Prévia do material em texto
1E (Tradução) Euclião, de volta do fórum, encontra Megadoro. Inicialmente, fica bastante desconfiado das intenções dele, mas por fim concorda com um casamento sem dote para Fedra. Ao ouvir a conversa, Estáfila fica apavorada. (Euclião retorna do fórum e vai para o palco) Euclião (pensando consigo mesmo): “Agora estou voltando para casa. Pois estou aqui, mas minha cabeça está em casa.” Megadoro: Salve, Euclião, vizinho excelente. Euclião (vê Megadoro): Oi, Megadoro (pensando consigo mesmo): O que Megadoro está querendo? Que plano ele tem (coloquialmente: Qual é a dele)? Por que um homem rico cumprimenta um homem pobre de maneira amigável? Por que ele está dizendo que sou um vizinho excelente. Estou perdido (coloquialmente: estou ferrado)! Ele quer meu ouro! Megadoro: Você passa bem? Euclião: Certamente (literalmente: por Pólux), estou bem, mas não (estou bem) de dinheiro. Não tenho dinheiro suficiente e levo minha pobreza com dificuldade (coloquialmente: a custo). Megadoro: Mas por que você está levando sua pobreza com dificuldade? Se o seu coração (ou espírito) está contente, você já tem o suficiente. Euclião: Estou perdido! O plano de Megadoro é óbvio: ele definitivamente quer meu tesouro! Megadoro: O que você está dizendo? Euclião (surpreendido): Nada. A pobreza me atormenta e (me) dá muitas preocupações. Por isso (ou Portanto) levo minha pobreza com dificuldade. Pois eu tenho uma filha linda, mas sou um homem pobre e não tenho dote. Megadoro: Deixe disso (literalmente: Fique quieto). Tenha bom ânimo, Euclião, e preste atenção em mim, pois eu tenho um plano. Euclião: Qual é o seu plano? O que você está pensando (literalmente: O que você está querendo)? (pensando consigo mesmo): É um plano perverso! Que bandido! Não há dúvida disso. Ele quer o meu dinheiro. Vou para casa imediatamente. Ai, meu dinheiro! (Euclião sai do palco e vai para casa) Megadoro: Aonde você vai? O que você está pensando (literalmente: O que você está querendo)? Me diz. Euclião: Estou indo para casa... (Euclião sai do palco e vai para casa) Os deuses me guardam (literalmente: Os deuses me protegem), meu dinheiro está seguro (literalmente: o dinheiro está a salvo). Estou indo até aí, Megadoro (literalmente: Estou voltando para você, Megadoro). Me diz, o que você quer agora? Megadoro: Assim como você me conhece, eu também te conheço. Peço sua filha em casamento (literalmente: peço sua filha como minha esposa). Aceita (literalmente: Prometa)! Euclião: O que você está dizendo? Com a filha de quem você quer se casar (literalmente: A filha de quem você quer como esposa)? Megadoro: Com a sua! Euclião: Por que você quer se casar com a minha filha (literalmente: Por que pedir a minha filha em [em casamento])? Você está zombando de mim (coloquialmente: Você está tirando uma da minha cara). Um homem rico zombando de uma pessoa pobre e miserável? Megadoro: Eu não estou zombando de você. Este é um excelente plano. Euclião: Você é um homem rico, mas eu sou um homem pobre; não sou da mesma classe (social) que você (literalmente: minha classe não é a sua). Você é como um boi, e eu, um asno. Se um boi dá uma ordem assim (ou como esta): “asno, carregue a carga”, e o asno não carrega a carga, mas cai na lama, o que o boi faz? Ele não se compadece do asno, mas zomba dele. Asnos não se tornam bois facilmente (coloquialmente: quem nasceu para ser monange, nunca vai ser goicoechea). Além do mais, não tenho dote. Portanto, o seu plano não é bom. Megadoro: Se tenho uma esposa linda e boa, já tenho dote suficiente. Eu já sou rico o bastante. Qual a necessidade de dinheiro? Aceita (literalmente: Prometa)! Euclião: Aceito que minha filha se case com você (literalmente: Eu prometo a você minha filha), mas sem dote. Pois eu não tenho dinheiro. Megadoro: Combinado (literalmente: É assim que você deseja/É essa a sua vontade). Por que não fazemos o casamento de uma vez, como combinamos (literalmente: desejamos)? Por que não chamamos os cozinheiros? O que acha (literalmente: O que você diz)? Euclião: Por Hércules, isso é ótimo! Vá, Megadoro, faça os preparativos do casamento e case-se com minha filha, como você deseja – mas sem dote – e chame os cozinheiros. Pois eu não tenho como pagar (literalmente: Pois eu mesmo não tenho dinheiro). Tchau, estou indo embora. Megadoro: Eu vou (também). Tchau para você também. (Megadoro sai do palco) Euclião: Deuses imortais! O dinheiro realmente importa (literalmente: prevalece). Não há dúvida: Megadoro quer o meu dinheiro. Ei, você, Estáfila! Venha aqui (literalmente: Eu quero você). Cadê você, sua bandida? Você já está saindo de casa? Você está me escutando? Por que você continua em casa? (Estáfila entra no palco) Hoje Megadoro está chamando os cozinheiros e fazendo os preparativos do casamento. Hoje ele está se casando com a minha filha. Estáfila: O que você está falando? O que você e Megadoro planejam (literalmente: querem)? Pobre menina. É muito repentino. Eita plano é estúpido! Euclião: Cale a boca e vá embora! E faça tudo, bandida, e traga tudo! Vou para o fórum. (Euclião parte) Estáfila: Agora as intenções (literalmente: planos) e crimes de Licônides estão expostos! Agora a ruína da filha de Euclião está próxima. Hoje, Megadoro está se casando com uma mulher grávida. Nem eu sei o que fazer (literalmente: nem eu tenho um plano). Estou perdida (coloquialmente: estou ferrada)!