofo é uma vírgula superscrita, indicando a elisão de uma letra: di’autou = dia 
autou (por ele); ap‘arcej = apo arcej (desde o início). 
 
PONTUAÇÃO 
 
Pontuação Português grego Exemplo 
Ponto final 
. . 
Deus. qeoj. 
 Vírgula , , Deus, qeoj, 
Ponto-vírgula ou 2 pontos ; / : Deus; Deus: qeoj 
Ponto de interrogação ? ; Deus? qeoj; 
 
Escreva o alfabeto grego 
a b g d e z h q i k l m n x o p r s(j) t u f c y w 
 
________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
_________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
 
Escreva o alfabeto grego maiúsculo. 
 
A B G D E Z H Q I K L M N X O P R S T U F C Y W 
 
_________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
__________________________________________________________________________________________________________________________ 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
II. VOCÁBULOA BÍBLICOS 
 
 
 
 
 
 
 
 
aggeloj Anjo zhloj Zelo 
adelfo,j Irmão qa,natoj Morte 
apo,stoloj Apostolo qro,noj Trono 
dia,boloj Diabo kairo,j Tempo, época 
dia,konoj diácono karpo,j Fruto 
douloj Escravo lao,j povo 
Qeo,j Deus oikoj Casa 
ku,rioj Senhor ourano,j Céu 
ko,smoj Mundo ofqalmo,j Olho 
lo,goj Palavra para,klhtoj Advogado 
li,qoj Pedra stauro,j Cruz 
no,moj Lei uioj Filho 
potamo,j Rio fi,loj Amigo 
presbu,teroj Presbítero fo,boj Medo 
Cristo,j Cristo, ungido cro,noj tempo 
ba,llei Ele joga amarti,a Pecado 
ble,pei Ele vê anomi,a Iniquidade 
kai, E, também basilei,a Reino 
de, E, mas diakoni,a Serviço 
alla, Mas ekklhsi,a Igreja 
agw Guio epaggeli,a Promessa 
akou,w Ouço eucaristi,a Gratidão 
ba,llw Jogo kardi,a Coração 
ginw,skw Conheço koinwni,a Comunhão 
gra,fw escrevo meta,noia Arrependimento 
dida,skw Ensino parousi,a Vinda 
eimi, Sou, estou sofi,a Sabedoria 
khru,ssw Prego,proclamo swthri,a Salvação 
le,gw Falo filadelfi,a Amor fraternal 
pisteu,w creio hme,ra Dia 
amartwlo,j Pecador pe,tra Pedra, rocha 
amno,j Cordeiro amh,n Amém 
arto,j pão aga,ph Amor 
dida,skaloj Mestre adelfh, Irmã 
eqnoj Povo arch, Começo 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
III. IDENTIFICAÇÃO DAS CLASSES GRAMATICAIS NO TEXTO GREGO: tabela 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
IV. IDENTIFICAÇÃO DAS CLASSES GRAMATICAIS NO TEXTO GREGO: texto 
 
3 John 1:1-2 
1 ~O presbu,teroj Gai<w| tw/| avgaphtw/| o]n evgw. avgapw/ evn avlhqei,a| 
 DNMS AP-NM-S N-DM-S DDMS A- -DM-S APRAMYS NPN-XS VIPA- -XS PD N-DF-S 
 
2 VAgaphte, peri. pa,ntwn eu;comai, se euvodou/sqai kai. u`giai,nein 
 AP-VM-S PG AP-GN-P VIPN - -XS NPA-YS VNPP CC VNPA 
 
~O ____________________________________________________________________________________________________________________ 
presbu,teroj _______________________________________________________________________________________________________ 
Gai<w| _______________________________________________________________________________________________________________ 
tw/| __________________________________________________________________________________________________________________ 
avgaphtw/| ___________________________________________________________________________________________________________ 
o]n ___________________________________________________________________________________________________________________ 
evgw. _________________________________________________________________________________________________________________ 
avgapw/ ______________________________________________________________________________________________________________ 
evn ___________________________________________________________________________________________________________________ 
avlhqei,a| ____________________________________________________________________________________________________________ 
VAgaphte, __________________________________________________________________________________________________________ 
peri. ________________________________________________________________________________________________________________pa,ntwn ____________________________________________________________________________________________________________ 
eu;comai, ____________________________________________________________________________________________________________ 
se ___________________________________________________________________________________________________________________ 
euvodou/sqai ________________________________________________________________________________________________________ 
kai. __________________________________________________________________________________________________________________ 
u`giai,nein __________________________________________________________________________________________________________ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
V. Palvras gregas: declinações, casos e funçoes 
 
a. Nominativo: a terminação ojojojoj indica o caso nominativo e a função de sujeito na frase. 
 
Rm 1:1 
Pau/loj dou/loj VIhsou/ Cristou/ 
Paulo servo de Jesus Cristo 
 
1Co 1:17 
o` stauro.j tou/ Cristou/ 
a cruz de Cristo 
 
b. Genitivivo: a terminação ouououou indica o caso genitivo e a função de posse na frase. 
 
Mt 13:55 
ouc outoj estin o toutoutoutou tektonoj uioj; 
 não é este o fillho do carpinteiro? 
 
Rm 1:1 
Pau/loj dou/loj VIhsou/ Cristou/ 
Paulo servo de Cristo 
 
Mt 3:2 
le,gwn Metanoei/te\ h;ggiken ga.r h` basilei,a tw/ntw/ntw/ntw/n ouvranw/n 
Dizendo: arrependei-vos pois chegou o reino dos céus 
 
Jo 3:6 
to. gegennhme,non evk th/j sarko.j sa,rx evstin kai. to. gegennhme,non evk tou/ pneu,matoj pneu/ma, evstin 
 
 
c. Dativo: a terminação ouououou indica o caso dativo e a função de Objeto indireto na frase. 
 
3 Jo 1:1 
~O presbu,teroj Gai<w| tw/| avgaphtw/| o]n evgw. avgapw/ evn avlhqei,a| 
 
Jd 1:1 
VIou,daj VIhsou/ Cristou/ dou/loj avdelfo.j de. VIakw,bou toi/j evn qew/| patri. hvgaphme,noij 
 
 
d. Acusativo: a terminação oooonnnn indica o caso acusativo e a função de Objeto direto na frase. 
 
Jo 1:1 
VEn avrch/| h=n o` lo,goj kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n kai. qeo.j h=n o` lo,goj 
 
Jo 3:16 
ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon 
 
O ko,smoj ouk hvga,phsen Qeon 
 
 
e. No grego, toda caso indica uma função na frase. A ordem das palavras pode indicar uma 
ênfase do autor, mas não uma função gramaticalmente diferente. 
 
Dia,konojojojoj le,gei lo,gonononon qeouououou dou,lwwww| 
 
le,gei Dia,konojojojoj lo,gonononon dou,lwwww| qeouououou 
 ´ç 
dou,lwwww| le,gei Dia,konojojojoj ´ç lo,gonononon qeouououou 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
VI. OS ARTIGOS 
 
 
 Masc fem neutro m f m/f 
N sg o h ta o a o/a Sujeito 
G sg tou thj tou do da do/da Possessão 
D sg tw th tw ao a ao/à Obj. ind. 
A sg ton thn to o a o/a Obj. dir. 
 
N pl oi ai ta os as os/as Sujeito 
G pl twn twn twn dos das dos/das Possessão 
D pl toij taij toij aos as aos/às Obj. indir. 
A pl touj taj ta os as os/as Obj. dir. 
 
a. Quanto ao artigo, é preciso muita atenção, pois, às vezes, a palavra grega não tem o 
mesmo gênero da palavra portuguesa, como por exemplo: 
ἡ ἁµαρτία = o pecado 
ἡ ἡµέρα = o dia 
τὸ πνεῦµα = o espírito 
 
 
b. Os Artigos Definidos 
 
blepw tontontonton adelfon 
vejo o irmão 
 
OOOO Cristoj oooo uioj tou Qeou 
o Cristo, o filho de Deus 
 
 egw eimi oooo artoj thj zwhj 
 Eu sou o pão da vida 
 
[ 
c. Artigo Indefinido 
 
a. O grego não possui um artigo indefinido como no português. Por isso: 
 
Adelfoj pode ser traduzido como “irmão” ou “um irmão”. 
 
Paidion pode ser traduzido como “criança” ou “uma criança”. 
 
b. Na tradução devemos observar bem este fenômeno: 
 
Blepw tontontonton adelfon = vejo o irmão 
 
Blepw adelfon = vejo um irmão 
 
c. Quando o artigo definido não aparece no grego, geralmente não deve ser incluído na 
tradução. 
 
Akouw fwnhn não quer dizer “ouça a voz”, mas “ouço uma voz” 
 
0 
Maqhthj blepei tontontonton Uion tou antrwpou = um discípulo está vendo o Filho do homem 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
Usos interessantes do Artigo 
 
a. Às vezes, nomes próprios têm o artigo no grego, conforme o estilo de cada autor.. Mateus o 
usa freqüentemente (Mt 26:63): 
 
OOOO Cristoj oooo uioj tou Qeou 
o Cristo, o filho de Deus 
 
 
b. No altar em Atenas (At 17:23) estava escrito: 
 
agnwstw| Qeou 
a um deus desconhecido 
 
 
 
TEXTOS BÍBLICOS PARA ANÁLISE 
 
 
Mt 16:16 
 
apokriqeij de simwn petroj eipen su ei oooo cristoj o o o o uioj tou qeou tou zwntoj 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
 
Jo 3:9,10 
 
apekriqh nikodhmoj kai eipen autw pwj dunatai tauta genesqai 
¹° apekriqh ihsouj kai eipen autw su ei oooo didaskaloj tou israhl kai tauta ou ginwskeij 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
 
Jo 6:35 
 
egw eimi oooo artoj thj zwhj 
eu sou o pão da vida 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
 
Jo 4:29 
 
mhti outoj estin oooo cristoj; 
não este é o Cristo? 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
_______________________________________________________________________________ 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
VII. AS NEGATIVAS 
 
A língua grega possui várias palavras para o vocábulo “não”. E estas são usadas de 
acordo com o modo do verbal. Vejamos cada uma delas a baixo. 
 
a. Negativa do Modo Indicativo (ouououou). 
 
 
a.1 A tradução de ouououou é sempre “não”. Antes de vogais escreve-se ouk. 
 
 
Mt 1:25 
kai. ouvk evgi,nwsken auvth.n 
Contudo, não a conheceu 
 
Mc 2:17 
ouvk h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,j 
Não vim chamarjustos mas pecadores 
 
 
Lc 7:45 
fi,lhma, moi ouvk e;dwkaj\ au[th de. avf h`j eivsh/lqon ouv die,lipen katafilou/sa, mou tou.j po,daj 
Não (ouk) me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não (ou) cessa de me beijar os pés 
 
Jo 10:26 
avlla. u`mei/j ouv pisteu,ete o[ti ouvk evste. evk tw/n proba,twn tw/n evmw/n 
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas 
 
 
1 Co 1:17 
ouv ga.r avpe,steile,n me Cristo.j bapti,zein 
avlla. euvaggeli,zesqai ouvk evn sofi,a| lo,gou i[na mh. kenwqh/| o` stauro.j tou/ Cristou/ 
 
a.2 Antes de aspiração áspera: oucoucoucouc 
 
 
(Mt 26:60) kai ouc euron 
 e não acharam 
 
(Lc 22:26) umeij de ouc outwj 
 mas vós não sois assim 
 
(Jo 7:42) ouc h grafh eipen oti 
 não diz a Escritura 
 
(Jo 11:52 kai ouc uper tou eqnouj 
 e não somente pela nação 
 
(Jo 12:6) eipen de touto ouc oti peri twn ptwcwn 
 mas disse isto, não (ouc) porque tivesse cuidado dos pobres 
 
 
 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
a.3 Forma enfática: ou oukiou oukiou oukiou ouki (absolutamente não) 
 
 
Mt 3:11 evgw. me.n u`ma/j bapti,zw evn u[dati eivj meta,noian o` de. ovpi,sw mou evrco,menoj ivscuro,tero,j mou, evstin ou- 
ouvk eivmi. i`kano.j ta. u`podh,mata basta,sai\ auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,\ 
 
 
Mc 1:7 kai. evkh,russen le,gwn :Ercetai o` ivscuro,tero,j mou ovpi,sw ÎmouÐ ou- ouvk eivmi. i`kano.j ku,yaj lu/sai to.n 
i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/ 
 
Lc 3:16 avpekri,nato le,gwn pa/sin o` VIwa,nnhj VEgw. me.n u[dati bapti,zw u`ma/j\ e;rcetai de. o` ivscuro,tero,j mou ou- 
ouvk eivmi. i`kano.j lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/\ auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,\ 
 
Lc 23:53 kai. kaqelw.n evnetu,lixen auvto. sindo,ni kai. e;qhken auvto.n evn mnh,mati laxeutw/| ou- ouvk h=n ouvdei.j ou;pw 
kei,menoj 
 
Jo 1:27 ovpi,sw mou evrco,menoj ou- ouvk eivmi. Îevgw.Ð a;xioj i[na lu,sw auvtou/ to.n i`ma,nta tou/ u`podh,matoj 
 
Jo 10:12 o` misqwto.j kai. ouvk w'n poimh,n ou- ouvk e;stin ta. pro,bata i;dia qewrei/ to.n lu,kon evrco,menon kai. 
avfi,hsin ta. pro,bata kai. feu,gei kai. o` lu,koj a`rpa,zei auvta. kai. skorpi,zei 
 
 
 
Rm 10:14 Pw/j ou=n evpikale,swntai eivj o]n ouvk evpi,steusan pw/j de. pisteu,swsin ou- ouvk h;kousan pw/j de. 
avkou,swsin cwri.j khru,ssontoj 
 
 
a.4 Sua forma enfática é: ouciouciouciouci, (absolutamente não - Jo 9:9) 
 
Mt 5:46 
ouci kai oi telwnai to auto poiousin; 
Não fazem os publicamos também o mesmo? 
 
Mt 6:25 
ouciouciouciouci h yuch pleion estin thj trofhj ...; 
Não é a vida mais que o alimento...? 
 
Lc 1:60 
kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouciouciouciouci alla klhqhsetai iwannhj 
De modo nenhum! Respondeu sua mãe, pelo contrário, ele deve ser chamado de João 
 
 
Lc 12:51 
dokeite oti eirhnhn paregenomhn dounai en th gh; ouciouciouciouci legw umin all h diamerismon 
supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão 
 
 
Jo 9:9 
alloi elegon oti outoj estin alloi elegon ouciouciouciouci alla omoioj autw estin 
Uns diziam: é ele. Outros: não, mas se parece com ele 
 
 
Jo 13:10 
o leloumenoj ouk ecei creian Îei mh touj podajÐ niyasqai ... 
umeij kaqaroi este all ouciouciouciouci pantej 
 
quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés ... 
vós estais limpos, mas não todos 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
b. Negativa do Modo Subjuntivo (mhmhmhmh). 
 
b.1 A tradução de mh é “não” (Jo 20:27). Às vezes pode ser “que não” ou “para que não”. 
 
 
Mt 1:19 
kai mh qelwn authn deigmatisai eboulhqh laqra apolusai authn 
e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente 
 
Mt 1:20 
mh fobhqhj paralabein marian 
não temas receber Maria 
 
Mc 4:5 
dia to mh ecein baqoj ghj 
visto não ser profunda a terra 
 
Lc 1:13 
eipen de proj auton o aggeloj mh fobou zacaria 
Disse-lhe porém o anjo: Zacarias não temas 
 
Jo 3:16 
mh apolhtai all ech zwhn aiwnion 
não pereça mas tenha a vida eterna 
 
 
b.2 Sua forma enfática é mhtimhtimhtimhti 
 
 
Mt 12:23 
 mhti outoj estin o uioj dauid; 
não é este o filho de Davi? 
 
Mt 26:22 
kai mhti egw eimi kurie; 
não sou eu senhor? 
 
Jo 4:29 
mhti outoj estin o cristoj; 
não é este o Cristo? 
 
I Co 7:5 
mh apostereite allhlouj ei mhti ÎanÐ ek sumfwnou 
não vos priveis um ao outro, se não talves por mútuo consentimento 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
VIII. OS VERBOS 
 
a. Os Modos Verbais 
 
a.1 Modo Indicativo: indica certeza, convicção 
 
Rm 8:1, 2 
1 ouden ara nun katakrima toij en cristw ihsou 
2 o gar nomoj tou pneumatoj thj zwhj en cristw ihsou hleuqerwsenhleuqerwsenhleuqerwsenhleuqerwsen sesesese apo tou nomou thj amartiaj kai 
tou qanatou 
 
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus. 
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte. 
 
 
a.2 Modo Subjuntivo: indica dúvida, possibilidade, contingência 
 
1 Co 13:1 
ean taij glwssaij twn anqrwpwn lalwlalwlalwlalw kai twn aggelwn 
agaphn de mh ecw gegona calkoj hcwn h kumbalon alalazon 
 
Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, 
se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine. 
 
 
a.3 Modo Imperativo: indica ordem, permissão 
 
Mt 8:13 
kai. ei=pen o` VIhsou/j tw/| e`katonta,rch| {Upage w`j evpi,steusaj genhqh,tw soi 
 
 
Lc 5:13 
kai. evktei,naj th.n cei/ra h[yato auvtou/ le,gwn Qe,lw kaqari,sqhti\ kai. euvqe,wj h` le,pra avph/lqen avp 
auvtou/ 
 
 
Rm 12:2 
kai. mh. suschmati,zesqe tw/| aivw/ni tou,tw| 
 
 
1 Ts 5:16-18 
16 Pa,ntote cai,rete 
17 avdialei,ptwj proseu,cesqe 
18 evn panti. euvcaristei/te\ tou/to ga.r qe,lhma qeou/ evn Cristw/| VIhsou/ eivj u`ma/j 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
b. Tempos Verbais 
 
b.1 Presente: indica, geralmente, uma ação contínua, habitual. 
 
1Jo 3:9 
paj o gegennhmenoj ek tou qeou amartian ou poieiamartian ou poieiamartian ou poieiamartian ou poiei oti sperma autou en autw menei kai ou dunatai kai ou dunatai kai ou dunatai kai ou dunatai 
amartaneinamartaneinamartaneinamartanein oti ek tou qeou gegennhtai 
 
Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina 
semente;ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus. 
 
1 Co 13:13 
nuni. de. me,nei pi,stij evlpi,j avga,ph ta. tri,a tau/ta\ mei,zwn de. tou,twn h` avga,ph 
 
 
2 Co 13:13 
VAspa,zontai u`ma/j oi` a[gioi pa,ntejÅ 
 
 
2 Co 12:10 
 o[tan ga.r avsqenw/ to,te dunato,j eivmi 
 
 
 
b.2 Aoristo: indica uma ação completa no passado. 
 
Rm 8:1 ouden ara nun katakrima toij en cristw ihsou 
Rm 8:2 o gar nomoj tou pneumatoj thj zwhj en cristw ihsou hleuqerwsenhleuqerwsenhleuqerwsenhleuqerwsen sssseeee apo tou nomou thj amartiaj 
kai tou qanatou 
 
Rm 8:1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus. 
Rm 8:2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus,te livrou da lei do pecado e da morte. 
 
 
Ap 20:14-15 
14 kai. o` qa,natoj kai. o` a[|dhj evblh,qhsan eivj th.n li,mnhn tou/ puro,j ou-toj o` qa,natoj o` deu,tero,j evstin h` 
li,mnh tou/ puro,j 15 kai. ei; tij ouvc eu`re,qh evn th/| bi,blw| th/j zwh/j gegramme,noj evblh,qh eivj th.n li,mnhn tou/ 
puro,j 
 
 
 
 
b.3 Prefeito: Indica uma ação que se completou no passado, e cuja as influências ainda se fazem 
vivas no presente, ou aquilo que continua em vigor no presente, 
 
 
Mt 4:4 
o de apokriqeij eipen gegraptaigegraptaigegraptaigegraptai ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoj all epi panti rhmati 
ekporeuomenw dia stomatoj qeou 
 
Mc 5:34 
o de eipen auth qugathr h pistij sou seswken se upage eij eirhnhn kai isqi ugihj apo thj mastigoj sou 
 
 
Jo 20:29 
legei autw ÎoÐ ihsouj oti ewrakaj me pepisteukaj makarioi oi mh idontej kai pisteusantej 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
Jo 20:31 
tauta de gegraptai ina pisteuhte oti ihsouj estin o cristoj o uioj tou qeou kai ina pisteuontej zwhn 
echte en tw onomati autou 
 
At 1:20 
gegraptai gar en biblw yalmwn genhqhtw h epaulij autou erhmoj kai mh estw o katoikwn en auth kai 
thn episkophn autou labetw eteroj 
 
1 Jo 1:1 
o hn ap archj o akhkoamen o ewrakamen toij ofqalmoij hmwn o eqeasameqa kai ai ceirej hmwn 
eyhlafhsan peri tou logou thj zwhj 
 
1 Jo 1:2 
kai h zwh efanerwqh kai ewrakamen kai marturoumen kai apaggellomen umin thn zwhn thn aiwnion htij 
hn proj ton patera kai efanerwqh hmin 
 
1 Jo 1:3 
o ewrakamen kai akhkoamen apaggellomen kai umin ina kai umeij koinwnian echte meq hmwn kai h 
koinwnia de h hmetera meta tou patroj kai meta tou uiou autou ihsou cristou 
 
1 Jo 1:4 
kai tauta grafomen hmeij ina h cara hmwn h peplhrwmenh 
 
 
1 Jo 3:6 
paj o en autw menwn ouc amartanei paj o amartanwn ouc ewraken auton oude egnwken auton 
 
 
1 Jo 4:18 
foboj ouk estin en th agaph all h teleia agaph exw ballei ton fobon oti o foboj kolasin ecei o de 
foboumenoj ou teteleiwtai en th agaph 
 
 
1 Jo 5:19 
oidamen oti ek tou qeou esmen kai o kosmoj oloj en tw ponhrw keitai 
 
 
b.4 Imperfeito: indica uma ação contínua (habitual) no passado. 
 
Mt 3:6 
kai ebaptizonto en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taj amartiaj autwn 
 
 
Mt 9:24 
elegen anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou 
 
 
Mc 1:34 
kai eqerapeusen pollouj kakwj econtaj poikilaij nosoij kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien 
lalein ta daimonia oti hdeisan auton Îcriston einaiÐ 
 
 
Mc 12:41 
kai kaqisaj katenanti tou gazofulakiou eqewrei pwj o ocloj ballei calkon eij to gazofulakion kai 
polloi plousioi eballon polla 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
Lc 1:59 
kai egeneto en th hmera th ogdoh hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou 
patroj autou zacarian 
 
 
 
Lc 1:80 
to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taij erhmoij ewj hmeraj anadeixewj autou proj 
ton israhl 
 
 
Lc 3:10 
kai ephrwtwn auton oi ocloi legontej ti oun poihswmen 
 
 
Jo 5:18 
dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai 
patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew 
 
 
Jo 9:9 
 alloi elegon oti outoj estin alloi elegon ouci alla omoioj autw estin ekeinoj elegen oti egw eimi 
 
 
Jo 12:11 
 oti polloi di auton uphgon twn ioudaiwn kai episteuon eij ton ihsoun 
 
 
At 8:17 
tote epetiqesan taj ceiraj ep autouj kai elambanon pneuma agion 
 
 
At 17:28 
 hn de upostrefwn kai kaqhmenoj epi tou armatoj autou kai aneginwsken ton profhthn hsaian 
 
 
] 
 
b.5 Futuro: indica uma ação no futuro 
 
Mt 1:21 
te,xetai de. ui`o.n kai. kale,seij to. o;noma auvtou/ VIhsou/n\ auvto.j ga.r sw,sei to.n lao.n auvtou/ avpo. tw/n a`martiw/n 
auvtw/n 
 
 
Jo 14:1-2 
Mh. tarasse,sqw u`mw/n h` kardi,a\ pisteu,ete eivj to.n qeo,n kai. eivj evme. pisteu,ete 2 evn th/| oivki,a| tou/ patro,j 
mou monai. pollai, eivsin\ eiv de. mh, ei=pon a'n u`mi/n o[ti poreu,omai e`toima,sai to,pon u`mi/n 
 
 
3 Jo 1:14,15 
evlpi,zwevlpi,zwevlpi,zwevlpi,zw de. euvqe,wj se ivdei/n kai. sto,ma pro.j sto,ma lalh,somenlalh,somenlalh,somenlalh,somen eivrh,nh| soi, avspa,zontai, avspa,zontai, avspa,zontai, avspa,zontai, se( oi[ fi,loi avspa,zouavspa,zouavspa,zouavspa,zou 
tou,j fi,louj katV o;noma 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
IX. As Negativas e os Modos e Tempos Verbais 
 
a. Ênfase 
 
Um caso interessante é a negativa dupla com aoristo subjuntivo, expressando um futuro 
enfático. É mais forte que ou com futuro no indicativo. A força da negativa dupla pode ser traduzida como 
“de jeito nenhum”, “sem nenhuma condição”. 
 
Mt 5:18 
ewj an parelqh o ouranoj kai h gh 
iwta en h mia keraia ou mhou mhou mhou mh parelqhparelqhparelqhparelqh apo tou nomou 
 
até que o céu e a terra passem, 
nem um i ou um til jamais passará da Lei 
 
 
Mt 5:20 
ean mh perisseush umwn h dikaiosunh pleion twn grammatewn kai farisaiwn 
ou mh eiselqhte ou mh eiselqhte ou mh eiselqhte ou mh eiselqhte eij thn basileian twn ouranwn 
 
se a vossa justiça não exceder em muito a dos escrbas e fariseus, 
jamais entrareis no reino dos céus 
 
 
Jo 4:14 
oj d an pih ek tou udatoj ou egw dwsw autw 
ou mhou mhou mhou mh diyhsei eij ton aiwna 
 
aquele, porém, que beber da água que eu lhe der 
nunca mais terá sede 
 
 
Jo 8:51 
amhn amhn legw umin ean tij ton emon logon thrhsh 
qanaton ou mou mou mou mhhhh qewrhsh eij ton aiwna 
 
Em verdade, em verdade vos dido: se alguém guardar a minha palavra, 
não verá a morte eternamente 
 
 
Jo 10:5 
allotriw de ou mhou mhou mhou mh akolouqhsousin 
mas de modo nenhum seguirão o estranho 
 
 
Jo 11:26 
kai paj o zwn kai pisteuwn eij eme ou mhou mhou mhou mh apoqanh eij ton aiwna 
e todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente 
 
 
Lc 6:37 
kai mh krinete kai ou mhou mhou mhou mh kriqhte 
kai mh katadikazete kai ou mhou mhou mhou mh katadikasqhte 
 
não julgueis e não sereis julgados 
não condeneis e não sereis condenados 
 
 
Jo 13:8 
legei autw petroj ou mh niyhj mou touj podaj eij ton aiwna 
disse-lhe Pedro: nunca me lavarás os pés [para sempre] 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
Rm 4:8 
makarioj anhr ou ou mhou ou mhou ou mhou ou mh logishtai kurioj amartian 
bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado 
 
 
1 Co 8:13 
dioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou ou mhou mhou mhou mh fagw krea eij ton aiwna 
se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne 
 
 
Gl 5:16 
pneumati peripateite kai epiqumian sarkoj ou mh teleshte 
andai no Espírito e jamais satisfarei à concupisciência da carne 
 
 
1 Ts 4:15 
oi perileipomenoi eij thn parousian tou kuriou ou mh fqaswmen touj koimhqentaj 
os que ficarmos até a vindo do Senhor , de modo algum precederemos os que dormam 
 
 
Ap 2:11 
o nikwn ou mhou mhou mhou mh adikhqh ek tou qanatou tou deuterou 
o vencedor de modo nenhum sofrerá dano da Segunda morte 
 
 
Ap 21:27 
kai ou mhou mhou mhou mheiselqh eij authn pan koinon 
Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada 
 
 
 
b. Perguntas 
 
b.1 Perguntas que aguardam uma resposta positiva: Iniciam com ouououou e estão no indicativo 
 
Mt 13:55 
ouk h mh,thr autou le,getai Maria,n; 
Não se chama a sua mãe Maria? 
 
 
b.2 Perguntas que aguardam uma resposta negativa: Iniciam com mhmhmhmh e estão no indicativo 
 
Jo 4:12 
mh. su. mei,zwn ei tou patro.j hmwn ’Iakw,b; 
Tu não é maior que o nosso pai jacó? 
 
 
 
b.3 Perguntas que aguardam uma resposta qualquer: iniciam com uma palavra interrogativa, e estão no 
subjuntivo (pela dúvida). 
 
Lc 3:10 
ephrw,twn auto.n oi ocloi le,gontej ti, oun poih,swmen 
As multidões lhe perguntaram dizendo: que faremos então? 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
X. ORDENS E PROIBIÇÕES 
 
 
a. Ordem para continuar a praticar uma ação 
 
Na gramática grega, quando se quer dar uma ordem para que determinada ação continue a 
ser pratica, usa-se o tempo presente associado com o modo imperativo. De tal sorte que a tradução 
deve ser assim posto: “continuai fazendo”. 
 
Fp 4:4 
Cairete en kuriw pa,ntote 
alegrai-vos sempre no Senhor 
 
 
b. Ordem para uma tomada decisão 
 
Quando um escritor queria imprimir no coração de seus leitores uma pronta obdiência, uma 
tomada de decisão no momento da leitura de seu escrito, ele usava o tempo aoristo (ação pontilear) 
associado com o modo imperativo, de tal sorte que a tradução desta estrutura gramatical deveria ser 
entendida da seguinte forma: “faça agora”. 
 
Mt 16:24 
aratwaratwaratwaratw to.n stauro.n autou kai akolouqeitwakolouqeitwakolouqeitwakolouqeitw moi 
tome a sua cruz e siga-me 
 
 
 
c. Proibição 
 
c.1 Quando na proibição, temos a estrutura mhmhmhmh + presente do imperativo, a tradução deve ser entendida 
como “não continue fazendo”, “pare com isto que já está em andamento” 
 
Jo 20: 27 
eita legei tw qwma fere ton daktulon sou wde kai ide taj ceiraj mou kai fere thn ceira sou kai bale 
eij thn pleuran mou kai mh ginou apistoj alla pistoj 
 
 
I Co 6:9 
h ouk oidate oti adikoi qeou basileian ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai 
oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai 
 
 
I Co 14:20 
adelfoi mh paidia ginesqe taij fresin alla th kakia nhpiazete taij de fresin teleioi ginesqe 
 
 
Rm 12:2 
kai mh suschmatizesqe tw aiwni toutw alla metamorfousqe th anakainwsei tou nooj eij to dokimazein 
umaj ti to qelhma tou qeou to agaqon kai euareston kai teleion 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
c.2 Quando na proibição, temos a estrutura mhmhmhmh + aoristo do subjusntivo, a tradução deve ser entendida 
como “não começe a fazer”, “não inicie esta prática” 
 
Mc 6:9 
 alla upodedemenouj sandalia kai mh endusasqai duo citwnaj 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
XI. PERGUNTAS 
 
a. Perguntas Positivas 
 
Estas perguntas começam com ou, e estão no indicativo. Elas aguardam uma resposta positiva. 
 
Mt 13:55 
ouc outoj estin o tou tektonoj uioj; 
ouc h mhthr autou legetai mariam kai oi adelfoi autou iakwboj kai iwshf kai simwn kai ioudaj; 
 
Não é este o filho do carpinteiro? 
Não se chama a sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas? 
 
 
I Co 6:9 
h ouk oidate oti adikoi qeou basileian ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai 
oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai 
 
 
 
b. Perguntas Negativas 
 
Estas perguntas começam com mh, e estão no indicativo. Elas aguardam uma resposta negativa. 
 
Jo 4:12 
mh su meizwn ei tou patroj hmwn iakwb oj edwken hmin to frear kai autoj ex autou epien kai oi uioi 
autou kai ta qremmata autou 
 
 
 
c. Perguntas Deliberativas 
 
Estas perguntas começam com uma palavra interrogativa, e estão no subjuntivo. Elas aguardam 
uma resposta qualquer. 
 
Lc 3:10 
kai ephrwtwn auton oi ocloi legontej titititi oun poihswmen; 
 
 
Lc 2:37 
akousantej de katenughsan thn kardian eipon te proj ton petron kai touj loipouj apostolouj titititi 
poihswmen andrej adelfoi; 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
 
 
 
 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos 
 
N subastantivo P pronome G nominativo M masculino X 1ª pessoa S singular 
 - G genitivo F feminino Y 2ª pessoa P plural 
 D dativo N neutro Z 3ª pessoa 
 A acusativo - - 
 V vocativo 
 
V verbo I indicativo P presente A ativa N nominativo M masculino X 1ª pessoa S singular 
 S subjuntivo I imperfeito M média G genitivo F feminino Y 2ª pessoa P plural 
 O optativo F futuro P passiva D dativo N neutro Z 3ª pessoa 
 M imperativo A aoristo E média ou passiva A acusativo - - 
 N infinitivo R perfeitto D média depoente V vocativo 
 P particípio L mais q. perf O passiva depoente - 
 R particípio (sentido imperativo) N média ou passiva depoente 
 
A adjetivo P pronominal C cardinal N nominativo M masculino X 1ª pessoa S singular 
 B advérbio O ordinal G genitivo F feminino Y 2ª pessoa P plural 
 R relativo D dativo N neutro - - 
 I indefinido A acusativo - 
 T interrogativo V vocativo 
 Ddemonstrativo - 
 M comparativo 
 S superlativo 
 
Dartigo definido N nominativo M masculino S singular 
 G genitivo F feminino P plural 
 D dativo N neutro 
 A acusativo 
 V vocativo 
 
P prreposição G genitivo 
 D dativo 
 A acusativo 
 
C conjunção S subordinativa 
 C coordenativa 
 H superordenativa 
 
Q partícula S sentencial 
 T interrogativa 
 V verbal 
GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos

Continue navegando