Buscar

PCC Oficina de Tradução I - Inglês Prosa

Prévia do material em texto

UNESA – UNIVERSIDADE ESTÁCIO DE SÁ
PRÁTICA COMO COMPONENTE CURRICULAR (PCC)
TRADUÇÃO DE UM TEXTO TÉCNICO ("PSYCHOLOGY AND
LEARNING") PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
Docente: Fellipe Fernandes Cavallero da Silva
Discente: Cristian Garcia Rodrigues
Curso: Letras – Inglês
Disciplina: Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês) 
Matrícula: 201803356693
GOIÂNIA – GO
Novembro - 2019
CRISTIAN GARCIA RODRIGUES
TRADUÇÃO DE UM TEXTO TÉCNICO ("PSYCHOLOGY AND
LEARNING") PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
O trabalho é pré-requisito para aprovação na
disciplina Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês) do
Curso de Graduação em Letras – Inglês da
Universidade Estácio de Sá. 
Docente: Fellipe Fernandes Cavallero da Silva
GOIÂNIA – GO
Novembro - 2019
SUMÁRIO
1 ELEMENTOS PRÉ-TEXTUAIS 
- Capa……………………………………………………………………………….. 01
- Folha de Rosto…………………………………………………………………….. 02
- Sumário …………………………………………………………………………… 03
2 ELEMENTOS TEXTUAIS 
- Introdução ………………………………………………………………………… 04
- Objetivos …………………………………………………………………………... 04
- Desenvolvimento ……………………………………………………………. 04 e 05
- Conclusão ………………………………………………………………………… 05
3 ELEMENTOS PÓS-TEXTUAIS 
- Referências Bibliográficas ……………………………………………………….. 05
INTRODUÇÃO
Este trabalho tem por finalidade a realização da Prática como Componente Curricular
(PCC), bem como é pré-requisito para aprovação na disciplina Oficina de Tradução I: Prosa
(Inglês) do Curso de Graduação em Letras – Inglês da Universidade Estácio de Sá. 
OBJETIVOS
1. Transformar a teoria em prática real em termos do processo de tradução de textos
da língua inglesa para a língua portuguesa;
2. Retomar os conteúdos trabalhados ao longo do curso;
DESENVOLVIMENTO
TRADUÇÃO DE TRECHO RETIRADO DO LIVRO "THEORIES OF HUMAN 
LEARNING", DE GUY R. LEFRANÇOIS
1. TRECHO:
“Let me begin at the beginning, said the Old Man. Psychology/ is the
science that studies human behavior and thinking. It looks at how experience affects
thought and action; it explores the roles of biology and heredity; it examines
consciousness and dreams; it traces how people develop from infants into adults; it
investigates social influences. Basically, it tries to explain why people think, act, and
feel as they do.
The Old Man put his hat back on so that his features and the movements of
his mouth were suddenly lost in a dark shadow and his words seemed to come from
some other place. The recorder I had been told to bring reeled soundlessly. Of course
this book, he explained, doesn't tackle all of psychology but is limited to psychological
theories that deal with human learning and behavior and animal learning too because
studies of learning in animals are inextricably linked with the development of theories
of human learning. So it's important from the outset to know what learning is.”
2. TRADUÇÃO:
“Deixe-me iniciar pelo começo, disse o Ancião. Psicologia é a ciência que
estuda o comportamento e pensamento humano. Ela analisa como a experiência afeta
o pensamento e a ação; ela explora as funções da biologia e hereditariedade; ela
examina consciência e sonhos; ela rastreia como as pessoas se desenvolvem desde
bebês até adultos; ela investiga as influências sociais. Basicamente, ela tenta explicar
por que as pessoas pensam, agem e sentem.
O Ancião recolocou seu chapéu de modo que as suas características e os
movimentos de sua boca repentinamente se perderam em uma sombra escura e suas
palavras pareciam vir de algum outro lugar. O gravador o qual eu havia dito para
ser trazido bobinava silenciosamente. Certamente este livro, ele explicou, não aborda
tudo da psicologia, mas limita-se a teorias psicológicas que lidam com a
aprendizagem e comportamento humanos e com a aprendizagem animal também,
pois os estudos sobre a aprendizagem dos animais estão indissoluvelmente ligados
com o desenvolvimento de teorias de aprendizagem humanas. Então é importante
saber desde o começo o que é aprender.”
CONCLUSÃO
Para a tradução do trecho apresentado foi utilizado os seguintes recursos para a
retirada de dúvidas: Cambridge Dictionary, para retirar dúvidas sobre vocabulário, e a
gramática de inglês “My English Grammar with My English Lab” da Pearson Education do
Brasil, para a retirada de dúvidas inerentes à gramática da língua inglesa.
A maior dificuldade encontrada por esse tradutor foi o fato de que por se tratar de
texto literário, o mesmo possuía algumas palavras de um vocabulário não muito corriqueiro
do conhecimento do tradutor o que por algumas vezes refletiu em uma parada para pesquisa
dos vocábulos e consequente lentidão no processo de tradução. 
REFERÊNCIAS 
BRASIL. My English Grammar with My English Lab / Organizador Allan Cravo. 1ª Ed. São
Paulo: PEARSON EDUCATION DO BRASIL, 2014.
Referências das aulas e conteúdos online da disciplina Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês),
ministrada pelo professor Fellipe Fernandes Cavallero da Silva.
Pesquisa no site:
- https://dictionary.cambridge.org/pt/gramatica/gramatica-britanica/

Continue navegando