Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Interview – Professor, M. A. Érika de Paula Matos Holding M.A. and being in a doctorate program in Linguistics and Literary Studies at Universidade de São Paulo (USP), she is Professor of English and American Literature at Universidade São Judas Tadeu (USJT). Professor Érika Matos always tries to bring a little bit of her background from living abroad and to pass her knowledge of the British culture to her students, leaving them with more than just theory. Following you can check what she has to say about literature, career and studying abroad. 1. How long have you been teaching English and American Literature? - This is my third year teaching English and American Literature at Universidade São Judas Tadeu, but I have already taught courses about Charles Dickens and Shakespeare in other places. 2. When and how such subject called your attention? - Actually, I’ve been interested in Literature since High School. When I went to college, I studied Political Science and as time went by I realized that much of what I read had something to do with Literature or could be a complement. So, I decided to deepen my studies. 3. Is there any book or writer you consider more interesting or would recommend the reading? - Well, all writers, or at least the well-known ones, are interesting. To mention some, I could say, and I’m biased to say since one of his works was exploited in my master’s thesis, Charles Dickens, he is very important to the English Literature. There is also James Joyce, an English correspondent to Clarice Lispector. And, of course, Shakespeare, especially because of the period he wrote, which was a turning point in the political thought. 4. Have you had any experience in reading books both in English and in Portuguese, in other words, an original work and its translation? If so, how was such experience? - Yes, I’ve had. I’ve read translated poems by Chaucer, all Shakespeare tragedies. And also “O Corvo” by Fernando Pessoa, which is an outstanding translation of Edgar Allan Poe’s work “The Raven”. In general, all translations were very good, but sometimes the translation doesn’t come up to the expectative. I believe it might happen mainly because the translator didn’t search enough about the author and his work. 5. Going abroad to study the local Literature is essential? - I wouldn’t say essential since I had excellent professors of Foreign Literature with no experiences abroad. Yet living abroad is very good, mainly because of the libraries, which have countless bibliographies for research that we don’t have in Brazil and other countries, not to mention the enriching contact with other students of the same subject as you. Everything, since the books to the college environment of Cambridge with its formal dining, for example, helps you deepen the subject. 6. Up to what point such experience abroad influences hiring decisions, for example? - I don’t think it’s a straightforward influence. I suppose it influences mainly because of the deepening you’ve had in a way or another of the subject in the origin of that Literature. And I also think that this experience abroad may influence because of the knowledge you have of the foreign language. 7. In your opinion, is there any influence of the foreign literature in the Brazilian literature? - A lot. Literatures are always linked to each other. One example is Brazil, which now is not only a receiver of good literature but also a great producer. 8. Your master’s thesis was “Tempos difíceis na Inglaterra – Forma literária e representação social em Hard Times de Charles Dickens”. How was the selection of such theme? - I can say that one of the main factors that influenced my choice was Karl Marx’s quotation I read that time, in which he says basically that Dickens brings more of the political subject to the world than any other writer. With that, I found a good opportunity to join both subjects Politics and Literature in only one work. Entrevista – Professora, Ms. Érika de Paula Matos Docente de Literaturas Inglesa e Norte-Americana da Universidade São Judas Tadeu e mestre e doutoranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo, a professora Érika Matos procura sempre trazer um pouquinho da sua experiência fora do país e passar seu conhecimento da cultura inglesa para seus alunos, não fazendo de suas aulas uma fonte puramente teórica da literatura. A equipe do Learning Center preparou algumas perguntas sobre literatura, profissão e experiência fora do país, as quais foram respondidas pela professora. Confira: 1. Há quanto tempo leciona Literaturas Inglesa e Norte-Americana? – Este é o meu terceiro ano lecionando Literaturas Inglesa e Norte- Americana na Universidade São Judas Tadeu, mas já dei cursos sobre Shakespeare e Charles Dickens em outras instituições. 2. Quando e como surgiu o interesse nestas matérias? – Na verdade sempre gostei de Literatura, desde o Ensino Médio. Quando entrei na faculdade, estudei Ciências Políticas e, com o tempo, percebi que muito do que eu lia e via nessa matéria tinha algo em comum com o que estudei em Literatura ou a complementava, então resolvi me aprofundar. 3. Há alguma obra ou algum autor que considera mais interessante ou cuja leitura recomendaria? – Bem, todos os autores, ou pelo menos os mais conhecidos, são interessantes de se ler. Sou suspeita para falar, já que sua obra foi objeto da minha dissertação de mestrado. Charles Dickens é de suma importância para a Literatura Inglesa. Há, também, James Joyce, um correspondente em língua inglesa de Clarice Lispector. E, é claro, o próprio Shakespeare, principalmente pela época de sua literatura, a qual foi um marco para o desenvolvimento do pensamento. 4. Já teve experiências com leitura de livros tanto em língua inglesa quanto em língua portuguesa, ou seja, a leitura de um original e de uma tradução? Se sim, como foi esta experiência? - Sim. Li poemas traduzidos de Chaucer, todas as tragédias de Shakespeare traduzidas e, também, O Corvo, tradução magnífica de Fernando Pessoa para o conto The Raven de Edgar Allan Poe. Em geral, as traduções são muito boas, mas algumas vezes a tradução não corresponde às expectativas, e acredito que isto ocorra principalmente pela falta de conhecimento suficiente por parte do tradutor do autor ou, até mesmo, da própria obra. 5. Ir para o exterior para estudar a literatura do local é essencial? - Não diria essencial, já que tive ótimos professores de Literatura Estrangeira sem experiência no exterior. Contudo, a vivência em outro país é ótima, principalmente pelas bibliotecas, que possuem inúmeras bibliografias para pesquisas que não existem no Brasil e em outros países, e sem falar no enriquecedor contato com outras pessoas que também estudam a mesma matéria. Tudo, desde os livros ao ambiente universitário de Cambridge com seus jantares formais, por exemplo, auxilia no aprofundamento da matéria. 6. Até que ponto esta experiência fora do país influencia numa contratação, por exemplo? Acredito que não seja uma influência direta. Acho que influencia principalmente pelo aprofundamento que você teve, de uma forma ou de outra, da matéria no país origem da literatura. E penso que esta experiência possa influenciar, também, pelo conhecimento da língua estrangeira adquirido. 7. Em sua opinião, existe alguma influência da literatura estrangeira na literatura brasileira? - Muita. As literaturas estão sempre dialogando entre si. Um exemplo é o Brasil que deixou de ser apenas um receptor para ser um também um produtor de boa literatura. 8. Sua dissertação de mestrado foi “Tempos difíceis na Inglaterra – Forma literária e representação social em Hard Times de CharlesDickens”. Como foi a escolha de tal assunto? - Posso dizer que minha escolha se deu principalmente por uma citação que li na época de Karl Marx em que ele diz basicamente que Dickens traz mais do assunto política ao mundo que qualquer outro. Com isto, encontrei uma boa oportunidade de juntar ambas as matérias, política e literatura, em um único trabalho. Desyrée Holtz Terovydes 3 ALENTI - 2012
Compartilhar