Buscar

EX OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 23 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 23 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 23 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Transposição, modulação, equivalência e adaptação 
 Transposição e equivalência 
 Empréstimo e decalque 
 Transposição e decalque 
 Transposição e modulação 
 
 
 
 
 
 
 
 
Paradigmas 
 
Sintagmas 
 
Texto de Chegada 
 
 
Unidade de Tradução 
 
Texto de Partida 
 
 
 
 
 
 compatibilidade tradutória 
 patronagem 
 autoria 
 
 unidade de tradução 
 equivalência dinâmica 
 
 
 
 
 
 Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. 
 
 Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. 
 Determinadas combinações de palavras da língua original 
 Um segmento pequeno do texto de partida. 
 Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. 
 
A tradução oblíqua envolve o seguinte: 
 
Leia o texto a seguir: 
Todos nós abemos intuitivamente que a tradução de um texto se faz por partes. Em princípio, parece-nos natural que essas partes sejam construídas 
sequencialmente no texto de chegada, tomando-se por base a estrutura do texto de partida. Em situações práticas, porém, nem sempre uma tradução 
transcorre tão naturalmente assim. Muitas vezes nos deparamos com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis, ambiguidades 
semânticas de difícil solução [...]. Isso nos leva à constatação, ainda que intuitiva, de que trabalhamos tanto com o texto de partida quanto com o texto de 
chegada por partes. 
 (Adaptado de: Alves, Magalhães & Pagano, 2013). 
► Segundo os autores acima, os Estudos da Tradução dão um nome específico a esses elementos a que o tradutor dirige o foco no processo tradutório. 
Qual? 
 
A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos 
separadamente. 
 
Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: 
 
2 
 
3 
 
4 
 
5 
 
6 
 
7 
 
8 
 
9 
 
10 
 
 
 
 
 
 
5. 
 
 
 
 
 
 Mona Baker 
 
 Gideon Toury 
 Noam Chomsky 
 Ferdinand Saussure 
 Leonard Bloomfield 
 
 
 
 
 
 
 Word e Babylon 
 Oxford Dictionary e Trados 
 Cambrigde Dictionary e Wordfast 
 Google e Bing 
 
 Wordfast e Trados 
 
 
. 
 
 
 
 
 
 Mona Baker 
 Ferdinand du Saussure 
 Gideon Toury 
 Eugene Nida 
 Noam Chomsky 
 
 
 
 
 
 Modulação e empréstimo. 
 Adaptação e transposição. 
 Decalque e transposição. 
 Tradução literal e equivalência. 
 
 Empréstimo e tradução literal. 
 
Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre 
o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar. 
 
São exemplos de sistemas de memória de tradução: 
 
_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem 
replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus 
based Translation Studies¿. 
 
Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão: 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
 
 
 
 
Coerência 
 
 
Coesão 
 
Sintaxe 
 
Gramática 
 
Inferência 
 
 
 
 
 
 
 
 
Leia o texto a seguir: 
Esta propriedade, uma das mais fundamentais para o estabelecimento da textualidade, diz respeito à unidade semântico-sintática que deve marcar a produção 
textual. Portanto, (1)________________ pode ser definida como o conjunto de estratégias de sequencialização responsável pelas ligações linguísticas relevantes 
entre os constituintes articulados do texto. Essas ligações podem ocorrer tanto no nível semântico, referentes aos sentidos veiculados, como no nível sintático, 
relativo às questões de ordenação desses constituintes. Consequentemente, (2) ____________________ obtém-se por intermédio da ativação do sistema léxico-
gramatical. 
(Adaptado de: Oliveira, 2010) 
► O texto acima faz referência a elemento fundamental para que um texto seja traduzido adequadamente. Com isso em mente, qual das opções a seguir 
completa os itens (1) e (2) adequadamente? 
 
Coerência 
 
Coesão 
Sintaxe 
Gramática 
Inferência 
 
 
 
 
 
2. 
 
 
 
 
 
Gramática 
 
Coesão 
 
Sintaxe 
 
Inferência 
 
 
Coerência 
 
 
 
 
 
 
 
 
 significado - sentido 
 sentido - significado 
 coerência - sentido 
 significado - coerência 
 coesão - coerência 
 
 
 
 
 
 
 
If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will 
all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. 
 
If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we 
will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. 
 
If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all 
agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. 
 
If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, 
we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. 
 
If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will 
all agree that there are no semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. 
 
 
 
 
 
Leia o texto a seguir: 
Entende-se que tal propriedade textual é marcada pelo traço de interpretabilidade. Por conseguinte, (1) ________________ diz respeito à construção do 
sentido textual, seja na perspectiva de produção pelo locutor, seja na recepção da codificação linguística pelo interlocutor. Assim sendo, (2) 
____________________ trata da possiblidade, e mesmo da necessidade, de atribuição de sentido às produções textuais, condição básica para que essas 
produções sejam entendidas e assumidas como tais. Por fim, (3) _____________ engloba três domínios: o linguístico, o pragmático e o extralinguístico. 
(Adaptado de: Oliveira, 2010) 
► O texto acima faz referência a elemento fundamental para que um texto seja traduzido adequadamente. Com isso em mente, qual das opções a seguir 
completa os itens (1) e (2) adequadamente? 
 
Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto 
____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. 
 
Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that 
 
Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler? 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 coerência, intencionalidade e onomatopeia 
 intertextualidade, metáforas e aceitabilidade 
 informatividade, coesão e anáforas 
 
 coerência, coesão e situacionalidade 
 
 
 
 
 
 
 
 
 referência 
 
 textura 
 coerência 
 coesão 
 compreensão 
 
 
 
 
 
 
é referente ao vocabulário da língua de partida. 
 é garantida pelas palavras da língua de partida, com algumas relações sintáticas. 
 é referente ao vocabulário da língua de chegada. 
 equivale às referências feitas na língua de partida. 
 
 é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no texto que contribuem paraa unidade total. 
 
 
 
 
 
 
 
 relevância, intencionalidade e coerência. 
 cooperação, coesão e relevância. 
 qualidade, coerência e modo. 
 
 cooperação, quantidade e relevância. 
 aceitabilidade, informatividade e coesão. 
 
 
 
 
 
 
 patronagem 
 intertextualidade 
 oralidade 
 
 textualidade 
 diversidade textual 
 
 
 
 
 
Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode 
contribuir para sua unidade total. 
 
Segundo Halliday e Hasan, a textura: 
 
Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão 
 
A _________________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um texto coerente, e não uma sequência aleatória de 
informações. 
 
A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, 
crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores 
(modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras. 
 
 informatividade 
 coerência 
 intencionalidade 
 
 situacionalidade 
 aceitabilidade 
 
 
 
 
 
 
 
 Situacionalidade, coesão e anáforas. 
 Intertextualidade e locuções. 
 Coerência, coesão e metáforas. 
 
 Coerência, coesão e aceitabilidade. 
 Coerência, onomatopeias e coesão. 
 
 
 
 
 
 
Coesão 
 
Coerência 
 
Intencionalidade 
 
 
Aceitabilidade 
 
Situacionalidade 
 
 
Coesão 
 
 
Coerência 
 
Intencionalidade 
 
 
Aceitabilidade 
 
Situacionalidade 
 
 
Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: 
 
Leia o texto a seguir: 
Beaugrande & Dressler (1983) etendem a atividade verbal como uma instância de planejamento interativo. Para tanto, os teóricos definem texto como uma 
ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade. Um dos padrões destacado pelos autores diz respeito à atitude colaborativa 
entre os interlocutores, ao concordarem em 'jogar o jogo', de acordo com as regras e encaram, em princípio, a contribuição do parceiro 
como coerente e adequada à realização dos objetivos visados. Nesse sentido, a noção de tolerância também se encontra ligada a esse 
padrão. 
 ► Qual dos itens a seguir representa um dos padrões de textualidade destacado no trecho acima? 
 
 
 
 
 
 
 
 intencionalidade 
 
 intertextualidade 
 informatividade 
 aceitabilidade 
 situacionalidade 
 
 
7. 
 
 
 
 
 
Coesão 
 
Situacionalidade 
 
Coerência 
 
Aceitabilidade 
 
 
Intencionalidade 
 
 
 
 
 
 
 
 Qualidade 
 Cooperação 
 Relevância 
 
 Quantidade 
 Modo 
 
A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do 
conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos. 
 
Leia o texto a seguir: 
Definindo o discurso como uma sequência de situações ou eventos em que vários participantes apresentam textos como ações discursivas, Beaugrande & 
Dressler consideram a atividade verbal como uma instância de planejamento interativo. Para tanto, os autores definem texto como uma ocorrência 
comunicativa que atende a sete padrões de textualidade. Um dos padrões destacado pelos autores diz respeito ao propósito dos produtores 
de textos de fazer com que o conjunto de ocorrências verbais possa constituir um instrumento textual coesivo e coerente, capaz 
de atingir uma meta especificada em um plano; em sentido amplo, abrange todas as maneiras como os sujeitos usam textos para 
perseguir e realizar seus objetivos.¿ 
 ► Qual dos itens a seguir representa um dos padrões de textualidade destacado no trecho acima? 
 
A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
. 
 
 
 
 
 
 
Denotativa 
 
Imaginária 
 
Especulativa 
 
Figurativa 
 
Conotativa 
Read the text below: 
snake in the grass: a treacherous person. 
Example: 
Ben secretly applied for the same job as his best friend; no one knew he was such a snake in the grass. Note: this metaphor for treachery, alluding to a poisonous 
snake concealed in tall grass, was used in 37 b.c. by the Roman poet Virgil (latet anguis in herba). It was first recorded in English in 1696 as the title of a book by 
Charles Leslie. 
Fonte: https://thefreedictionary.com 
► O uso da palavra snake no exemplo acima desempenha uma função: 
 
 
 
Conotativa 
 
Imaginária 
 
Denotativa 
 
Dicionarizada 
 
Especulativa 
 
 
3. 
 
 
 
 
 Sensível 
Read the text below: 
Myth: noun /mɪθ/ 
LITERATURE: a traditional story, esp. one which explains the early history or a cultural belief or practice of a group of people, or explains a natural 
event. 
Example: 
Kids like the stories about the gods and goddesses of Greek and Roman myths. 
► O uso da palavra myth no exemplo acima desempenha uma função: 
 
''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como: 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
 Sensato(a) 
 Sentimental 
 Semântica(o) 
 Sistemático(a) 
 
 
4. 
 
 
 
 
 A favor 
 Interessado 
 Irritado 
 
 Cético 
 Chateado 
 
 
5. 
 
 
 
 
 adaptação; transposição e modulação. 
 empréstimo; adaptação e transposição. 
 empréstimo; decalque e modulação. 
 
 transposição; modulação e equivalência. 
 empréstimo; decalque e tradução literal. 
 
 
 
1. 
 
 
 
 
 
Contexto 
 
Hipertexto 
 
Subtexto 
 
Pretexto 
"John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students ́learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse 
contexto, como: 
 
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre 
os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão 
 
Leia o texto a seguir: 
Esse termo designa ao mesmo tempo uma propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um 
grupo de textos determinado mantém com outros textos. Proposta introduzida por Julia Kriteva para o estudo da literatura, chamava atenção para o fato de 
que a 'produtividade' da escrita literária redistribui, dissemina... textos anteriores em um texto. Por conseguinte, seria preciso, pois, pensar o texto como 
(1)__________________. Concepção ampliada por Roland Barthes: 
'Todo texto é um (2)_______________; outros textos estão presentes nele, em níveis variáveis, sob formas mais ou menos 
reconhecíveis [...] O (3) ____________________ é um campo geral de fórmulas anônimas, cuja origem raramente é recuperável, 
de citações inconscientes ou automáticas, feitas sem aspas'. 
(CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENAU, Dominique. Dicionário de análise do discurso. São Paulo: Editora Contexto, 2016, p.288-289) 
► Qual dos itens a seguir que completa os espaços (1), (2) e (3) adequadamente? 
 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
 
Intertexto 
 
 
2. 
 
 
 
 
 
A incoerência é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente conectados em uma 
sequência¿. Os componentes superficiais dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções gramaticais, de modo que a coesão acaba 
por relacionar-se às dependências gramaticais impostas pelas línguas. 
 
 
A coesão nãoé o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente conectados em uma 
sequência¿. Os componentes superficiais dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções gramaticais, de modo que a coesão acaba 
por relacionar-se às dependências gramaticais impostas pelas línguas. 
 
A coesão é o aspecto que impede que os elementos superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente conectados em uma sequência¿. 
Os componentes superficiais dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções gramaticais, de modo que a coesão acaba por 
relacionar-se às dependências gramaticais impostas pelas línguas. 
 
A coesão é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente conectados em uma sequência¿. 
Os componentes intermediários dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções gramaticais, de modo que a coesão acaba por 
relacionar-se às dependências gramaticais impostas pelas línguas. 
 
A coesão é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente conectados em uma sequência¿. 
Os componentes superficiais dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções ortográficas, de modo que a coesão acaba por 
relacionar-se às dependências gramaticais impostas pelas línguas. 
 
 
 
3. 
 
 
 
 
 denotação 
 conotação 
 
 intertextualidade 
 informatividade 
 aceitabilidade 
 
 
4. 
 
 
 
 
 Semiótica 
 Dinamismo 
 Gêneros textuais 
 
 Intertextualidade 
 Complexidade 
 
 
5. 
 
 
 
 
 
 A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. 
 A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade 
 A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia. 
 A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação. 
 A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade 
 
Assinale a alternativa INCORRETA: 
 
A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém 
com outros textos corresponde ao conceito de: 
 
A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: 
 
Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
6. 
 
 
 
 
 
Coerência 
 
Intencionalidade 
 
 
Intertextualidade 
 
Situacionalidade 
 
Coesão 
 
 
1. 
 
 
 
 
 lexical 
 pragmática 
 dinâmica 
 
 denotativa 
 funcional 
 
 
2. 
 
 
 
 
 Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo. 
 Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito. 
 
 As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. 
 Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes. 
 Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido. 
 
 
3. 
 
 
 
 
 
Tradução fonológica 
Leia o texto a seguir: 
O texto redistribui a língua. Uma das vias dessa reconstrução é a de permutar textos, fragmentos de textos, que existiram ou existem ao redor do texto 
considerado, e, por fim, dentro dele mesmo; todo texto é um intertexto; outros textos estão presentes nele, em níveis variáveis, sob formas mais ou menos 
reconhecíveis. [Barthes (1974) apud Kock (2000)] 
► O texto acima traz a explicação de um conceito fundamental. Qual? 
 
A equivalência ________________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. 
 
No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: 
 
Leia o texto a seguir: 
Esta perspectiva de tradução tem como ideia basilar atingir uma total naturalidade na expressão da mensagem do texto de origem, ou seja, tenta transpor o 
texto-fonte para a língua-alvo de modo que o leitor encontre no produto final modos de comportamento e outros elementos extralinguísticos relevantes em 
sua própria cultura; portanto, esse procedimento tradutório não insiste que o leitor final compreenda padrões culturais do contexto do texto original a fim 
de poder compreender a mensagem. (Adaptado de Barbosa, 1990) 
► O tipo de tradução explicitado acima segue como linha de pensamento a perspectiva da: 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
Equivalência pragmática 
 
 
Equivalência dinâmica 
 
Tradução grafológica 
 
Equivalência formal 
 
 
4. 
 
 
 
 
 conotativa 
 pragmática 
 lexical 
 
 formal 
 denotativa 
 
 
5. 
 
 
 
 
 
 
Equivalência formal 
 
Tradução fonológica 
 
Equivalência pragmática 
 
Equivalência dinâmica 
 
Tradução grafológica 
 
 
 
 
 
 denotativa 
 funcional 
 dinâmica 
 lexical 
 
 pragmática 
 
 
2. 
 
 
 
A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. 
 
Leia o texto a seguir: 
Este procedimento tradutório é centrado no conteúdo e na forma da mensagem, o texto original. Neste tipo de tradução, a preocupação está em manter a 
correspondência estilística, a correspondência de frase para frase e de conceito para conceito entre o texto fonte e o texto de destino. Encarada dessa 
maneira procedural, a tradução precisa gerar um texto de destino que corresponda o máximo possível aos diversos elementos linguísticos e 
extralinguísticos contidos no texto original. (Adaptado de Barbosa, 1990) 
► O tipo de tradução explicitado acima segue como linha de pensamento a perspectiva da: 
 
Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. 
 
O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
 lexical 
 semântico 
 textual 
 
 pragmático 
 funcional 
 
 
 
 
 
 
 
(2) 
 
(1) 
 
(4) 
 
(5) 
 
(3) 
 
 
4. 
 
 
 
 
 
Equivalência referencial 
 
Equivalência lexical 
 
Equivalência formal 
 
 
Equivalência pragmática 
Leia os textos a seguir: 
Texto original: 'Now in its third (1) edition, The Cambridge Encyclopedia of the English Language provides the most (2) comprehensive (3) coverage of the 
(4) history, (5) structure and worldwide use of English.' 
Texto traduzido: 'Agora em sua terceira edição, a Enciclopédia Cambridge da Língua Inglesa fornece a cobertura mais abrangente da história, estrutura e uso 
mundial do inglês.' 
► Observando a tradução do texto original para a língua portuguesa, notamos que existe uma equivalência exata na maioria dos itens lexicais. Contudo, 
observa-se um dos itens destacados acima não atende a essa perspectiva. Qual? 
 
Leia o texto a seguir: 
Nesse tipo de equivalência, o processo tradutório é orientado para o receptor, ou seja, o leitor da tradução. Para produzi-la, o tradutor deve assegurar a 
compreensão do texto pelo seu leitor, o que só pode ocorrer se o contexto comunicativo do texto de chegada for levado em conta porque, na tradução, 
trabalhamos com enunciados, ou seja, unidades do discurso caracterizadas por seu uso e seu valor na comunicação - a análise da forçailocucionária e do 
significado do material textual na situação comunicativa. Portanto, o tradutor precisa analisar os significados implícitos de modo a viabilizar a tradução da 
mensagem do texto original, tendo que reconstruir a intenção de um autor de outra cultura de modo tal que o leitor do texto traduzido consiga compreender 
claramente a mensagem original¿. 
► O texto acima aponta para um tipo específico de equivalência. Qual? 
 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
Equivalência textual 
 
 
1. 
 
 
 
 
 
Equivalência semântica 
 
Equivalência pragmática 
 
Equivalência formal 
 
 
Equivalência textual 
 
Equivalência dinâmica 
 
 
2. 
 
 
 
 
 
(2) 
e 
(4) 
 
 
(1) 
e 
(3) 
 
(1) 
e 
(2) 
Leia o texto a seguir: 
A (1) __________________ está atrelada às convenções específicas dos diferentes gêneros textuais. Em outras palavras: para que o leitor da tradução 
identifique determinado texto como pertencente ao gênero textual A ou B, é necessário que o texto se atenha a determinadas normas estilísticas, que 
abrangem desde o vocabulário até a sintaxe e a própria estrutura do texto. A fim de produzir a (2) _____________________, o tradutor deve respeitar as 
normas linguístico-estilísticas da língua de chegada, de modo a não ferir as convenções textuais dessa língua. (Koller, 2004 apud Minchin, 2018) 
► Qual dos itens a seguir que completa os espaços (1) e (2) adequadamente? 
 
Read the text below: 
Jack Zipes has reinvigorated storytelling as a successful and engaging tool for teachers and professional storytellers. Encouraging storytellers, librarians, 
and schoolteachers to be active in this magical process, Zipes proposes an interactive storytelling that creates and strengthens a sense of community for 
students, teachers and parents while extolling storytelling as animation, subversion, and self-discovery. 
(Source: https://www.amazon.com) 
O texto acima foi traduzido para a língua portuguesa conforme o disposto a seguir: 
Jack Zipes (1) revigorou a narrativa como uma ferramenta bem-sucedida e envolvente para professores e contadores de histórias 
profissionais. (2)Incentivando os contadores de histórias, bibliotecários e professores a (3) participarem desse processo mágico, 
Zipes (4) propõe uma narrativa interativa que (5) cria e um senso de comunidade para alunos, professores e pais, exaltando a 
narrativa como animação, subversão e autodescoberta. 
► Quais itens destacados acima não seguem as prerrogativas da Equivalência Gramatical? 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
(3) 
e 
(5) 
 
(3) 
e 
(4) 
 
 
3. 
 
 
 
 
 Equivalência semiótica 
 
 Equivalência textual 
 Equivalência gramatical 
 Equivalência pragmática 
 Equivalência dinâmica 
 
 
4. 
 
 
 
 
 Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz 
 Número, gênero, tempo e aspecto, e voz 
 Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 
 Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto 
 
 Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 
 
 
5. 
 
 
 
 
 pragmática 
 
 textual 
 lexical 
 semântica 
 gramatical 
 
Observe a tradução para o português do seguinte trecho: 
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of 
Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other 
words). 
Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes 
históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''. 
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de 
chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção 
correta): 
 
As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais 
entre a língua de partida e a língua de chegada são: 
 
A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de 
informação e coesão. 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
6. 
 
 
 
 
 Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz. 
 Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto. 
 
 Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. 
 Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. 
 Número, gênero, tempo e aspecto, e voz. 
 
 
1. 
 
 
 
 
 teatro, prosa e manuais. 
 
 prosa, poesia e teatro. 
 poesia, novela e prosa. 
 teatro, novela e prosa. 
 manuais, poesia e prosa. 
 
 
2. 
 
 
 
 
 
Função metalinguística 
 
Função referencial 
 
Função conativa 
 
 
Função poética 
 
Função emotiva 
 
 
3. 
 
 
 
 
 Orações da língua original 
 Frases nominais da língua original 
 Sintagmas da língua original 
No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o 
modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker 
em seus estudos da tradução são: 
 
A tradução literária costuma se dividir em tradução de 
 
Leia o texto a seguir: 
Argumentos contrários à possibilidade de tradução desse tipo de texto referem-se à sua estrutura linguística, a sua construção enquanto código. 
Argumenta-se que as peculiaridades de cada língua, como a prosódia e o ritmo, dificultariam que esse tipo de texto tivesse equivalência em outra língua, 
pois nesse tipo de texto a língua significa por ela própria, além de, obviamente, questões de cunho estético. 
► Roman Jackoson, em trabalho basilar sobre as funções da linguagem alerta para um tipo de função característica do tipo de texto mencionado acima. 
Qual das opções a seguir relaciona-se com a questão em jogo? 
 
A definição a seguir: 
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" 
corresponde a: 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 Morfemas que compõem palavras da língua original 
 
 Unidade de Tradução 
 
 
4. 
 
 
 
 
 
Epic poems 
 
Newspaper articles 
 
Technical texts 
 
Academic-scientific texts 
 
 
Literary texts 
 
 
5. 
 
 
 
 
 prosa, teatro e manuais 
 prosa, manuais e novela 
 poesia, prosa e novela 
 
 poesia, teatro e prosa 
 teatro, poesia e novelas 
 
 
1. 
 
 
 
 
Read the text below: 
Some of the typical characteristics related to these types of texts include: a written base-form, though they may also be spoken; 
they enjoy high social prestige; they fulfil an aesthetic rather than an informational function, aiming to provoke emotions and/or 
entertain rather than influence or inform; finally, they have no real-world truth-value - i.e. they are judged as fictional, whether 
fact-based or not. 
(Adapted from: Baker and Saldanha, 2009, p. 152) 
► The previous text highlights essential characteristics of a specific type of texts which normally poses a great challenge to 
translators. Which one? 
 
A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam: 
 
Considere a seguinte lista bibliográfica: 
I. ANÔNIMO (Tradução de Théo de Borba Moosburger). SAGAS Islandesas: Saga dos Volsungos. São Paulo: Hedra, 2009. 
II. CHAUCER, Geoffrey. Os Contos da Cantuária. São Paulo: Companhia das Letras, 2013. 
III. CHÉTIEN de TROYES. Romances da Távola Redonda. São Paulo: Martins Fontes, 1998. 
IV. GREENBLATT, Stephen. The Norton Anthology of English Literature: Middle Ages Throughthe Restoration and the Eighteenth 
Century. London: W. W. Norton & Co., 2006. V.1. 
V. SILVA, Alexander Meireles. Literatura Inglesa para Brasileiros. Rio de Janeiro: Ciência Moderna, 2005. 
► Quais das seguintes obras acima podem ser consideradas canônicas? 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
 
I, II e III 
 
I, II e V 
 
I, III, e IV 
 
II, IV e V 
 
III, IV e V 
 
 
2. 
 
 
 
 
 Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade. 
 
 Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas. 
 Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado. 
 Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência. 
 
 
3. 
 
 
 
 
 teste autônomo de desempenho 
 processo de brainstorming 
 
 protocolo de pensamento em voz alta 
 processo de vocalização do pensamento 
 procedimento de narração da tarefa 
 
 
4. 
 
 
 
 
 
 
Obras canônicas 
 
Obras informativas 
 
Obras científicas 
 
Obras acadêmicas 
 
Obras românticas 
NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone': 
 
O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um 
produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa. 
 
Leia o texto a seguir: 
Uma viagem fascinante pelos grandes poetas e escritores do mundo ocidental. O respeitado ensaísta norte-americano Harold Bloom desafia o 
multiculturalismo, o marxismo e o feminismo. Considerado uma obra prima pela crítica especializada, o livro investiga alguns expoentes da literatura 
ocidental - como Shakespeare, Joyce, Beckett, Proust, Neruda, entre outros. Sofisticado e polêmico, seu livro causou furor nos meios intelectuais norte-
americanos. 
(Adaptado de www.saraiva.com.br) 
► O texto acima faz referência a uma coletânea de obras relacionada a personagens literárias clássicas. Qual? 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
 
 
Leia o texto a seguir: 
Translators and translation scholars have always been interested in the translation process. Translators have also analysed their own 
translation methods and solutions to translation problems (e.g. Bly 1984; Lefevere 1992a). In the 1980s, experimental methods 
were borrowed from psychology to gain access to what goes on in the translator's mind. To begin with, the most popular means of 
collecting data on translation processes involved asking a subject to translate a text and, simultaneously, to verbalize as much of his 
or her thoughts as possible. Subjects' task performances are recorded on audio or videotape. The written transcripts of the 
recordings are called (1) _______________________. At the most general level, the purpose of (2) _________________________ 
studies is to gain a better understanding of the psychological and linguistic mechanisms involved in the activity of translation. 
Adapted from (Saldanha & Baker, 2009). 
 
► O texto acima faz referência a um estudo para a verificação dos processos tradutórios. Com isso em mente, qual das opções a 
seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente? 
 
 
 
 
L1 vs. L2 Protocols 
 
Psycholinguistics Protocols 
 
Source Text Protocols 
 Thik-Aloud Protocols 
 
Target Text Protocols 
Respondido em 01/05/2020 09:57:42 
 
 
 Questão Acerto: 1,0 / 1,0 
 
 
Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler? 
 
 
 
 
intertextualidade, metáforas e aceitabilidade 
 coerência, coesão e situacionalidade 
 
coerência, intencionalidade e onomatopeia 
 
informatividade, coesão e anáforas 
Respondido em 01/05/2020 09:41:18 
 
 
 Questão Acerto: 1,0 / 1,0 
 
 
NÃO fazem parte das máximas de Paul Grice: 
 
 
 
 
qualidade, relevância 
 coesão, coerência 
 
cooperação, quantidade 
 
quantidade, qualidade 
 
modo, cooperação 
Respondido em 01/05/2020 09:56:54 
 
 
Gabarito 
Coment. 
 
 
 
 
 Questão Acerto: 1,0 / 1,0 
 
 
Read the text below: 
Myth: noun /mɪθ/ 
LITERATURE: a traditional story, esp. one which explains the early history or a cultural belief or practice of a group of people, or 
explains a natural event. 
Example: 
Kids like the stories about the gods and goddesses of Greek and Roman myths. 
► O uso da palavra myth no exemplo acima desempenha uma função: 
 
 
 
 
Especulativa 
 Denotativa 
 
Figurativa 
 
Imaginária 
 
Conotativa 
Respondido em 01/05/2020 09:42:48 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=
 
 Questão Acerto: 1,0 / 1,0 
 
 
Leia o texto a seguir: 
Esse termo designa ao mesmo tempo uma propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou 
implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos. Proposta introduzida por Julia Kriteva para 
o estudo da literatura, chamava atenção para o fato de que a 'produtividade' da escrita literária redistribui, dissemina... textos 
anteriores em um texto. Por conseguinte, seria preciso, pois, pensar o texto como (1)__________________. Concepção ampliada 
por Roland Barthes: 
'Todo texto é um (2)_______________; outros textos estão presentes nele, em níveis variáveis, sob formas mais ou menos 
reconhecíveis [...] O (3) ____________________ é um campo geral de fórmulas anônimas, cuja origem raramente é 
recuperável, de citações inconscientes ou automáticas, feitas sem aspas'. 
(CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENAU, Dominique. Dicionário de análise do discurso. São Paulo: Editora Contexto, 2016, p.288-289) 
► Qual dos itens a seguir que completa os espaços (1), (2) e (3) adequadamente? 
 
 
 
 
 
Pretexto 
 
Contexto 
 
Hipertexto 
 Intertexto 
 
Subtexto 
Respondido em 01/05/2020 09:53:50 
 
 
 Questão Acerto: 1,0 / 1,0 
 
 
A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem 
equívocos a mensagem passada pelo texto original. 
 
 
 
 
pragmática 
 
denotativa 
 
formal 
 dinâmica 
 
conotativa 
Respondido em 01/05/2020 09:48:15 
 
 
Gabarito 
Coment. 
 
 
 
 
 Questão Acerto: 1,0 / 1,0 
 
 
A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua 
de chegada. 
 
 
 
 
pragmática 
 
textual 
 
semântica 
 
conotativa 
 referencial 
Respondido em 01/05/2020 09:50:24 
 
 
Gabarito 
Coment. 
 
 
 
 
 Questão Acerto: 1,0 / 1,0 
 
 
A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria 
traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a 
ausência de equivalência ________________. 
 
 
 
 
funcional 
 
semântica 
 gramatical 
 
morfológica 
 
estrutural 
Respondido em 01/05/2020 09:51:21 
 
 
Gabarito 
Coment. 
 
 
 
 
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=189459193&cod_prova=3780769193&f_cod_disc=
 Questão Acerto: 1,0 / 1,0 
 
 
A tradução literária costuma se dividir em tradução de 
 
 
 
 
poesia, novela e prosa. 
 prosa, poesia e teatro. 
 
teatro, novela e prosa. 
 
manuais, poesia e prosa. 
 
teatro, prosa e manuais. 
Respondido em 01/05/2020 09:44:18 
 
 
 Questão Acerto: 1,0 / 1,0 
 
 
Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é: 
 
 
 
 
Produzir material histórico sobre o processo de tradução de determinada obra. 
 Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício. 
 
Medir o desempenho do tradutor para classificação de seu grau de experiência. 
 
Avaliar a velocidade na qual o tradutor encontra os equivalentes entre LF e LA. 
 
Observar a compreensão e a produção de sons na língua estrangeira.

Outros materiais