Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
UNESA – UNIVERSIDADE ESTÁCIO DE SÁ PRÁTICA COMO COMPONENTE CURRICULAR (PCC) TRADUÇÃO DE UM TEXTO TÉCNICO ("PSYCHOLOGY AND LEARNING") PARA A LÍNGUA PORTUGUESA Docente: Fellipe Fernandes Cavallero da Silva Discente: Cristian Garcia Rodrigues Curso: Letras – Inglês Disciplina: Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês) Matrícula: 201803356693 GOIÂNIA – GO Novembro - 2019 CRISTIAN GARCIA RODRIGUES TRADUÇÃO DE UM TEXTO TÉCNICO ("PSYCHOLOGY AND LEARNING") PARA A LÍNGUA PORTUGUESA O trabalho é pré-requisito para aprovação na disciplina Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês) do Curso de Graduação em Letras – Inglês da Universidade Estácio de Sá. Docente: Fellipe Fernandes Cavallero da Silva GOIÂNIA – GO Novembro - 2019 SUMÁRIO 1 ELEMENTOS PRÉ-TEXTUAIS - Capa……………………………………………………………………………….. 01 - Folha de Rosto…………………………………………………………………….. 02 - Sumário …………………………………………………………………………… 03 2 ELEMENTOS TEXTUAIS - Introdução ………………………………………………………………………… 04 - Objetivos …………………………………………………………………………... 04 - Desenvolvimento ……………………………………………………………. 04 e 05 - Conclusão ………………………………………………………………………… 05 3 ELEMENTOS PÓS-TEXTUAIS - Referências Bibliográficas ……………………………………………………….. 05 INTRODUÇÃO Este trabalho tem por finalidade a realização da Prática como Componente Curricular (PCC), bem como é pré-requisito para aprovação na disciplina Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês) do Curso de Graduação em Letras – Inglês da Universidade Estácio de Sá. OBJETIVOS 1. Transformar a teoria em prática real em termos do processo de tradução de textos da língua inglesa para a língua portuguesa; 2. Retomar os conteúdos trabalhados ao longo do curso; DESENVOLVIMENTO TRADUÇÃO DE TRECHO RETIRADO DO LIVRO "THEORIES OF HUMAN LEARNING", DE GUY R. LEFRANÇOIS 1. TRECHO: “Let me begin at the beginning, said the Old Man. Psychology/ is the science that studies human behavior and thinking. It looks at how experience affects thought and action; it explores the roles of biology and heredity; it examines consciousness and dreams; it traces how people develop from infants into adults; it investigates social influences. Basically, it tries to explain why people think, act, and feel as they do. The Old Man put his hat back on so that his features and the movements of his mouth were suddenly lost in a dark shadow and his words seemed to come from some other place. The recorder I had been told to bring reeled soundlessly. Of course this book, he explained, doesn't tackle all of psychology but is limited to psychological theories that deal with human learning and behavior and animal learning too because studies of learning in animals are inextricably linked with the development of theories of human learning. So it's important from the outset to know what learning is.” 2. TRADUÇÃO: “Deixe-me iniciar pelo começo, disse o Ancião. Psicologia é a ciência que estuda o comportamento e pensamento humano. Ela analisa como a experiência afeta o pensamento e a ação; ela explora as funções da biologia e hereditariedade; ela examina consciência e sonhos; ela rastreia como as pessoas se desenvolvem desde bebês até adultos; ela investiga as influências sociais. Basicamente, ela tenta explicar por que as pessoas pensam, agem e sentem. O Ancião recolocou seu chapéu de modo que as suas características e os movimentos de sua boca repentinamente se perderam em uma sombra escura e suas palavras pareciam vir de algum outro lugar. O gravador o qual eu havia dito para ser trazido bobinava silenciosamente. Certamente este livro, ele explicou, não aborda tudo da psicologia, mas limita-se a teorias psicológicas que lidam com a aprendizagem e comportamento humanos e com a aprendizagem animal também, pois os estudos sobre a aprendizagem dos animais estão indissoluvelmente ligados com o desenvolvimento de teorias de aprendizagem humanas. Então é importante saber desde o começo o que é aprender.” CONCLUSÃO Para a tradução do trecho apresentado foi utilizado os seguintes recursos para a retirada de dúvidas: Cambridge Dictionary, para retirar dúvidas sobre vocabulário, e a gramática de inglês “My English Grammar with My English Lab” da Pearson Education do Brasil, para a retirada de dúvidas inerentes à gramática da língua inglesa. A maior dificuldade encontrada por esse tradutor foi o fato de que por se tratar de texto literário, o mesmo possuía algumas palavras de um vocabulário não muito corriqueiro do conhecimento do tradutor o que por algumas vezes refletiu em uma parada para pesquisa dos vocábulos e consequente lentidão no processo de tradução. REFERÊNCIAS BRASIL. My English Grammar with My English Lab / Organizador Allan Cravo. 1ª Ed. São Paulo: PEARSON EDUCATION DO BRASIL, 2014. Referências das aulas e conteúdos online da disciplina Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês), ministrada pelo professor Fellipe Fernandes Cavallero da Silva. Pesquisa no site: - https://dictionary.cambridge.org/pt/gramatica/gramatica-britanica/
Compartilhar