Buscar

CONCEITOS_DO_INTERPRETE_DE_LIBRAS

Prévia do material em texto

TRADUÇÃO E 
INTERPRETAÇÃO 
1 
O INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS 
 
 O QUE ENVOLVE O ATO DE INTERPRETAR ? 
 
• É um processo em que o intérprete estará diante de 
pessoas que apresentam intenções comunicativas 
específicas que utilizam línguas diferentes. 
• O intérprete está completamente envolvido na 
interação comunicativa (social e cultural) com poder 
completo para influenciar o objeto e o produto da 
interpretação , ou seja , o intuito é de propiciar um 
maior acesso ao ensino da comunidade surda. 
2 
QUEM É INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS ? 
 • É o profissional que domina a língua de 
sinais e a língua falada do país e que é 
qualificado para desempenhar a função 
de interprete . 
• Isso significa ter domínio dos processos, 
dos modelos , das estratégias e técnicas 
de tradução e interpretação . 
(Exemplos, na área da educação) . 
3 
 O intérprete em sala de aula 
Pontos positivos 
 O aluno surdo aprende mais rápido; 
 O processo de ensino aprendizagem fica mais leve; 
 O surdo sente-se mais seguro e passa a compreender melhor; 
 A Libras passa a ser mais divulgada; 
Pontos negativos 
 O professor tende a não interagir com o surdo; 
 Deve haver mais de um intérprete na sala de aula por conta 
da exaustão; 
 Os alunos ouvintes podem ficar desatentos. 
 
4 
QUAL O PAPEL DO INTÉRPRETE ? 
• É realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada ; 
Exemplos : 
• A) confiabilidade (sigilo profissional) ; 
• B) Imparcialidade (o intérprete deve ser neutro e não interferir com 
opiniões próprias ); 
• C) Discrição (o interprete deve estabelecer limites no seu envolvimento 
durante a atuação ); 
• D) fidelidade (a interpretação deve ser fiel, o intérprete não pode alterar a 
informação por querer ajudar ou ter opiniões a respeito de algum assunto, 
o objetivo da interpretação é passar o que realmente foi dito) . 
5 
O QUE ACONTECE QUANDO HÁ CARÊNCIA DE 
PROFISSIONAIS INTERPRETE ? 
• As principais implicações disso são: 
• A ) os surdos não participam de vários tipos de 
atividades (sociais, educacionais, culturais e políticas); 
• B ) os surdos não conseguem avançar em termos 
educacionais); 
• C ) os surdos ficam desmotivados a participarem de 
encontros reuniões etc. 
• D ) os surdos não têm acesso as discussões e 
informações veiculadas na língua falada sendo, 
portanto, excluído da interação social,cultural e política 
sem direito ao exercício da cidadania . 
6 
ALGUNS MITOS SOBRE O PROFISSIONAL DE 
INTÉRPRETE 
 
• Não é verdade que professores de surdos sejam necessariamente 
interpretes de língua de sinais. 
• Na verdade, os professores são professores e os intérpretes são 
interpretes. O professor tem o papel fundamental associado ao ensino, e 
portanto,completamente inserido no processo interativo social,cultural e 
lingüístico . 
7 
O QUE É POSSÍVEL FAZER ? 
• A ) Investigação sobre todos os serviços de interprete existentes oficiais e 
extra-oficiais; 
• B ) criação de leis sobre o direito ao serviço de intérprete reivindicando 
que a sociedade assume a responsabilidade desses serviços; 
• C ) reconhecimento da profissão de intérprete ; 
• D ) formação sistemática para os intérpretes ; 
• E ) cursos que orientem aos surdos como e quando usarem os serviços do 
intérprete. 
8 
AS PESSOAS OUVINTES QUE DOMINAM A LÍNGUA DE SINAIS SÃO 
INTÉRPRETES 
• Não é verdade o intérprete é um profissional que deve ter qualificação 
específica para atuar como interprete. 
 
• OS FILHOS DE PAIS SURDOS SÃO INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS: 
• Não é verdade que o fato de ser filho de pais surdos seja suficiente para 
garantir que o mesmo seja considerado interprete de língua de sinais : o 
que vai garantir é sua qualificação profissional e permanente observação 
no código de ética. Os filhos de pais surdos que atuam como intérprete 
têm a possibilidade de discutir sobre a sua atuação enquanto profissional 
intérprete na associação internacional de filhos de pais surdos 
(www.coda.international.org). 
 
9

Continue navegando