Buscar

Expresiones idiomáticas

Prévia do material em texto

ESPAÑOL – PORTUGUÊS
A
A cada dos por tres  = Vira e mexe/Com frequência
A cantar las cuarenta  = Dizer o que pensa
A caballo regalado no se mira el colmillo = A cavalo dado não se olha os dentes
A contra pelo  =  Contra maré
A diestra y siniestra  =  A torto e a direito
Aguar la fiesta =  Estragar, “melar”
Ahogarse en un vaso de agua = Fazer tempestade em um copo de água
A la corta o a la larga = Mais cedo ou mais tarde
A la pata coja  =  Sobre um pé só
Al dedillo  =  De cor e salteado
Allá ti = O problema é teu
A lo mejor = Se calhar
Alucinar en colores = Ficar muito surpreso
A mí me deja frío  =  Me é indiferente / não me afeta
Andar de capa caída  =  Andar desanimado
Andarse con ojo = Andar com cuidado
Andar por las ramas =Desviar do assunto
A pierna suelta =Dormir à vontade
Armar jaleo =  Fazer ruido / barulho
A ver si cuela  =  Ver se acreditam
Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza = Pau que nasce torto, morre torto
A regañadientes  =  Contra a vontade
A simple vista = À primeira vista
¿ A santo de qué? = Por que cargas d’água?
Atar la lengua  =  Morder a língua
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = O hábito não faz  monge
B 
Bajar de las nubes   =  Deixar de sonhar
Bailar al son que tocan = Dançar conforme a música
Bocata  =  Acabar em sanduíche ou rápida refeição
Buscarle cinco pies al gato =  Procurar pelo em ovo
Buscar una aguja en un pajar = Procurar uma gulha em um palheiro
C
Cabeza de chorlito = Cabeça de vento
Cachondeo  = Brincadeiras ou fazer das suas
Caer bien / mal una persona = Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar
Calcular a ojímetro = Fazer cálculos aproximados
Cambiar la chaqueta = Atuar de forma diferente
Cargar con el muerto = Pagar o pato
Chapar = estudar muito
Coger algo al vuelo = Entender rápidamente
Coger el hilo = Pegar o fio da meada
Como anillo al dedo  = Como uma luva
Como una cabra  ( estar)   = Louco
Con pelos y señales  = Com todos detalhes
Correr con los gastos  = Pagar a conta
Costar un ojo de la cara =  Custar muito caro/ caríssimo
Como quien oye llover = Sem fazer caso
Con pelos y señales  = Em todos os detalhes, tintim por tintim
Contar faroles = Contar mentiras
Creerse más que nadie = Sentir-se superior
Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco /  dirigir  em alta velocidade
Cundir el trabajo =  Render o trabalho
Currar = Trabalhar
D
Dar calabaza = Ir mal da prova
Dar coba  =   Puxar o saco / adular
Dar corte = Dar vergonha / sentir vergonha
Dar el tostón = Molestar, incomodar
Dar en el clavo =Acertar algo
Dar ganas de = Sentir desejos de
Dar la gana = Querer
Dar la lata =  Molestar, aborrecer
Dar una lección = Castigar severamente
Dejar plantado = Dar o cano
Dar un portazo = Bater a porta
Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião
Dar un plantón = Não comparecer a um encontro
Dar una paliza  =  Dar uma surra
Darse aires de = Atuar com superioridade
Darse por contento = Conformar-se
Dar un sablazo =  Pedir dinheiro emprestado
Dar la nota = Chamar a atenção de forma negativa
Dar un punto = Deixar ser levado por um impulso
De bote en bote =  completamente cheio
De buenas a primeras = Sem mais, nem menos
Decir a todo amén =  Aceitar tudo sem protestar
De la noche a la mañana =  Da noite para o dia
Del dicho al hecho, hay mucho trecho = Do dizer ao fazer, há muita diferença
De fábula, viejo = Fantástico, pai
Defender a capa y espada = Defender com unhas e dentes
Dejar plantado = Ficar esperando
Dejarse llevar = Não oferecer resistencia
De mala gana = De má vontade
De mírame y no me toques = Cheio de não-me-toques
Desde luego = Evidentemente, sem dúvida
De tal palo, tal astilla = Tal pai, tal filho
De un plumazo  =  De uma só vez / rapidamente
Devolver la pelota = Responder da mesma maneira
Dinero constante y sonante = Dinheiro vivo
Dormir a pierna suelta = Dormir como uma pedra
Dormirse en los laureles = Dormir no ponto
Duro de pelear = Duro de roer
E
Echar de menos = Sentir saudades
Echar la buena ventura = Ler a sorte
Echar en cara = Jogar na cara
Echar la casa por la ventana  = Gastar dinheiro a toa / esbanjar
Echar la culpa = Jogar a culpa
Echar leña al fuego = Colocar lenha na fogueira
Echar un jarro de agua fría = Jogar um balde de agua fria
Echar una mano = Dar uma força, uma mão
Echar un vistazo = Dar uma olhada
El horno no está para bollos = O mar não está para peixes
El que mucho abarca, poco aprieta = Quem tudo quer, tudo perde
El que no arriesga, no gana = Quem não arrisca, não petisca
Empinar el codo = Encher a cara
En  casa de herrero, cuchillo de palo = En casa de ferreiro, espeto de pau
Encontrar la puerta cerrada = Encontrar a porta fechada
En cueros = Nu, sem roupa
En tiempos de Maricastaña = No tempo do Onça
En un santiamén = Num piscar de olhos / em dois palitos/rapidamente
Estar al corriente  = Estar a par
Estar al tanto (de) = Estar a par
Estar en la luna = estar no mundo da lua
Estar  en cuclillas = Estar de cócoras
Estar hasta los topes = Estar muito cheio / saturado
Estar a dos velas = Estar sem dinheiro
Estar apañado = Estar em situação difícil
Estar entre la espada y la pared = estar em uma situação sem saída
Estar hecho polvo = Estar cansado
Estar listo = Estar preparado
Estar verde = Não ter experiência
Estar hecho polvo = Cansaço físico
Estirar la pata = Bater as botas (morrer)
F
Faltarle un tornillo = Ter um parafuso a menos
Fichar a la hora = Chegar pontualmente ao trabalho ou outro lugar
Fuerza de enchufes = com pistolão
Fulano y mengano = fulano e beltrano
G
Guardar la vez = guardar o lugar de alguém  na fila
Golpear la puerta = bater na porta
Golpe de Estado = golpe de estado
Golpe de gracia = tiro de misericórdia
Golpe de mano = assalto brusco
H
Haber gato encerrado = Nesse mato tem coelho
Hablar por hablar = Falar por falar
Hablar por los codos = Falar pelos cotovelos
Hacer borrón y cuenta nueva = virar a página, passar uma borracha no que passou
Hacer el ganso = Dizer bobagens para divertir os outros
Hacer el tonto =  Fazer aplacadas
Hacerse el tonto = Fazer-se de bobo
Hacer hincapié = Bater o pé (insistir em uma ideia)
Hacer la vista gorda = Fazer vista grossa
Hacer la pelotilla = Puxar o saco, adular
Hacer novillos = Cabular aula
Hacer hincapié = Teimar , persistir
Hacer los honores = Fazer as honras da casa
Hacer la vista gorda = Fazer que não está vendo, ignorar
Hay moros en la costa = Tem alguém espiando, curiosando, espreitando
Hecho una braga = Estar casado fisicamente
Hombre, qué despiste = Cara que distração
Hora suprema = Hora da morte
Hoy no llevo prisa Hoje não tenho pressa
I
Importar un carajo = Não ligar a mínima
Importar um comino = Não importar nada
Importar un pimiento = Nada importa
Importar um pepino = Não estar nem aí
Ir a toda pastilla = A toda velocidade
Ir con pies de plomo = Ir, atuar com precaução
Ir como sardinas en lata=  Ir muito apertado
Ir hecho un adefesio = Ir mal vestido , mal arrumado
Irse al grano = Ir direto ao ponto, ao assunto
Irse de la lengua = Dar com a língua nos dentes
Irse pitando = Andar rapidamente, sair correndo
J
Jarabe de pico = Pessoa que fala muito
Juego de niños = Coisa boba  e sem importância
Jugarse el todo por el todo =  Arriscar tudo ou nada
Jugarse el pellejo = Arriscar a pele
Jugar a las barajas = Jogar cartas
Jugar sucio = Jogar sujo
Jugar limpio = Jogar aberto, ser claro e franco
Jugar con dos barajas = Fazer jogo duplo
K 
No hay expresiones  con esta letra
L
La misma canción = A mesma conversa, lengalenga
Leer la cartilla a alguien = Por as cartas na mesa, os pingos nos “is”
Levantar la liebre = Chamar a atenção sobre algo
Llenar el buche = Encher o bucho, comer muito
Llorar como una Magdalena =  Estar chorosa e desconsolada
Los míos = Minha familia
M
Mal de ojo = Mau-olhado
Mandar un emilio =Mandar um e-mail
Matar dos pájaros de un tiro = Matar dois coelhos com uma só cajadada
Medir con la mirada = medir com o olhar, dar uma secada
Meter en cintura= Impor disciplina
Meterse en camisa de once varas =  Entrar em uma enrascada
Meterse en camisa de once varas = Complicar-se desnecessariamente
Meterlo en el bolsillo = Manipular a uma pessoa
Meterse en la danza = Entrar no rolo
Meter la pata = Cometer um erro, dar um fora
Mirar de reojo = Olhar de canto, olhar de rabo de olho, de esguelha
Mirar lãs musarañas = Estar distraído
Mirar por encima = Olhar superficialmente
Morderse las manos = Roer as unhas de raiva
Morirse de miedo = Morrer de medo
Mosquearse = Indispor-se
Muñecas parlantes = Falar demais
N
Niñas de los ojos = Menina dos olhos
No caber en la cabeza = Não conseguir entender
No doy pie con bola = Não dar uma dentro
No estar en sus cabales = Não estar bem da cabeça , faltar um parafuso
No hay mejor espejo que el amigo viejo =O melhor espelho é um velho amigo
No pegar ojo = Não poder dormir
No probar bocado = Não tocar a comida
No ser ni chincha, ni limonada = Não ser uma coisa, nem outra
No tener dos dedos de frente = Não ter um pingo de juízo
Nunca es tarde si la dicha es buena = Mais vale tarde do que nunca
O
Oler a perro muerto = Cheirar a gambá
P
Para chuparse los dedos = Para lamber os beiços/dedos
Partir de cero =Partir da estaca  zero
Pasar de castaño oscuro = Passar dos limites
Pasarlo bomba, pipa = Divertir-se muito
Pasar un buen rato = Ter um bom momento
Pensar en musarañas = Estar no mundo da lua
Pillar en bragas = Pegar de calça curta
Poner a escurrir = Falar mal de alguém
Poner los cabellos de punta = Ficar de cabelo em pé
Poner los cuernos = Botar chifres (trair)
Poner el grito en el cielo = Botar a boca no trombone
Poner las peras a cuarto = Repreender duramente
Ponerse al corriente = Informar-se, ficar sabendo das fofocas
Ponerse a mal = Brigar com alguém
Ponerse como um tomate = Ficar vermelho como um pimentão
Ponerse  em jarras = Rodar a baiana
Ponerse guapo = Ficar bonito
Ponerse los pelos de punta = De arrepiar os cabelos
Por casualidad = Por casualidade
Por si las moscas = Por via das dúvidas
Por supuesto = Certamente, com certeza, claro
Por todo lo alto = Com toda pompa
Por su cara bonita = Pelos seus lindos olhos
Q
Quebradero de cabeza = Dor de cabeça por um problema
Quebrarse = Falhar a voz por emoção
Qué chasco = Que fiasco
Qué chorra !  = Que sorte!
Qué chorradas dices!  = Que bobagens você disse1
Quedar a deber = Ficar devendo
Quedarse para vestir santos = Ficar solteirona, para titia
Qué despistado = Que desligado
Qué guapo eres!  = Que bonito você é
Qué lástima!  = Que pena!
Qué mala cara Cara de enfezado
Quemarse =  Ter uma grande paixão
Quemarse las cejas = Estudar muito, queimar as pestanas
Qué pesado eres = Como você é chato
Qué rollo = Que chatice
Qué sé yo!  = Sei lá eu!
Qué  torpe! = Que idiota!
Quitarse la vida = suicidar-se
R
Ratón de biblioteca = Rato de biblioteca
Recoger la casa = Limpar, colocar a casa em ordem
Retomar el hilo = Retomar o fio da conversa
Romper la cara = Quebrar a cara
S
Saber algo a papagayo = Saber de memória
Sacarse unas pelas = Ganhar algum dinheiro com pequenos trabalhos
Salir pitando = Sair voando
Saltarse a la torera = Não respeitar, não ter em conta
Ser el padre pintado = Ser a cara do pai
Ser listo = Ser esperto
Ser pan comido = Ser moleza, ser muito fácil
Ser un viejo verde = Ser um velho safado
Ser un caradura = Ser um cara de pau
Soltarse a gusto = Fazer o que quer e do jeito que quer
Soltarse el pelo = Descabelar-se, desesperar-se
Soy chiflado = Sou louco
 T
Tener agallas = Ter coragem, audácia, valentia
Tener dos caras = Ser falso, hipócrita
Tener las pelotas llenas = Estar de saco cheio
Tener mala pata =  Ter má sorte
Tener la fiesta em paz =  não ter problemas, não discutir ou brigar com ninguém
Tener la sartén por el mango = Ter a faca e o queijo na mão
Tener mala gana = Ter má vontade
Tener mala lengua = Falar palavrões
Tener mala uva =  Ter mau caráter ou má intenção
Tener más cara que espalda = Ser muito atrevido, não ter vergonha de dizer o que pensa
Te toca a ti = É a tua vez
Tomar el pelo = Fazer de bobo, tirar sarro
Tranqui = Tranquilo
U 
Uno de tantos = Uma pessoa qualquer
Un rábano!  = Uma ova!
V
Vale = Estar de acordo ou tudo bem
Vaya  chollo! = Que boa sorte! Que bom trabalho!
Vaya, qué lata = Puxa, que chatice
Ver las estrellas = Sentir uma dor muito forte
Ver los toros desde la barrera = Asistir de camarote
Vete a freír churros!  = Vá fritar bolinhos!
Vivir de las rentas =  Viver de rendas
Volverse la tortilla =  Virar a sorte
Volverse loco = Ficar louco
X
No hay
Y
¿Y a mí, qué? = E eu com isso?
Yo paso = Estou fora
Y sanseacabó! = E ponto final!
Z 
Zapatero a tus zapatos = Cada macaco no seu galho

Mais conteúdos dessa disciplina