Logo Passei Direto
Buscar

Técnicas de Tradução em Língua Inglesa Avaliação II

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Prévia do material em texto

24/08/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 1/4
Acadêmico: Cristiano Moreira (797752)
Disciplina: Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23)
Avaliação: Avaliação II - Individual Semipresencial ( Cod.:639030) ( peso.:1,50)
Prova: 18094086
Nota da Prova: 10,00
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada Questão Cancelada
1. During the translating process, it is advisable to consider vocabulary, grammar, contexts and uses of the language.
This is very important at linguistic material to be dealt with. Now, consider the following example of translation: 
"Ela foi ao supermercado de carro e voltou a pé para casa"
Translated by: 
"She went to the supermarket by car and walked back home". 
Mark T for True and F for False:
( ) It is an example of word to word translation.
( ) Part of it has been translated word to word, part by equivalence.
( ) "Walked back home" is not a word to word translation.
( ) "She went to the supermarket" is a word to word translation.
Check the right sequence:
 a) F - T - F - T.
 b) T - F - T - F.
 c) F - T - T - T.
 d) T - T - F - T.
2. Os procedimentos de aclimatação e empréstimos sem aclimatação são encontrados nas diversas línguas. Isso
ocorre porque, ao exportar, por exemplo, um produto ou conhecimento, tende-se a exportar com ele um
vocabulário relacionado. Sobre exemplos de aclimatação morfossintática, assinale a alternativa CORRETA:
 a) Back-up; delete; internet.
 b) Check-up; on-line; ranking.
 c) Marketing; performance; lobby.
 d) Nova Iorque; deletar; uísque.
3. There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these
possibilities, translating word to word, which is more oriented to the souce language, and translating by equivalence,
which is oriented to the target language, are two ways to proceed. 
Consider the sentence: Não se trata de querer, mas de poder chegar lá 
Check among the following possibilities, the option which is oriented to the target language.
 a) Don´t treat it to want, but be able to get there.
 b) It is not a matter of will, but of can get there.
 c) It is not a matter of wanting, but being able to get there.
 d) Not is it a will, but to be able to get there.
24/08/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 2/4
4. Existem diversos procedimentos de passagem dos conteúdos de uma língua de partida a uma língua de chegada.
Dentre estes procedimentos, encontra-se o procedimento de transliteração ou aclimatação. Sobre o exposto, avalie
as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- A palavra uísque corresponde a uma "transliteração".
PORQUE
II- Há acomodação de uma palavra estrangeira à fonologia da língua portuguesa - de chegada -, com uma grafia
que corresponda ao som aclimatado.
Assinale a alternativa CORRETA:
 a) I e II são proposições verdadeiras e II é uma justificativa para I.
 b) I é proposição verdadeira e II é falsa.
 c) I e II são proposições falsas.
 d) I e II são proposições verdadeiras sem relação uma com a outra.
Translating is not an activity where you find an exact corresponding structure for the material you´re dealing with.
Let´s consider the following sentence:
During my last trip to Amazon, I got to know the legend of the red dauphin. 
As you know, it is possible to translate it in different ways. Translating it into portuguese we could have the following
possibilities. Mark T for True and F for false:
( ) Durante minha última ida à Amazônia, conheci a legenda do golfinho rosa.
( ) Durante minha última viagem à Amazônia aprendi sobre a lenda do boto rosa.
( ) Na minha última viagem à Amazônia conheci a lenda do boto cor-de-rosa.
( ) Durante a minha única ida à Amazon, eu consegui conhecer a lenda do golfinho vermelho.
Check the right sequence:
 a) T - T - T - F.
 b) F - T - T - F.
 c) T - F - F - T.
 d) F - F - T - F.
 * Observação: A questão número 5 foi Cancelada.
6. You know that languages are different in many aspects: grammar rules, vocabulary, meanings of words in use are
only a few examples. When it comes to translating from language A to language B, these aspects must be taken
into account. Many times, a choice must be done, according to the context, and looking for equivalents can be more
advisable than looking for a word to word correspondance. Associate the items to the proceedings below according
to their proximity with the expressio "Que repórter cara de pau!":
I- Word to word translation without morphological changes: What a face of wood reporter!
II- Morphosemantic equivalence.
III- Domestication by equivalent in use.
Associate them to:
( ) What a brassy reporter!
( ) Such a wooden face reporter!
( ) What a face of wood reporter!
Check the right sequence:
 a) I - II - III.
 b) III - II - I.
 c) III - I - II.
24/08/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 3/4
 d) II - I - III.
7. There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these
possibilities, translating word to word, which is more oriented to the souce language, and translating by equivalence,
which is oriented to the target language, are two ways to proceed. 
Consider the sentence: Vamos nos esforçar para que os resultados sejam positivos desta vez.
Check the wrong translation:
 a) Let´s do our best to get positive results this time.
 b) Let´s work hard to have a good outcome this time.
 c) We´re going to make some efforts to get positive results this time.
 d) We´re going to effort ourselves for that the results become positive this time.
8. As línguas são organismos vivos que se alteram no plano diacrônico e sincrônico por razões variadas. Os contatos
entre culturas podem transportar um termo ou palavra de um contexto linguístico a outro. É o que conhecemos
como "empréstimo linguístico". Sobre os empréstimos linguísticos, do inglês para o português, assinale a
alternativa CORRETA:
 a) Saco - trip - picape.
 b) Internet - e-mail - drive.
 c) Aftershave - that is - zapi zapi.
 d) Supermercado - grosseria - planta.
9. Existem vários procedimentos a serem empregados no momento de traduzir um texto dado. Vamos considerar o
exemplo de tradução palavra por palavra, apresentado a seguir: Meu pai foi ao estádio de carro porque ele queria
estar lá na hora. Ele trabalha lá.
My father went to the stadium by car because he wanted to be there on time. He works there. Acerca do exposto,
classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Trata-se unicamente de uma tradução palavra por palavra, com foco na língua de partida.
( ) Trata-se de, majoritariamente, de uma tradução palavra por palavra, mas ambas as línguas estão focadas.
( ) "Estar na hora" não é uma tradução palavra por palavra de "to be on time".
( ) Há equivalência entre "on time" e "na hora" e não tradução palavra por palavra.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) V - F - F - F.
 b) F - V - V - V.
 c) F - F - V - V.
 d) V - V - F - V.
10. There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these
possibilities, translating word to word, which is more oriented to the souce language, and translating by equivalence,
which is oriented to the target language, are two ways to proceed. 
Consider the sentence: Vamos nos esforçar para que os resultados sejam positivos desta vez.
Check T for True and F for false among the following possibilities of acceptable translations:
( ) Let´s do our best to get positive results this time.
( ) We´re going to effort ourselves for thatthe results become positive this time.
( ) We´re going to make some efforts to get positive results this time.
( ) Let´s work hard to have a good outcome this time. 
Check the right sequence:
 a) T - F - T - T.
 b) T - T - T - F.
 c) T - F - F - F.
 d) F - F - T - F.
24/08/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 4/4
Prova finalizada com 10 acertos e 0 questões erradas.

Mais conteúdos dessa disciplina