Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Lezione 1 Matteo: Ciao, Giuliana, come va? Oi, Giuliana, como vai? Tchiau, Djiuliana, come vá? Giuliana: Molto bene. E tu? Muito bem, e você? Molto bene, e tu? Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai? Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai? Bene, sono felitche di vederti ancora. Má dímmi, dove vai? Giuliana: Vado al cinema. Vou ao cinema. Vádo al tchínema. Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta. Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta. Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla, Roberta. Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti. Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la. Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti. Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e chiacchierare um po'. Oi, Giuliana, porque não vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa e conversar um pouco. Tchiau Djiuliana, perquê non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e quiiaquerare um pó. Giuliana: Va bene, andiamo! Está bem, vamos então. Vá bene, andiamo! Matteo: Non c'è fretta. Abbiamo ancora mezz'ora. Não tenha pressa. Ainda temos meia hora. Non tche fretta. Abbiamo ancora metsóra. Giuliana: Perchè? Porque? Perquê? Matteo: Perché il film comincia alle 20.30. Porque o filme começa as 20.30. Perquê il film comintchia ale 20:30. Giuliana: E dopo il cinema? E depois do cinema? E dopo il tchinema? Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta? Depois do cinema, você vai para casa, não é Roberta? Dopo il tchinema tu vai a casa, véro Roberta? Roberta: A dire il vero.... Para falar a verdade..... A díre il véro... Vocabolario Biglietto: ingresso Orologio: relógio Ristorante: restaurante Automobile: carro Telefono: telefone Bicchiere: copo Fame: fome Sedia: cadeira Giuliana: Vado al cinema. Scuola: escola Teatro: teatro Supermercato: Supermercado Mercatino: feira Ufficio: escritorio Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa. Bere una birra: beber uma cerveja Andare a casa mia: ir para a minha casa Andare a dormire: ir dormir Andare al parco: ir no parque Matteo: Ciao, Giuliana, come va? Come stai?: como está? Tutto bene?: tudo bem? Giuliana: Molto bene. E tu? Non c'é male: nada mal Nom molto bene: não muito bem Cosí cosí: mais ou menos Cumprimentos Ciao: Olá / tchau Buon giorno: Bom dia Buon pomeriggio: Boa tarde Buona sera: Boa noite (quando chega) Buona notte: Boa noite (quando vai embora) Arrivederci: Tchau A domani: Até amanhã Addio: Adeus Benvenuti: Bem vindo Piacere: Prazer Piacere do conscerla: Prazer em conhecê-la Molto lieto: Muito prazer � Grammatica Articoli definiti Masculino singular: il, lo, l' Feminino singular: la, l' Masculino plural: i, gli Feminino plural: le il / i são usados antes de palavras que começam com consoante (il bosco, i cavalli) l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali) lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo) la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le macchine) l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le ostriche) Articoli indefiniti Masculino singular: un, uno Feminino singular: una, un' Masculino plural: dei, degli Feminino plural: delle Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco) Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo) Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi) Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (degli whisky, degli xenofobi) Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna, una zia) Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica) Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle amiche) Pronomi personali Singolare Plurale Prima persona io noi Seconda persona tu voi Terza persona egli/ella essi/esse Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita, com a função de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei. Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no feminino quanto no masculino. Tu é utilizado no tratamento informal NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, não são de uso obrigatório. Verbi Verbo "essere" (ser) Indicativo presente Io sono Tu sei Egli/ella é Noi siamo Voi siete Essi/esse sono Verbo "stare" (estar) Indicativo presente Io sto Tu stai Egli/ella sta Noi stiamo Voi state Essi/esse stanno ESERCIZI Completare la frase con l'articolo corretto ....... uomini sono liberi ....... uomo, chiamato Matteo, sta parlando con Giuliana ....... italiani sono simpatici ....... brasiliani sono molto simpatici In Italia c'è ....... montagna chiamata Monte Bianco In Tibet ci sono ......... montagne molto alte ...... amica di Matteo é in ritardo Completare la frase con il verbo corretto (collocare il verbo opportuno: essere o stare) Noi ......... bene Io ....... brasiliano/a Egli ........ un ottimo attore Voi ....... siete giornalisti? Noi....... partendo per Milano Esse ....... rosse. Tu........ italiano? Completare la frase con il pronome personale corretto ...... stiamo bene ...... sono italiano ...... siete brasiliani ...... sei intelligente ...... sono simpatiche ...... è una persona sportiva ...... è uno sportivo ...... sono strani Lezione 2 Giuliana: Molto bello il film! Ti é piaciuto? Lindo esse filme! Você gostou? Molto belo il film! Ti é piatchuto? Matteo: Mi é piaciuto molto, sí. Adesso cosa facciamo? Gostei bastante. E agora o que vamos fazer? Mi é piatchuto molto sí. Adesso cosa fatchiamo? Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite? Poderiamos comer uma pizza, o que acham? Potrêmo andáre a mandjiare una pizza, cosa ne díte? Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina? Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha? Má tu non dovêvi andáre a casa dopo il film, sorelina? Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo? Mudei de idéia! Então, vamos? Ó cambiato idéa! Alôra, andiamo? Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame! Eu concordo, estou com fome! Io sono dacórdo, ó una fáme! Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta! Então tá bom, vamos! Essa você me paga, Roberta! E vá bene, andiamo! Ma qüesta mela págui, Roberta! (in pizzeria) Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare? E aí, escolheram que pizza querem comer? E alôra, avête schélto que pizza volête mandjiare? Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli? Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugestão? Io ne volho una sentza formadjio sôpra, cosa mi consilhi? Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece mi prendo una “siciliana”, adoro le olive! Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma “siciliana”, adoro azeitonas! Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi prendo una "sitchiliana". Adoro le olive. Matteo: E da bere, cosa volete? E para beber, o que vocês querem? E da bêre, cosa volête? Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare. Para mim um suco de laranja, não quero engordar. Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre. Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un po’! Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um pouco! Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un pó! Vocabolario Piatto: prato Birra: cerveja Televisore: televisão Tavolo: mesa Stanco: cansado Gonna: saia Pantalone: calça Scarpa: sapato Calza: meia Cintura: cinto Letto: cama Morbida: macia Cane: cão, cachorro Cielo: ceu Settimana: semana Ritardo: atraso Grammatica No / Non No é usado como negação daquilo que é perguntado ou proposto. (Ti piace? No – Você gosta? Não gosto) Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo. (Non mi piace – Não gosto) Preposições As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo. A: Movimento: andare a ..... (ir para.......) Permanência: sto a casa (vou ficar em casa) Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....) Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às) Da: Procedência: vengo da casa (venho de casa) Movimento: vado da te Permanência: resto da voi Di: Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma de d' (d'inverno, d'estate) As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição. Masculino / Feminino Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A maioria dos substantivos masculinos termina em –o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos termina em –a ou -e. NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de substantivos masculinos, como em buon albergo. Il cielo é azzurro (masc.) Il cane aggressivo abbaia (masc.) La sedia é rossa (fem.) L’automobile é veloce (subst.fem. e adj. neutro) La pelle é morbida (fem.) A forma plural Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i. Os substantivos e adjetivos femininos na forma plural terminam em –e. Os adjetivo neutros na forma plural terminam em –i. I cieli sono azzurri I cani aggressivi abbaiano Le sedie sono rosse Le automobili sono veloci Le pelli sono morbide Formas impessoais O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do português. Como em português, serve para construir formas impessoais. Si dice che....... (fala-se que.....) Si sa che............(sabe-se que....) Pronomes Possessivos Singolare Plurale io mio / mia miei / mie tu tuo / tua tuoi / tue lei suo / sua suoi / sue lui suo / sua suoi / sue noi nostro / nostra nostri / nostre voi vostro / vostra vostri / vostre essi/esse loro / loro loro / loro NOTA: O possessivo é precedido de artigo definido. Il nostro appartamento é grande. Le loro automobili sono costose. Il mio cane é docile. La tua amica é molto carina. EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que indicam relação de parentesco no singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia madre. Verbi Verbo “parlare” (falar) Indicativo presente Io parlo Tu parli Egli/ella parla Noi parliamo Voi parlate Essi/esse parlano Verbo “cantare” (cantar) Indicativo presente Io canto Tu canti Egli/ella canta Noi cantiamo Voi cantate Essi/esse cantano ESERCIZI Completare la frase con la preposizione corretta La birra é ....... Marco Vado ....... casa, sono stanco ....... dove vieni? Domani andiamo ....... stadio a vedere il Palmeiras Posso rimanere ...... te questa notte? ..... giorno si lavora, ...... notte ci si diverte Ho detto ........ Giuliana che eravamo in ritardo Resto ....... São Paulo per altre due settimane Vado ..... Luigi a vedere un film Completare la frase con il verbo corretto (collocare il verbo opportuno: parlare o cantare) Caetano Veloso ......... bene Ho voglia di ....... con te Egli ........ bene in italiano Noi ....... sotto la doccia Voi....... troppo velocemente Tu ........ italiano? Io ........ italiano e portoghese Completare la frase con il pronome possessivo corretto (io) La ...... auto é veloce Andrea e Luca, questi libri sono...... ? (esse) I ...... mariti sono simpatici (noi) Roberta è ...... sorella Valeria, ...... mamma é a casa? (lui) Dov’è la ........ bicicletta? Lezione 3 Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una giornata di lavoro pesante. Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de trabalho pesado. Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata di lavoro pesante. Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare. Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música? Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse. Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo ascoltare. Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa che ho comprato ieri! Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa que comprei ontem! Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa que ó comprato iéri! (in casa di Matteo e Roberta) Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due? Mas que casa bonita, somente vocês dois moram aqui? Má que bela casa, tchi vivete sólo voi due? Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni. Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença. Estarão longe ainda três ou quatro dias. A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni. Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno? Entendí. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro? Ó capito. Scusa Roberta,posso usáre il banho? Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. È la seconda porta a sinistra. Pode, espere que te acompanho. É a segunda porta a esquerda. Vá bene, aspeta que ti acompanho. É la seconda porta a sinistra. Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana? Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa sozinho com Giuliana? Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com Djiuliana? Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere, lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te. Ehi, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos, talvez ela não goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para você. Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno per te. Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non farmi arrabbiare!! Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!! Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi arrabiare? (Giuliana torna) Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via peró mi avvisi perché ti faccio vedere delle scarpe che ho comprato. Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade. Você se importa se deixar vocês sozinhos? Mas antes de ir embora você me avisa porque te mostro os sapatos que comprei. Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in Universitá. Ti dispiatche se vi lachio sóli? Prima di andáre via pero mi avisi perque ti fatchio vedere dele scarpe que ó comprato. Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le hai comprate? Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os? Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa! Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per Giuliana. Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetáre qüi, intanto meti sul il CD di Jovanótti e prepara qualcosa da bére per Djiuliana. Vocabolario Cos'è? / Casa è? Qual’è? / Quale è? Dov’è? / Dove è? Cos`è una sciarada? Qual’è il tuo indirizzo? Dov’è il ristorante piú vicino? Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais. Giorni della settimana Domenica: (Domenica) Lunedì: (lunedí) Martedì: (martedí) Mercoledì: (mercoledí) Giovedì: (djovedí) Venerdì: (venerdí) Sabato: (sábato) Stagioni dell’anno Primavera (Primavera) Estate (Estate) Autunno (Autuno) Inverno (Inverno) Grammatica Genere Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a. Amico Bicicletta Armadio Finestra Appartamento Camicia Mas nem sempre..... Radio (feminino) Mano (feminino) Os adjetivos têm o mesmo gênero dos substantivos a que se referem. Un amico simpatico Una bicicletta nuova Una armadio spazioso Una finestra sporca Un appartamento costoso Una camicia stirata Una mano morbida Una radio usata Avverbi che terminano in -mente Formam-se a partir do advérbio, como em português. Improvvisamente Facilmente Coerentemente Fatalmente Aggettivi Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e (masculino e feminino) fazem o plural em -i. Exemplos: la casa grande / le case grandi Un vestito elegante / vestiti eleganti La pasta soffice / Le paste soffici Verbi Verbo "prendere" (pegar) Indicativo presente Io prendo Tu prendi Egli/ella prende Noi prendiamo Voi prendete Essi/esse prendono Verbo "vivere" (viver) Indicativo presente Io vivo Tu vivi Egli/ella vive Noi viviamo Voi vivete Essi/esse vivono Esercizi Completare la frase con la preposizione corretta La valigia é ....... macchina Ho abitato a Roma ....... dieci anni Puoi contare ...... di me, se avrai bisogno Arrivo ........ mezz’ora Anna è arrivata ....... i suoi genitori Ho preparato una sorpresa ....... te ....... di noi c’è un’ottima intesa Eravamo ...... quindici, al risorante Vieni ....... me al supermercato? Completare la frase con il verbo corretto (collocare il verbo opportuno: prendere o vivere) Tu ...... tutto sul serio Loro/essi ....... a Milano Mi piacerebbe ......... il sole in piscina Da quanto tempo ....... qui? In che città vorresti ..........? ................ un taxi? Noi ........ una vita spericolata Completare la frase con l’aggettivo nel genere corretto (spazioso/a) Il tuo appartamento è molto ...... (spazioso/a) La sua fronte è ...... (grande/i) La cucina è molto .......... (grande/i) La distanza tra Milano e Palermo è abbastanza .......... (bello/a) Quel quadro è molto ........ (belli/e) Quelle scarpe sono più........ di queste Lezione 4 Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico ma un po’ insistente, pensa di essere innamorato di me! Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco insistente, acha que está apaixonado por mim! Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un po insistente, pensa di essêre inamorato di me! Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia davvero, sai? È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti faccio vedere le scarpe che ho comprato! Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você, sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou te mostrar os sapatos que comprei! Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti fáttchio vedêre le scarpe que o compráto! Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi non ho avuto tempo. Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas não consigo encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas não tive tempo. Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non o avuto tempo. Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Però penso fosse l’ultimo modello che avevano, hanno avuto molto successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello shopping! Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de japoneses ........ no shopping! Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchésso, non ti dico la coda per entráre! Era piêno di djaponesi scatenati nelo shopping! Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la stessa taglia, cosa dici? Ti scocciase lo provo? Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo? Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo? Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250). Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o uso somente em ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de Versace, encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o somente 250.000 liras. Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto solamente in ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di Versace, lo trovato da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250). Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo. Realmente muito bonito, espera que o experimento. Veramente molto bélo, aspéta que lo próvo. Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici? Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito, muito linda...... entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você que em mim, você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha? Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio molto, molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito stá melhio a te que a me, sei molto sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi? Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco una notte, sarebbe bellissimo! Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo, assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo! Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una note, sarebe belíssimo! Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto quest’altro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic! Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido que adoro e vamos num lugar chique! Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in un posto chic! Giuliana: E Matteo? E Matteo? Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina la serata! Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite! A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la serata! Giuliana: Povero Matteo...... però hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sarà molto divertente! Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito divertido! Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto divertente! Vocabolario Negozio: loja Saldo: saldo Prezzo: preço Scontrino: Ricevuta: recibo Vetrina: vitrine Quartiere: bairro Gelosia: ciume Portafogli: carteira Spazzolino da denti: escova de dentes Spazzola: escova LEZIONE 4 Almoço e jantar Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario. Vieni a pranzo? Andiamo a pranzare insieme? Questa sera a cena mangeremo minestra. Sarà una cena elegante. Ritardo e anticipo Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora. Il treno ha due ore di ritardo. Siamo arrivati in anticipo. L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo. Números 1 uno 2 due 3 tre 4 quattro 5 cinque 6 sei 7 sette 8 otto 9 nove 10 dieci 11 undici 12 dodici 13 tredici 14 quattordici 15 quindici 16 sedici 17 diciassette 18 diciotto 19 diciannove 20 venti Horários Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le sette) e l' para uma hora (è l'una) Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte) 5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque 8:00 h - sono le otto 12:00 h – sono le dodici /è mezzogiorno 12:15 h – sono le dodici e un quarto 14:15 h – sono le due e un quarto (del pomeriggio) 18:30 h – sono le sei e mezza 21:40 h – sono le nove e quaranta (di sera) 00:00 h – è mezzanotte 00:10 h – è mezzanotte e dieci GRAMMATICA Verbi Verbo "partire" (partir) Indicativo presente Io parto Tu parti Egli/ella parte Noi partiamo Voi partite Essi/esse partono Verbo "capire" (entender) Indicativo presente Io capisco Tu capisci Egli/ella capisce Noi capiamo Voi capite Essi/esse capiscono ESERCIZI Completare la frase con l’ora scritta per esteso Sono le ....... (20:20 h.) É ....... (12:30 h.) É ........ (1:10 h.) Sono le ......... (16:30 h.) É ........... (12:00 h.) É ........... (00:00 h.) Sono le ........ (19:45 h.) Sono le ........ (4:50 h.) Completare la frase con l’articolo corretto ...... vestiti sono appesi nell’armadio. É ..... casa molto grande. Ci ho messo ...... ora per arrivare in ufficio. Metti ........ scarpe che usciamo. Prendi ........ ombrello, sta piovendo Vuoi ...... caramella? Dove sono ...... chiavi della macchina? ......... uomini sono tutti uguali, ....... donne anche Completare la frase con il verbo corretto (collocare il verbo opportuno: partire o capire) Noi ......... domattina presto Io a volte non ti ....... Quando pensi di ........ per andare al mare? A che ora.......? Devi ....... anche la mia situazione Se spieghi le cose chiaramente, gli alunni le ............ Lezione 5 Al telefono: Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai? Oi Roberta, como vai? Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora quando ci vediamo? Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a gente se ve? Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo! È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo l’ora! Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no Capolinea (boate de Milão) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estarão lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E é também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa que você me emprestou, não vejo a hora! Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo? Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal convidar o Matteo também? Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te.... Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar como sempre, quero me divertir e só! E ainda mais quero me divertir com você.... Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente lá? Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmentedivertida. E como vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se encontra diretamente lá? Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente lá.... facciamo alle 23, di fronte all’ingresso, va bene? Melhor nos encontrarmos diretamente lá....... vamos fazer as 23 horas, na frente da entrada, tá bom? Sabato sera, al Capolinea: Matteo: Ecco là Giuliana, accidenti come é bella.... e che vestito sexy! Olhe lá a Giuliana, quanto é bonita...... e que roupa sexy! Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di laurea, è mio!!! Ehi irmãozinho, não reconheceu aqeule vestido? O coloquei também na sua festa de graduação, é meu!!! Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto! Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente muito bem..... pena que ela não quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião! Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci! Você é sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos! Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente, ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro. Entriamo! Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa para nos três e outros amigos que já estão dentro. Entramos! Vocabolario Semaforo: farol Ragazzo: rapaz/moço Cameriere: garçom Amico/a: amigo/a Telecomando: controle remoto Ombrello: guardachuva Canzone: canção Emozione: emoção Gioco: jogo Giocattolo: brinquedo Regalo: presente Articolo: artigo Scaffale: pratileira Occhiali: oculos Compleanno: aniversario Mesi/Meses Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre Novembre Dicembre Numeri/Números 10 - dieci 20 - venti 30 - trenta 40 - quaranta 50 - cinquanta 60 - sessanta 70 - settanta 80 - ottanta 90 - novanta 100 - cento Prezzi in lire/Preços em liras (n.b.: 1 real = 1150 liras câmbio de 24/3/00) 34.550 lire = trentaquattromilacinquecentocinquanta lire 7.400 lire = settemilaquattrocento lire 500 lire = cinquecento lire 122.000 lire = centoventiduemila lire Importante: não coloque "e" entre os varios números, como em pôrtugues Números ordinais 1 - primo/prima 2 - secondo /seconda 3 - terzo /terza 4 - quarto /quarta 5 - quinto /quinta 6 - sesto /sesta 7 - settimo /settima 8 - ottavo /ottava 9 - nono /nona 10 - decimo /decima Relações de parentesco Famiglia (familha) Marito (marito) Moglie (mólhe) Padre (padre) Madre (madre) Figlio / Figli (filho / fílhi) Figlia / Figlie (filha/filhe) Fratello (fratéllo) = irmão Sorella (sorélla) = irmã Nonno/a (nonno) = avô Nipote (nipote) = sobrinho/a Genitori (djenitôri) = pais Mamma = mãe Papà = pai Cugino/a = prima/a Zio/a = tio/a Bisnonno/a = Bisavô Cognato/a = cunhado/a Suocero/a = Sogro/a Grammatica Verbos Irregulares Verbo "dire" (dizer) Indicativo presente Io dico Tu dici Egli/ella dice Noi diciamo Voi dite Essi/esse dicono Verbo "andare" (andar) Indicativo presente Io vado Tu vai Egli/ella va Noi andiamo Voi andate Essi/esse vanno Verbo "venire" (vir) Indicativo presente Io vengo Tu vieni Egli/ella viene Noi veniamo Voi venite Essi/esse vengono Verbo "sapere" (saber) Indicativo presente Io so Tu sai Egli/ella sa Noi sappiamo Voi sapete Essi/esse sanno Verbo "fare" (fazer) Indicativo presente Io faccio Tu fai Egli/ella fa Noi facciamo Voi fate Essi/esse fanno Esercizi Scrivere per esteso i seguenti numeri: 2.350 = .................... 128.000 = ....................... 1.254 = .................... 719.620 = .................. 888.041 = ..................... Tradurre in portoghese Domenica andremo al mare, con l’auto di Andrea. Mi piace andare al supermercato, ma non quando c’è troppa gente. Vorrei comprare un appartamento in una zona verde. A luglio faremo un viaggio in Italia, visiteremo i miei genitori. Oggi fa molto caldo. Tradurre in italiano Eu sou de São Paulo. Nos sabemos cozinhar a carne, mas não o risotto. Eu faço muitas coisas durante o dia. Eu tenho um carro e duas bicicletas. Completare la frase con il verbo corretto (collocare il verbo opportuno: andare o venire) ...... a casa, sono stanco. Aspettami, .......... subito! Preferisco ............. al mare, se c’è il sole. (Noi) ............ al cinema domani, volete venire? ....... pure, non aspettarmi. Antonio .......... più tardi, deve finire un lavoro. Lezione 6 No Capolinea, em Milão..... Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi piaceranno. Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles. Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi piatcheranno. Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi. Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois. Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde. Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno? Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este lugar é muito bonito, muito milanes. Que musica toca? Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro bello qüesto lokale, molto milanése. Que música fanno? Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei amici! Ti presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo, lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un po’ pazzi come me. Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos! Vou te apresentar...... rapazes, ela é Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele é Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e são todos um poucos loucos como eu. Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi! Ti présento ..... ragatzi, qüesta é Roberta, una mia caríssima amíca. Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e sòno tutti un pó patzi come mé. Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il gruppo che suona oggi? Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai tocar hoje? Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il gruppo que suóna hodje? Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono anche andata a Umbria Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso? Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz italiano) com alguns amigos. Vocês vem aqui frequentemente? A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso? Andrea: Qualche volta,quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera per uscire tutti insieme diventa difficile. Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar uma noite para sair todos juntos fica difícil. Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo in ospedále onhuno di nói á túrni e orári molto differente e riutschire a fissáre una séra per utschire tutti insiéme diventa diffícile. Vocabolario Musica: música Conversazione: conversa Piacere: prazer Perpiacere/perfavore: por favor Bevanda/bibita: bebida Birra: cerveja Tazzina: chicara Bottiglia: garrafa Cucchiaio: colher Forchetta: garfo Coltello: faca Finestra: janela Marciapiede: calçada Strada: estrada Entrata: ingresso Entrata: saída Preposições As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, con, su, per, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo. Já vimos as preposições "di", "a" e "da". Agora vamos ver "in": In: Movimento: andare in montagna (ir para a montanha) Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro) Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas); exemplos: nel cielo ci sono le nuvole (in+il) nello stagno ci sono le rane (in+lo) nella foresta ci sono gli animali (in+la) nei campi si coltiva il mais (in+i) negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) nelle miniere si scava l’oro (in+le) Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o substantivo, as contrações "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei". Exemplos: nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane" negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti" Grammatica Verbos regulares – tempo passado Verbo "essere" (ser) Imperfetto Io ero Tu eri Egli/ella era Noi eravamo Voi eravate Essi/esse erano Verbo "stare" (estar) Imperfetto Io stavo Tu stavi Egli/ella stava Noi stavamo Voi stavate Essi/esse stavano Verbo "avere" (haver) Imperfetto Io avevo Tu avevi Egli/ella aveva Noi avevamo Voi avevate Essi/esse avevano Verbo "parlare" (falar) Imperfetto Io parlavo Tu parlavi Egli/ella parlava Noi parlavamo Voi parlavate Essi/esse parlavano Esercizi Completare la frase con la preposizione corretta ....... tuoi occhi vedo l’amore Il futuro è ........ mie mani Ci si diverte di più ..... due ...... tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere .......... stadi c’è molta violenza Preferisco andare ...... auto, è più veloce Guarda ......... valigia, ci deve essere un libro di cucina Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto) (collocare il verbo opportuno: essere o stare) Ieri sera tu ...... bene? .......... emozionati, é stato bellissimo Quante persone c’......... nel locale? La festa ....... molto animata, ma avevo mal di testa Quando ero a Milano ....... a casa spesso ...... molto giovane quando sono venuto in Brasile Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto) (collocare il verbo opportuno: essere o avere) Quando vivevo a Roma ...... un bel lavoro ....... una borsa nera ieri sera? Loro ........ felici di averti incontrato Dove ...... la testa ieri sera? ............. più di dieci a quella riunione Non ......... intenzione di offenderti Declinare nella forma imperfetta i seguenti verbi: Guardare (olhar) – Amare (amar) – Giudicare (julgar) Lezione 7 Ainda no Capolinea, em Milão..... Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta? O que quer beber, Roberta? Cosa vuoi bêre, Roberta? Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo? Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem na mesa? Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al távolo? Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi! Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda não contou como conheceu Roberta, estamos curiosos! Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta, siámo curiósi! Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci conoscessimo da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo! Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale. Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se conhecesse há anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial. Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestíto que indósso é súo! Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro spetchiale. Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? Giuliana è così difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è davvero terribile, se non le piaci ti distrugge in 30 secondi! Ehi, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é tão difícil para as amizades, em particular se femininas, é realmente terrível, se não gosta de você te destroi em 30 segundos! Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái Roberta? Djiuliana é cosí diffícile com le amitchizie, spetchie se femminíli, é davvero terríbile, se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi! Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce subito...... ma evidentemente non è il tuo caso.... Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que Andrea fala! Bem, digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá para perceber na hora..... mas evidentemente não é seu caso.... Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me piatche lô se capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso..... Andrea: Uhu, ma questa è una dichiarazione di amore....... ahahahahah. Uhu, mas esta é uma declaração de amor...... ahahahahah. Uhu, ma qüesta é una diquiaratzione de amóre...... Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso? E se fosse? Por acaso está com ciume? E se anqüe fosse? Per caso sei djeloso? Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche qualcosa da mangiare, cosa dite? Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e talvez também algo para comer, o que acham? Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa da mandjare, cosa díte? Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di arancia, niente alcool perchè ingrassa! Sim, de pressaporque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada de alcool porque engorda! Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di arantcha, niente alcool perqüe ingrassa! Vocabolario Sigaretta: cigarro Accendino: isqueiro Cenere: cinza Polmone: pulmão Portacenere: cinzeiro Uscita: saída Patente di guida: carteira de motorista Testa: cabeça Collo: pescoço Mano: mão Occhio: olho Gola: gula Unghia: unha Piede: pé Colori Giallo = amarelo Rosso = vermelho Azzurro = azul Verde = verde Grigio = cinza Marrone = marron Bianco = branco Nero = preto Arancione = laranja Rosa = rosa Tavola riassuntiva del plurale maschile -o ........ –i il porto i porti -e ........ –i il conte i conti -a ........ –i il poeta i poeti -i ........ –i il brindisi i brindisi -ca ......-chi il monarca i monarchi -ga ........ –ghi il collega i colleghi -gio ........ –gi il miraggio i miraggi -io ........ –ii il pio i pii -io ........ –i lo spazio gli spazi -co ........ –ci il comico i comici -co ........ –chi il tronco i tronchi -go ........ –gi il miraggio i miraggi -go ........ –ghi il biologo i biologhi Tavola riassuntiva del plurale femminile -a ........ –e la rosa le rose -e ........ –i la palla le palle -i ........ –i la sintesi le sintesi -ca ......-che l’amica le amiche -ga ........ –ghe la vanga le vanghe -cia ........ –cie la torcia le torce -cia ........ –ce la traccia le tracce (*) -gia ........ –gie l’energia le energie -gia ........ –ge la loggia le logge (*) -ie ........ –ii la serie le serie (*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i" Grammatica Verbos regulares – tempo passado Verbo "credere" (crer) Imperfetto Io credevo Tu credevi Egli/ella credeva Noi credevamo Voi credevate Essi/esse credevano Verbo "partire" (partir) Imperfetto Io partivo Tu partivi Egli/ella partiva Noi partivamo Voi partivate Essi/esse partivano Verbo "finire" (terminar) Imperfetto Io finivo Tu finivi Egli/ella finiva Noi finivamo Voi finivate Essi/esse finivano Verbos irregulares – tempo passado Verbo "andare" (ir) Imperfetto Io andavo Tu andavi Egli/ella andava Noi andavamo Voi andavate Essi/esse andavano Esercizi Mettere le parole al plurale Il fianco La birra La doccia Il bambino La spiaggia L’occhiale L’occhio Il becco L’arancia La farmacia Il tedesco Il coccio La banca Mettere le frasi al plurale Exemplo: Tu sei di Milano – Voi siete di Milano Io sono italiano – Noi siamo italiani Io avevo una casa a San Paolo La cittá é molto bella Egli é un giornalista Tu viaggiavi in aereo Il cavallo aveva la criniera nera L’auto di mia sorella é gialla Io sono un tifoso del Palmeiras Tu avevi due amici a Rio de Janeiro Lezione 8 O dia seguinte Giuliana liga para Roberta..... Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta? Alô é Giuliana que fala, posso falar com Roberta? Pronto sòno Giuliana, posso parlàre con Roberta? Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai? Oi Giuliana, sou eu, como vai? Tchau Giuliana, sòno io, cóme stai? Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono perché stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se è domenica in centro molti sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio? Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava pensando de ir para fazer compras (ver lojas), támbem sendo Domingo no centro muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde? Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono perque stavo pensando di fàre un djiro per negòzi, anque se é domènica in tchentro mòlti sòno apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre con me nel pomeridjio? Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo un’occhiata ai negozi e poi andiamo al cinema. Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca ví, mas podemos fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois vamos ao cinema. Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi andiàmo al cìnema. Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in quale cinema? Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual cinema? Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle cìnema? Roberta: È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi. É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro tradicional da zona nordeste de Milão). È "Effetto Nòtte", lo danno al Cìnema Antèo, in Porta Garibaldi. Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come restiamo d’accordo? Dove ci incontriamo? É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos? Onde a gente se encontra? È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come reztiamo d’accòrdo? Dove tchi incontriàmo? Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria così se una di noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere qualcosa. Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de Milão, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos està um pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa. Tchi possiàmo vedère de fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa. Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e mezza? Tá certo, então nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e meia? Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle due e mèzza? Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo! Muito bem, as duas e meia então. Tchau, até! Benìssimo, alle due e mezza allòra. Tchiao, à dòpo! Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti starà molto bene, ok? Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho vai ficar muito bem em você, ok? Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà molto bène, ok? Vocabolario Uomo: homem Donna: mulher Giovane: jovem Vecchio: velho Spiaggia: praia Sole: sol Banca: banco Edicola: banca Tifoso: torcedor Traffico: trânsito Giornalista: jornalista Spazio: espaço Mondo: mundo Pianeta: planeta Stella: estrela Vento: vento Pioggia: chuva Conversazione Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attílio Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attílio Piacere, Luca = Prazer, Luca Dove abiti? = Onde você mora? Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no Brasil Quanti anni hai? = Quantos anos você tem? Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos Conosci il Brasile? = Você conhece o Brasil? Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália? Da due settimane soltanto = Somente há duas semanas Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália? Rimango un mese = Vou ficar um mês Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho? Sono professore di portoghese = Sou professor deportuguês Scusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a farmácia mais perto? Lavori/professioni Medico: medico Ingegnere: engenheiro Avvocato: advogado Segretaria: secretária Stagista: estagiário Dirigente: executivo Panettiere: padeiro Macellaio: açogueiro Calzolaio: sapateiro Ricercatore: pesquisador Infermiera: enfermeira Commessa: vendedora (de loja) Autista: motorista Poliziotto: policial Giudice: juiz Veterinario: veterinário Pubblicitario: publicitário Modello/a: modelo Fotografo: fotografo Analista: analista Attore: ator Regista: diretor Architetto: arquiteto Grammatica Uso del "tu" e del "lei" O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos) ou com crianças e pessoas muito jovens. Exemplos: Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer? (Tu) Stai bene? = Você está bem? Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro? Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato". Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal). O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a não ser que a pessoa não seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a). O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e mulheres. Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular. Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer? (Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora está bem? Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as chaves do carro? Verbos regulares – tempo passado próximo Verbo "lavare" (lavar) Io ho lavato Tu hai lavato Egli/ella ha lavato Noi abbiamo lavato Voi avete lavato Essi/esse hanno lavato Verbo "essere e stare" (estar) n.b. no passado próximo os dois verbos coincidem Io sono stato Tu sei stato Egli/ella era stato/a Noi siamo stati Voi siete stati Essi/esse sono stati Verbo "finire" (terminar) Imperfetto Io ho finito Tu hai finito Egli/ella ha finito Noi abbiamo finito Voi avete finito Essi/esse hanno finito Esercizi Collocare la forma verbale corretta Mamma, ......... (andare) a letto? Marco, mi ........ (passare) il bicchiere? Ingegnere, mi ............ (passare) il piatto? Buongiorno avvocato, come ........ (stare)? Francesca, perché non mi .......... (dare) un bacio? Mi scusi (Me desculpe), .......... (sapere) dov’è la via Manzoni? Scusami (Me desculpe), .......... (sapere) dov’è la mia borsa? Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda Como você se chama? Quantos anos você tem? Onde você mora? Qual é seu trabalho? Quanto tempo vai ficar na Itália? Tradurre in italiano Como o senhor se chama? Qual o nome do senhor? Quantos anos o senhor tem? Onde o senhor mora? Qual é o trabalho do senhor? Quanto tempo o senhor va ficar na Itália? Lezione 9 Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo. Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada. Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritárdo. Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa. Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás. Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá. Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti. Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già pranzato? Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois podemos comer alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já almoçou? Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti. Dopo possiámo mandjare qualcosa, non hó ancóra pranzáto. Cosa ne ditchi? Hai djà pranzáto? Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo a fare la spesa. Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos fazer compras. Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a fare la spésa. Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille. OK, a propósito aqui está o seu vestido, muito obrigada. Vá béne, a propósito écco il túo vestíto, grázie mílle. Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono. Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora vamos comprar os nossos ingressos, senão se esgotam. Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a compráre i bilhetti del tchínema, altriménti si esauríscono. Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30. Dois ingressos para "Effetto Notte" às 15:30h. Dúe bilhetti per "Effétto Nótte" délle 15.30. Bigliettaio: Sono trentamila lire. São 30.000 liras. Sóno tréntamila lire. Giuliana: Grazie. Obrigada. Grázie. Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento. De nada e divirtam-se. Si figúri e buón divertiménto. Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film. Agora, acho que podemos comer antes do filme. Beh, pénso que possiámo mandjare qualcósa príma del film. Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea? Certo, onde? Tem alguma idéia? Vá béne, dôve? Hai qualque idéa? Vocabolario Come mai: Por que? Piove: chove Stamattina: esta manhã Stasera: esta noite La settimana scorsa: semana passada Oggi pomeriggio: hoje a tarde Domattina: amanhã de manhã Ieri mattina: ontem de manhã Buona fortuna: boa sorte L’anno prossimo: ano que vem Ho preso trenta e lode: tirei dez com louvor Il fine settimana: o fim–de-semana Aspetta un attimo: Espere um momento/instante Il tempo libero: o tempo livre Vacanze: férias Molte ore: muitas horas Alcuni mesi: alguns meses Conversazione Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar? Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar. Quanto costa? = Quanto custa? 250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês. Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto? Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il tavolo. Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro: tem uma pia, uma banheira e o espelho. Ecco i soldi... = Eis o dinheiro.... Grazie. = Obrigado. Buongiorno. = Bom dia. Buongiorno, signora = Boa dia, senhora. Giorni della settimana ( Dias da Semana) Lunedì: Segunda-feira Martedì: Terça-feira Mercoledì: Quarta-feira Giovedì: Quinta-feira Venerdì: Sexta-feira Sabato: Sábado Domenica: Domingo Grammatica Passato Prossimo o Passato Semplice O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta forma verbal possui verbo auxiliar essere (para verbos intransitivos) e avere (para verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partícipio passado e o verbo auxiliar fica sempre no presente. O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o gênero do sujeito: Lui è andato al cinema. Ele foi ao cinema. O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no particípio NÃOMUDA CONFORME A PESSOA. Lui ha avuto molto da fare a casa. Ele teve muito o que fazer em casa. Exemplos de verbos usados com auxiliar essere andare: ir venire: vir tornare: voltar arrivare: chegar rimanere: permanecer restare: ficar stare: estar partire: partir uscire: sair piacere: gostar morire: morrer nascere: nascer scendere: descer salire: subir Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere". Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere. Participio passato verbi in _are è _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....) verbi in _ere regolari è _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......) verbi in _ire è _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......) Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), rimanere (rimasto) Passato Prossimo Verbo: comprare – Auxiliar: avere Io ho comprato Tu hai comprato Lui/Lei ha comprato Noi abbiamo comprato Voi avete comprato Loro hanno comprato Auxiliar essere Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa) Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa Lui è rimasto Lei è rimasta Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas) Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas) Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas) Esercizi Completare con il passato prossimo Cosa ........ (tu-fare) di bello? Dove ........ (Lei- passare) le vacanze? Quando ............ (lui-finire) di lavorare? (io-tornare) ........ a mezzanotte. (noi-cambiare) ........ casa. Perchè non mi........ (loro-dire) niente di quello che hai visto? L’ altro ieri ..........(voi-studiare) molto per l’esame. Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda Quanto custa? O que tem no quarto? O que tem no banheiro? Tem um quarto para alugar? Em que andar fica? Lezione 10 All’uscita del cinema...... Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo. Belíssimo filme, não me canso de revê-lo. Bellíssimo film, non mi stánco mái di rivedérlo. Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú? Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem você gosta mais? Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a Alfred Hitchcock? E tra i regísti italiani, qui ti piatche di piú? Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me, dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia... Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com "Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações..... Ah, mas tem também muitos outros que são muito grandes, de Visconti até Antonioni, Bertolucci, Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o melhor filme sobre o horror da cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte empenho mas também de uma beleza expressiva fortíssima, com aquele preto e branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Sicília...... Ah Dío, come scelherne solaménte uno, Roberta? Però il mío preferíto rimáne Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcórd" e "La Dolce vita"; un redjista que mi fá veraménte sonhare, quando é mórto ó sentíto que avévo pérso anque un pezzo di me, dei miei ricórdi..... Ah, ma pói tche ne sóno tanti áltri que sono grandíssimi, da Viscónti a Antonióni, Bertolúcci, Dino Risi, Pontecórvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orróre della cultura mafiósa que ábbia mai visto, sénza dúbbio, un film di fórte impenho ma anque di una bellézza espressíva fortíssima, con qüel suo biánco e néro usáto per scolpíre i volti del bene e del male della Sicília... Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma dei suoi film è un dipinto e sapeva dirigere così bene i suoi attori...... E Bertolucci? "Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle più belle e disperate storie d’amore mai viste al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era stato censurato, cielo in che paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere per fortuna non succederebbe più! Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma dos seus filmes é uma pintura e sabia dirigir tão bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que "Último tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histórias de amor já vista no cinema, nada a ver com os açucarados filmes americanos! E pensar que no seu lançamento foi censurado, céus em que país careta que vivíamos, agora uma coisa dessa não poderia mais acontecer, graças a Deus! Anque a me piatche mòlto Visconti, un grandíssimo estéta, onhi fotográmma dei suói film è un dipínto e sapéva diridjere così béne i suoi attóri...... E Bertolucci? "Último tango a Parígi" pénso sia una delle più bélle e disperáte stórie d’amóre mai víste al tchinema, altro que film americáni zuccherósi! E pensáre que al suo lántcho era stato tchensuráto, tchiélo in que paése bigótto que vivevámo, adésso una cosa del djenere per fortúna non succederébbe più! Vocabolario Spettacolo: espetáculo Attore: ator Attrice: atriz Regista: diretor Montaggio: montagem Edizione: edição Fotografia: fotografia Racconto: conto Storia: estória Sceneggiatura: roteiro Ricerca: pesquisa Trucco: maquilagem Pellicola: película Scena: cena Grammatica Preposições As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, con, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo. Já vimos: di, a, da (lição 2), in (lição 6) Agora vamos ver: per, con, su, tra (fra) PER: A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte significados: Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora) Per me, per noi (para mim, para nos) Per caso (por caso), per fortuna (por sorte) Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver) CON: A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo: Con te (com você) Con amore (com amor) Contrações e combinações: col, coi (com o, com os); exemplos: Parlo col giornalista (con + il) Vado coi miei genitori (con + i) SU: Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural segue as mesmas regras do artigo). Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos: Sul tavolo c’è un libro (su+il) Sullo scudo c’è un simbolo (su+il) Sulla lavagna c’è scritto che... (su+la) Sui mobili c’è polvere (su + i) polvere = poeira Sugli alberi ....... (su+gli) Sulle montagne c’è neve (su+le) TRA (FRA): Proposição que significa "entre" ou "daqui a". Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai) Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita diferença) Tra lenuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se vê o céu) Esercizi Completare la frase con la preposizione corretta ....... quanto tempo sei rimasto a Milano? ........ chi vai al cinema? Pensavo ..... rimanere a casa, oggi. Ti telefono ...... due ore. Vado a stare .......... miei zii (tios) ......... un mese. Vai .......... prendere la valigia, è ......... macchina. Cosa ti serve ......... andare al mare? Vorrei andare ....... voi in auto, ho sonno. Mi dai quella forchetta? Mi serve ......... cucinare. Ti consiglio di andare ........ taxi, è piú sicuro. La mia Palio è l’auto più bella ......... mondo. Cerca ....... i libri, deve essere là. Ho lasciato le chiavi ......... tavolo ........ cucina. Fallo ........ me, per favore. Quando vai ......... casa, ricordati ....... prendere il piatto ...... Marta. Mi piace stare ....... animali, a contatto ...... la natura. ........ salire ...... piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza. Io ho fiducia ...... te, ....... questo ti affido questo incarico. Lezione 11 Sempre all’uscita del cinema...... Giuliana: E tra i registi dell’ultima generazione? Chi ti piace di più? E entre os diretores da última geração? De quem você gosta mais? E tra i redjisti dell’última generazióne? Qui ti piatche di piú? Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione generazionale, visto che ritratta tanto bene il modo di essere e di pensare – ma anche le nevrosi e le manie – dei trentenni e quarantenni di oggi. Sem dúvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questão geracional, visto que descreve tanto bem a maneira de ser e de pensar – mas também as neuroses e as manias – dos trintões e quarentões de hoje. Sénza dúbbio Nanni Moretti, probabilménte per una qüestione djenerazionale, vísto que ritrátta tanto béne il módo di essére e di pensáre – ma anque le nevrósi e le maníe – dei trenténni e quaranténni di odje. Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni Moretti, rimane sempre il migliore. A volte però mi chiedo se all’estero i suoi film siano comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla realtà italiana sono molto forti. Eu gosto também do Gabriele Salvatores, mas concordo com você em relação a Nanni Moretti, continua sempre o melhor. Mas às vezes me pergunto se no exterior os filmes dele sejam compreensíveis, pois suas referências à realidade italiana são muito fortes. A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguárdo a Nanni Moretti, rimáne sempre il milhore. A volte però mi quiédo se all’éstero i suoi film síano comprensíbili, visto que i suoi riferiménti alla realtà italiana sono molto forti. Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" è internazionale, i suoi riferimenti culturali non sono strettamente italiani come per esempio in "Palombella rossa", che è il ritratto della crisi della sinistra italiana. No meu parecer um filme como "Caro Diario" é internacional, suas referências culturais não são estritamente italianas como por exemplo em "Palombella rossa", que é o retrato da crise da esquerda italiana. A mio avvíso un film come "Caro diário" è internazionále, i suoi riferiménti culturáli non sóno strettamente italiani come per ezempio in "Palombélla rossa", que è il ritrátto della crísi della sinístra italiana. Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei così simpatica e intelligente......... forse mi piaci perfino troppo, comincio ad essere preoccupata! (risata) Roberta, sabe que gosto muito de falar com você? Você é tão simpatica e inteligente.... talvez goste até demais, estou começando a ficar preocupada! (risos) Roberta, sai que mi piatche próprio parlare con té? Sei cosí simpática e intelligente...... fórse mi piatchi tróppo, comintchio ad éssere preoccupáta! Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana....... vedi, è strano.... non mi era mai capitato di provare una attrazione cosí forte per un’altra donna.... Dio che vergogna dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio! Eu também gosto muito de você..... veja, é estranho.... nunca tinha acontecido comigo de sentir uma atração tão forte por uma outra mulher.... Deus que vergonha falar isso, achava que nunca teria tido a coragem! Anque tu mi piatchi molto, Djuliana....... vedi, è stráno.... non mi era mai capitáto de prováre una attrazióne così forte per un’altra dónna.... Dio, que vergonha dirte qüesto, pensavo que non avréi mai avúto il coradjio! Giuliana: Roberta, posso darti un bacio? Roberta, posso te dar um beijo? Roberta, posso darti un bátchio? Roberta: Abbracciami forte, prima..... Me abraça forte primeiro.... Abbratchami forte, príma..... Vocabolario Abbraccio: abraço Sorriso: sorriso Carezza: carícia Morso: mordida Odore: cheiro Compagno/a: parceiro/a Fidanzato/a: namorado/a Omosessuale: homossexual Eterosessuale: heterossexual Sensualitá: sensualidade Corteggiare: cortejar (paquerar) Immaginazione: imaginação Innamorato/a: apaixonado/a Scapolo (single): solteiro Grammatica Comparativo Como em português, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e igualdade. Superioridade Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più .......che" (mais .... que) Il rosso è un colore più vivo del grigio Io sono più alto di te Antonio è più intelligente che astuto Inferioridade Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "più .......che" (menos .... que) In questo sei meno abile di me Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca Igualdade Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre "cosí .......come" (assim .... como) Tu sei tanto intelligente quanto Andrea La tua auto è tanto veloce quanto la mia Il giorno è così bello come la notte Comparativos irregulares Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo: Bene ------> meglio Male ------> peggio Grande -------> maggiore Piccolo -------> minore Buono --------> meglio Cattivo ------> peggiore Esserci Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira pessoa singular ou plural. C’è = há Ci sono = há C’era = havia C’erano = havia Ci sará = haverá Ci saranno = haverá Exemplos: In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisor In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa há dois televisores Esercizi Traduzir em italiano O dia é mais quente que a noite Minha irmã é mais velha da sua Minha casa é tão espaçosa quanto a sua Seu cachorro late (abbaiare) muito mais que o meu Luigi é menos inteligente de você, mas é mais bonito. O Palmeiras é mais forte do Corinthians. Completare le frasi (e, se necesario, cambiarne la struttura) Io sono ......... simpatico ....... te. La mia impresa ha un fatturato ......... .......... tua Il Brasile è ......... grande ........... Argentina Studiare è ......... importante ......... vedere la TV Il topo (rato) è .......... piccolo ......... gatto Luca si concentra .......... bene ............ Antonio Lezione 12 In università. Roberta é studente di economia all’Universitá Bocconi. Roberta: Ciao ragazzi, come state? Il professore non è ancora arrivato? Olá rapazes, como vai? O professor ainda não chegou? Tchiao ragatzi, cóme state? Il professóre non é ancóra arriváto? Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore arriverà verso le 10, con un dirigente di azienda che ha invitato per parlarci di un caso di marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al Parco Ravizza,
Compartilhar