Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO 1 O INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS O QUE ENVOLVE O ATO DE INTERPRETAR ? • É um processo em que o intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas que utilizam línguas diferentes. • O intérprete está completamente envolvido na interação comunicativa (social e cultural) com poder completo para influenciar o objeto e o produto da interpretação , ou seja , o intuito é de propiciar um maior acesso ao ensino da comunidade surda. 2 QUEM É INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS ? • É o profissional que domina a língua de sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de interprete . • Isso significa ter domínio dos processos, dos modelos , das estratégias e técnicas de tradução e interpretação . (Exemplos, na área da educação) . 3 O intérprete em sala de aula Pontos positivos O aluno surdo aprende mais rápido; O processo de ensino aprendizagem fica mais leve; O surdo sente-se mais seguro e passa a compreender melhor; A Libras passa a ser mais divulgada; Pontos negativos O professor tende a não interagir com o surdo; Deve haver mais de um intérprete na sala de aula por conta da exaustão; Os alunos ouvintes podem ficar desatentos. 4 QUAL O PAPEL DO INTÉRPRETE ? • É realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada ; Exemplos : • A) confiabilidade (sigilo profissional) ; • B) Imparcialidade (o intérprete deve ser neutro e não interferir com opiniões próprias ); • C) Discrição (o interprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação ); • D) fidelidade (a interpretação deve ser fiel, o intérprete não pode alterar a informação por querer ajudar ou ter opiniões a respeito de algum assunto, o objetivo da interpretação é passar o que realmente foi dito) . 5 O QUE ACONTECE QUANDO HÁ CARÊNCIA DE PROFISSIONAIS INTERPRETE ? • As principais implicações disso são: • A ) os surdos não participam de vários tipos de atividades (sociais, educacionais, culturais e políticas); • B ) os surdos não conseguem avançar em termos educacionais); • C ) os surdos ficam desmotivados a participarem de encontros reuniões etc. • D ) os surdos não têm acesso as discussões e informações veiculadas na língua falada sendo, portanto, excluído da interação social,cultural e política sem direito ao exercício da cidadania . 6 ALGUNS MITOS SOBRE O PROFISSIONAL DE INTÉRPRETE • Não é verdade que professores de surdos sejam necessariamente interpretes de língua de sinais. • Na verdade, os professores são professores e os intérpretes são interpretes. O professor tem o papel fundamental associado ao ensino, e portanto,completamente inserido no processo interativo social,cultural e lingüístico . 7 O QUE É POSSÍVEL FAZER ? • A ) Investigação sobre todos os serviços de interprete existentes oficiais e extra-oficiais; • B ) criação de leis sobre o direito ao serviço de intérprete reivindicando que a sociedade assume a responsabilidade desses serviços; • C ) reconhecimento da profissão de intérprete ; • D ) formação sistemática para os intérpretes ; • E ) cursos que orientem aos surdos como e quando usarem os serviços do intérprete. 8 AS PESSOAS OUVINTES QUE DOMINAM A LÍNGUA DE SINAIS SÃO INTÉRPRETES • Não é verdade o intérprete é um profissional que deve ter qualificação específica para atuar como interprete. • OS FILHOS DE PAIS SURDOS SÃO INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS: • Não é verdade que o fato de ser filho de pais surdos seja suficiente para garantir que o mesmo seja considerado interprete de língua de sinais : o que vai garantir é sua qualificação profissional e permanente observação no código de ética. Os filhos de pais surdos que atuam como intérprete têm a possibilidade de discutir sobre a sua atuação enquanto profissional intérprete na associação internacional de filhos de pais surdos (www.coda.international.org). 9
Compartilhar