Prévia do material em texto
Acadêmico: Roseli Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06) Avaliação: Avaliação Final (Objetiva) - Individual Semipresencial ( Cod.:461612) ( peso.:3,00) Prova: 12518742 Nota da Prova: 10,00 Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada Parte superior do formulário 1. Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart. ( ) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia. ( ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento. ( ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os romanos. Cadernos de Tradução, PGET/UFSC, n. 8, p. 11-28, 2001. a) V - V - F - V. b) V - F - F - V. c) F - F - V - F. d) F - V - F - F. 2. A respeito das características dos indivíduos com surdocegueira, alguns podem ser totalmente surdos e cegos, enquanto que outros podem ter resíduo auditivo e/ou visual e ainda tem outras deficiências associadas, como físicas e intelectuais. Sobre os tipos de categorias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Podem ser agrupados em: surdocegos congênitos, ou surdocegos adquiridos. ( ) Podemos classificá-la em: surdocegos pré-linguísticos ou surdocegos pós-linguísticos. ( ) Surdez leve competência auditiva e surdez moderada competência auditiva de 70 a 90 Db. ( ) Surdocegueira total: não possuem resíduo de visão e competência auditiva superior a 90 Db. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <www.maosemmovimento.com.br/os-desafios-da-surdocegueira/>. Acesso em: 16 jul. 2018. a) F - F - V - V. b) V - F - V - V. c) V - V - F - F. d) V - F - V - F. 3. Há diferenças entre o tradutor e o intérprete. No mundo moderno, estes protagonistas têm ganhado um papel cada vez mais significativo, principalmente no que diz respeito às línguas de sinais. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- Isso tem ocorrido devido à multiplicação de eventos sociais em que a presença passa a ser necessária, e adquire especificidades para cada profissional. II- No caso do intérprete, seu vínculo está com a oralidade ou a gestualidade, e do tradutor a escrita, as condições de trabalho de um e outro também são vistas como diferenciadores. III- Muitas vezes, podemos exemplificar o fato de o intérprete ter de trabalhar de forma instantânea, comparando-o a um orador ou a um ator. IV- O tradutor será sempre responsável pela língua escrita. Mesmo na língua de sinais, nunca dizemos que o mesmo profissional fará as duas atividades. Assinale a alternativa CORRETA: a) As sentenças II e IV estão corretas. b) Somente a sentença I está correta. c) As sentenças I, II e III estão corretas. d) As sentenças III e IV estão corretas. 4. A Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Sobre essa legislação, classifique em V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O poder público implementará a formação de profissionais intérpretes de escrita em braile, linguagem de sinais e de guias intérpretes, para facilitar qualquer tipo de comunicação direta à pessoa portadora de deficiência sensorial e com dificuldade de comunicação. ( ) Os serviços de radiodifusão sonora e de sons e imagens adotarão plano de medidas técnicas com o objetivo de permitir o uso da linguagem de sinais ou outra subtitulação, para garantir o direito de acesso à informação às pessoas portadoras de deficiência auditiva, na forma e no prazo previstos em regulamento. ( ) O poder público promoverá a eliminação de barreiras na comunicação e estabelecerá mecanismos e alternativas técnicas que tornem acessíveis os sistemas de comunicação e sinalização às pessoas portadoras de deficiência sensorial e com dificuldade de comunicação, para garantir-lhes o direito de acesso à informação, à comunicação, ao trabalho, à educação, ao transporte, à cultura, ao esporte e ao lazer. ( ) O poder público implementará a formação para professores intérpretes na área escrita de sinais - SignWriting, linguagem de sinais e de guias de interpretação, para facilitar qualquer tipo de comunicação direta à pessoa portadora de deficiência sensorial e com dificuldades de comunicação. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: BRASIL. Lei n° 10.098, de 19 de dezembro de 2000, que estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis /110098. htm>. Acesso em: 12 maio 2018. a) V - F - F - V. b) F - F - V - V. c) V - V - V - F. d) F - F - V - F. 5. Quando articulamos a profissão e a formação do profissional TILSP, consideramos que, no âmbito nacional, o profissional é previsto no Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, na Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010 e na Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Sobre a responsabilidade do TILSP, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei n° 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei n° 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm>. Acesso em: 21 abr. 2018. a) Tutorar os alunos surdos, cobrando suas tarefas, elaborando material adaptado e aplicando avaliações, o TILSP é o responsável pelo aprendizado do aluno surdo, então se o aluno surdo fracassar nos estudos a responsabilidade é do intérprete de Libras. b) Dar acessibilidade linguística aos alunos surdos da Educação Básica e do Ensino Superior, e em outros ambientes, interpretando da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para a Língua Portuguesa (LP) e vice-versa. c) Dar acessibilidade linguística aos alunos surdos apenas na Educação Básica e do Ensino Superior, interpretando da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para a Língua Portuguesa (LP) e vice-versa. d) Relatar aos professores, direção e família tudo o que o aluno surdo faz no seu dia a dia na escola, com quem se relaciona, como se organiza, além de interpretar da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para a Língua Portuguesa (LP) e vice-versa. 6. O trabalho do guia-intérprete possibilita para a pessoa surdocega a interação e o acesso ao lazer, ao trabalho, à educação, aos objetos, para que tomem decisões com autonomia. Assim, o guia-intérprete é o elo entre o processo na comunicação do indivíduo com surdocegueira. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Tem função de antecipar o que vai acontecer, seja uma atividade no cotidiano, como na escola. ( ) O guia-intérprete proporcionará estímulos para que o individuo se comunique e tenha curiosidade de explorar o ambiente ( ) Por meio do profissional guia-intérprete, o indivíduo com surdocegueira pode ser transportado para quaisquer sentimentos. ( ) O código de ética profissional imposto ao guia-intérprete étotalmente diferente daquele imposto ao profissional TILSP. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) F - F - V - V. b) V - V - F - F. c) V - F - F - V. d) V - V - V - F. 7. A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. III- Tradutor. IV- Intérprete. ( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações. ( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada. ( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. ( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) III - I - IV - II. b) III - IV - I - II. c) I - II - IV - III. d) II - I - III - IV. 8. As tecnologias oferecidas para a realização de traduções automáticas oferecem uma tradução razoável de uma língua para outra, mas não podem fornecer uma tradução perfeita o tempo todo. Sobre os aplicativos tradutores para a Libras, assinale a alternativa INCORRETA: a) Uma pessoa, diferentemente de uma máquina, tem a sensibilidade de identificar o melhor jeito de transmitir determinada mensagem. b) Por mais bem programado que um software possa ser, ele jamais terá o mesmo conhecimento linguístico de uma pessoa experiente. c) Quanto mais longas forem as sentenças, maior é a probabilidade dos aplicativos traduzirem com mais qualidade e polidez os sinais. d) Todos oferecem uma tradução razoável de uma língua para outra, mas não podem fornecer uma tradução perfeita o tempo todo. 9. O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores. Sobre esses fatores, assinale a alternativa CORRETA: a) Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo. b) Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são necessários. c) Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor. d) Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à cultura surda. 10. A área educacional traz grandes desafios ao profissional TILSP, pois os surdos desejam uma educação bilíngue. Assim, entendemos que o papel do TILSP deveria ser de mediador entre as línguas dos interlocutores envolvidos ao interpretar uma língua para outra, porém, alguns desses profissionais vão além dessa atribuição legalmente instituída. Leia o texto a seguir: Você está fazendo a interpretação em uma aula de Filosofia, cujo tema é a "Vida de Socrátes", a dinâmica estabelecida pelo professor foi: cada aluno designado iria ler alguns parágrafos do texto. Os alunos designados iniciam a leitura e você segue fazendo a interpretação simultânea para o aluno surdo, no momento que chega a vez do aluno surdo, o professor interrompe e pede para você fazer a leitura no lugar do aluno, além disso já deixa agendado uma avaliação para a próxima semana e pede para que você faça um material adaptado para esse aluno estudar. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- É responsabilidade do TILSP fazer o planejamento das aulas para o aluno surdo, bem como todo o material didático necessário para seus estudos. II- É importante esse profissional fazer pesquisas relacionadas à área e aos conteúdos que estão sendo estudados por esses alunos surdos e após o próprio TILSP aplicar a avaliação. III- Ele deverá fazer o planejamento em conjunto com os professores regentes, além disso cabe ao aluno surdo ler e sinalizar. O TILSP deve interpretar sua voz. IV- O profissional TILSP deverá a todo o tempo realizar a mediação na sala de aula entre o professor regente e o aluno surdo sem perdas de conteúdos. Assinale a alternativa CORRETA: a) As sentenças III e IV estão corretas. b) As sentenças I, II e III estão corretas. c) Somente a sentença IV está correta. d) As sentenças I e II estão corretas. 11. (ENADE, 2011) O fazer docente pressupõe a realização de um conjunto de operações didáticas coordenadas entre si. São o planejamento, a direção do ensino e da aprendizagem e a avaliação, cada uma delas desdobradas em tarefas ou funções didáticas, mas que convergem para a realização do ensino propriamente dito. Considerando que, para desenvolver cada operação didática inerente ao ato de planejar, executar e avaliar, o professor precisa dominar certos conhecimentos didáticos, sobre os conhecimentos e os domínios esperados do professor, analise as sentenças a seguir: I- Conhecimento dos conteúdos da disciplina que leciona, bem como capacidade de abordá-los de modo contextualizado. II- Domínio das técnicas de elaboração de provas objetivas, por se configurarem instrumentos quantitativos precisos e fidedignos. III- Domínio de diferentes métodos e procedimentos de ensino e capacidade de escolhê-los conforme a natureza dos temas a serem tratados e as características dos estudantes. IV- Domínio do conteúdo do livro didático adotado, que deve conter todos os conteúdos a serem trabalhados durante o ano letivo. É correto apenas o que se afirma em: FONTE: LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2004. a) I e II. b) II e III. c) I e III. d) II e IV. 12. (ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir: I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes. PORQUE II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita. Assinale a alternativa CORRETA: a) A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa. b) As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira. c) As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da primeira. d) Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas. Parte inferior do formulário