Prévia do material em texto
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada Questão Cancelada Parte superior do formulário 1. Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart. ( ) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia. ( ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento. ( ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os romanos. Cadernos de Tradução, PGET/UFSC, n. 8, p. 11-28, 2001. a) F - V - F - F. b) F - F - V - F. c) V - V - F - V. d) V - F - F - V. 2. É notório que a inclusão vem tomando cada vez mais força. Nessa perspectiva, a Educação encontra-se num "duelo" muito particular entre dois profissionais que atuam diretamente com os surdos, o intérprete de Libras e o professor. Sobre o papel do professor regente, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE DA IMAGEM: <http://caroldiversidade.blogspot.com/2012/08/o-que-e-educacao-inclusiva.html>. Acesso em: 21 ago. 2018. a) É essencial que o docente conheça as especificidades comunicativas de seu aluno surdo, avaliando-o sem compará-lo aos demais alunos. b) Para evitar que se sobrecarregue, deve delegar ao intérprete algumas tarefas, como fazer a chamada dos alunos, verificar a tarefa e anotar os alunos indisciplinados. c) Compete ao professor pensar e adaptar suas metodologias para atender às especificidades de todos os seus alunos, respeitando o direito de todos à acessibilidade. d) O professor ideal é aquele que cria situações para desenvolver o olhar crítico e o pensamento reflexivo, levando em consideração os prejuízos linguísticos que ele sofreu durante a vida. 3. Cada grupo social é capaz de modificar o falar e o escrever, e esse fenômeno ocorre de forma natural. Oliveira (2017) nos diz que, por serem vivas, transformam-se pouco a pouco pela prática de cada grupo falante, e essa modificação varia de acordo com a cultura de cada povo. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: OLIVEIRA, F. Por que todo mundo não fala a mesma língua? Superinteressante, São Paulo, n. 376, jun. 2017, p. 31-33. a) O Império Romano, sempre preocupado em vencer seus inimigos, não teve nenhuma influência na difusão das línguas faladas atualmente. b) O português demorou mais de 400 anos para se consolidar no Brasil. Afinal, foi somente no fim do século XVII que os dialetos do tupi deixaram de existir. c) Os esquimós, por exemplo, criaram palavras capazes de descrever 40 tons de branco. Termos que não fariam sentido para um povo que mora no deserto. d) A língua que falamos hoje no Brasil é idêntica à língua que se fala em Portugal, por esse motivo os dois países estão sempre trocando informações. Além do domínio de pelo menos dois idiomas, os intérpretes profissionais devem passar por cursos específicos de formação em tradução e interpretação em diferentes áreas, onde aprendem as técnicas, o vocabulário, e isso deve acontecer independente do país que atua. Sobre a formação dos intérpretes de Libras na Europa, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: <http://emacaolibras.blogspot.com/2014/05/hoje-estamos-postando-dois-alfabeto-em.html>. Acesso em: 21 ago. 2018. a) A França, a Dinamarca e a Alemanha têm cursos de dois anos de duração. Nesses países, a formação está formalizada. b) A Itália, a Holanda, a Inglaterra e a Dinamarca dispõem de recursos financeiros públicos para a formação de intérpretes. c) A maioria dos programas é de curta duração (por volta de seis meses) e não apresenta um currículo amplo. São cursos ministrados nos fins de semana, promovidos pelas associações de surdos. d) A França, a Dinamarca e a Alemanha têm cursos de cinco anos de duração. Nesses países, a formação está formalizada. * Observação: A questão número 4 foi Cancelada. 5. As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características diferentes, uma vez que o profissional precisa trabalhar com um par linguístico que envolve duas modalidades diferentes. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. ( ) Registro com suporte. ( ) Modalidade: oralidade. ( ) Tempo: ditado pelo discurso/sinalizante. ( ) Modalidade escrita. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) II - I - I - II. b) II - I - II - I. c) I - II - II - I. d) I - I - II - I. 6. A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. III- Tradutor. IV- Intérprete. ( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações. ( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada. ( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. ( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) III - I - IV - II. b) II - I - III - IV. c) III - IV - I - II. d) I - II - IV - III. 7. Nas últimas décadas, muitos pesquisadores e estudiosos se destaram nos estudos da linguística, entre estes podemos citar um que tem sido considerado um revolucionário nos estudos da linguagem. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: a) Saussure. b) Quadros. c) Rodrigues. d) Vygotsky. 8. As tecnologias fazem parte do nosso cotidiano, sendo muito utilizadas dentro das salas de aula. Essa é uma tendência muito forte, afinal, são várias as possibilidades de aprendizado oferecidas pelas novas ferramentas. Apesar disso, é preciso saber usá-las do jeito certo. Sobre as tecnologias como subsídios para formação e a disseminação da Libras, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE DA IMAGEM: <http://www.liegebarbalho.com/curso-de-libras/>. Acesso em: 21 ago. 2018. a) Utilizar as novas tecnologias dentro de sala de aula nem sempre garante à escola um avanço de qualidade. b) O avanço nas tecnologias da informação trouxe aos surdos e ao profissional TILSP uma facilidade enorme em, estudar e fazer registros. c) Existem os grupos criados no WhatsApp, em que surdos e ouvintes compartilham sinais e documentos e o regionalismo deixa de ser uma barreira e passa a ser uma diversidade. d) Para os TILSP, conhecer o funcionamento dos recursos das tecnologias de comunicação e informação não é necessário, já que toda informação necessária pode ser consultada em livros. 9. Os surdos, muitas vezes, dependem de intérpretes para a solução de situações do cotidiano, como solicitar um serviço ou pedir uma informação. Depois que surgiram alguns aplicativos para smartphone e tablet, houve muito mais facilidade na tradução deLibras para o português. Sobre programas que possuem aplicativos tradutores para a Libras, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <https://www.gazetadopovo.com.br/vida-e-cidadania/aplicativo-para-deficientes-auditivos-transforma-conteudos-da-internet-em-libras-e5ofz3d3otvw255lyiz1r272w>. Acesso em: 16 jul. 2018. a) Hand Talk, ProDeaf e LIBRAS. b) Youtube, Instagram e Facebook. c) WhatsApp, Skype e Imo. d) Hangouts, Viber e oVoo. 10. Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, podemos dizer uma linguagem viva. Deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade, que o contexto pede. Gesser (2011) nos mostra alguns precedentes para os estudos envolvendo a tradução e interpretação em língua de sinais versus língua portuguesa sobre os modelos de interpretação, indispensáveis ao profissional TILSP. Sobre as características desses modelos, analise as sentenças a seguir: I- Fatores como memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação. II- Cada um dos modelos exige habilidades e técnicas distintas do tradutor intérprete. III- Fatores envolvidos na tradução e interpretação, por exemplo, usar os fonemas sem fazer sinalizações. IV- Cada uma dessas modalidades não exige nenhuma técnica, a fim de passar a mensagem. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: GESSER, Audrei. Tradução e Interpretação de Libras II. Santa Catarina: Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina Curso de educação a distância Bacharelado em Letras/Libras. 2011. Disponível em: <https://bit.ly/2wir04R>. Acesso em: 27 ago. 2018. a) As sentenças I e II estão corretas. b) As sentenças I e IV estão corretas. c) As sentenças III e IV estão corretas. d) As sentenças II e III estão corretas. 11. (ENADE, 2011) O fazer docente pressupõe a realização de um conjunto de operações didáticas coordenadas entre si. São o planejamento, a direção do ensino e da aprendizagem e a avaliação, cada uma delas desdobradas em tarefas ou funções didáticas, mas que convergem para a realização do ensino propriamente dito. Considerando que, para desenvolver cada operação didática inerente ao ato de planejar, executar e avaliar, o professor precisa dominar certos conhecimentos didáticos, sobre os conhecimentos e os domínios esperados do professor, analise as sentenças a seguir: I- Conhecimento dos conteúdos da disciplina que leciona, bem como capacidade de abordá-los de modo contextualizado. II- Domínio das técnicas de elaboração de provas objetivas, por se configurarem instrumentos quantitativos precisos e fidedignos. III- Domínio de diferentes métodos e procedimentos de ensino e capacidade de escolhê-los conforme a natureza dos temas a serem tratados e as características dos estudantes. IV- Domínio do conteúdo do livro didático adotado, que deve conter todos os conteúdos a serem trabalhados durante o ano letivo. É correto apenas o que se afirma em: FONTE: LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2004. a) I e III. b) I e II. c) II e IV. d) II e III. 12. (ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir: I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes. PORQUE II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita. Assinale a alternativa CORRETA: a) Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas. b) As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira. c) As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da primeira. d) A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa. Parte inferior do formulário