Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 / 8Línguas de sinais: noções l inguísticas: Libras e Língua Portuguesa: diferenças e semelhanças Bloco 3 Libras e Língua Portuguesa: diferenças e semelhanças Prepare-se para o saber Prepare-se para conhecer algumas diferenças e semelhanças entre a Libras e a Língua Portuguesa! Mapa da aula Conexão Em estudos anteriores conhecemos a história da linguística das línguas de sinais e os aspectos gramaticais básicos que constituem a formação dos sinais. Neste bloco, seguiremos olhando para as questões linguísticas, mas focando as diferenças e semelhanças entre a língua oral, no nosso caso, a Língua Portuguesa, e a Libras. Figura 1: Mapa da aula Fonte: Autora 2 / 8Línguas de sinais: noções l inguísticas: Libras e Língua Portuguesa: diferenças e semelhanças Introdução A seguir você irá se apropriar de tópicos a respeito da Libras e da Língua Portuguesa (LP). As variações históricas, sociais e regionais. Estudaremos, também, as estruturas frasais em Libras e LP e as diferenças culturais entre LP e Libras. Desenvolva habilidades Observação Você sabia que a maioria das pessoas do mundo é bilíngue? E que mesmo no Brasil, onde muitos pensam que só se fala língua portuguesa, existem milhares de pessoas que falam outras línguas? Assim como há uma variedade de línguas, a mesma língua tem suas próprias variações… No tópico “Contextos e Práticas” veremos um vídeo sobre esta questão! Fundamentação teórica A Libras é uma língua diferente da Língua Portuguesa Para entender a Libras como uma língua, precisamos entender que ela tem uma estrutura sintática diferente. Como isso funciona? Isso significa que os sinais não são feitos sempre na mesma forma como nós falamos as palavras. Por exemplo: em português um ouvinte pode dizer “Eu comprei uma casa bonita”, mas em Figura 2 Disponível em: <http://cnec.lk/0cwk> http://cnec.lk/0cwk 3 / 8Línguas de sinais: noções l inguísticas: Libras e Língua Portuguesa: diferenças e semelhanças Libras o surdo diz o mesmo fazendo os seguintes sinais: "CASA BONITA COMPRAR”. O sentido é o mesmo dentro do contexto. Abaixo, temos outro exemplo da diferença da estrutura das frases em Libras. Muitas vezes os surdos escrevem seguindo a forma da Libras de construir frases. Isso não é um problema, mas simplesmente mostra a forma de comunicação dos surdos. Esse tipo de texto é parecido com textos de pessoas que nascem em outros lugares do mundo. Como o surdo escreve: Mostrar disciplina acadêmica tradicional diferente Estudos culturais porque estudos culturais não quieto, fazer crítica política, não ter neutro, mostrar verdade, significado coisas, identidade. Estudos culturais dentro currículo mostrar construção social, fazer analise poder sociedade. Estudos culturais não só reflexão também tem criar e interpretar sociedade. A Libras tem uma forma própria de fazer frases A Libras tem a sua própria forma de organizar as frases. Não precisamos nos assustar ao ver a forma como os surdos escrevem em português. Lembre: os surdos têm a sua própria língua que é a Libras, e essa língua tem a sua própria sintaxe. O que é mesmo a sintaxe? É a forma de organizar os sinais, de escolher o primeiro sinal, e assim por diante. É importante lembrar que os surdos têm a sua própria língua. Os surdos aprendem a Língua Portuguesa da mesma forma como os ouvintes aprendem a Libras. Ou seja, nem sempre é fácil dominar a língua do outro. Porém, é importante que cada pessoa tenha pelo menos a sua própria língua. No caso dos surdos, é importante que eles tenham acesso a Libras. Leia o artigo: UMA ANÁLISE SOBRE AS DIFERENÇAS ESTRUTURAIS ENTRE A LÍNGUA PORTUGUESA E A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS NA PRODUÇÃO TEXTUAL DO ALUNO SURDO Disponível em: http://cnec.lk/0cwm. A Libras é simultânea A Libras é uma língua simultânea. Como isso se dá? Outra diferença importante entre a Libras e a Língua Portuguesa é que na Língua Portuguesa se fala um som depois do outro, ou seja, ela é LINEAR. Por outro lado, a Libras é simultânea. Ou seja, o sinal é feito pela LOCAÇÃO, MOVIMENTO, CONFIGURAÇÃO DA MÃO, ao mesmo tempo. Observe a explicação abaixo: A língua falada é linear; já a Língua de Sinais é simultânea. Essa diferença ocorre pelo canal de comunicação em que cada língua se estrutura: visual ou escrita, e, segundo Ferreira Brito, Wilcox e Wilcox (apud GESSER, 2009, p. 19), “essas características ficam mais salientes em uma língua do que em outra”. http://cnec.lk/0cwm 4 / 8Línguas de sinais: noções l inguísticas: Libras e Língua Portuguesa: diferenças e semelhanças Nesta imagem podemos ver o sinal PESSOA. Esse sinal é SIMULTÂNEO, ou seja, tem a configuração de mão, a locação e movimento feitos ao mesmo tempo. Variações históricas, sociais e regionais da libras Embora agora se fale sobre a Libras, não podemos ignorar que ela não é uma língua nova. A Libras existe há muito tempo e ela foi se alterando de acordo com as épocas. O nome da mudança ao longo dos tempos é variação histórica. Mesmo no passado, os surdos comunicavam-se em casa ou em encontros com outros surdos que, em pequenos grupos, foram criando vocabulário em Língua de Sinais e passando de geração em geração. Figura 3 Disponível em: <http://cnec.lk/0cwn> Figura 4 Disponível em: <http://cnec.lk/0cwo> http://cnec.lk/0cwn http://cnec.lk/0cwo 5 / 8Línguas de sinais: noções l inguísticas: Libras e Língua Portuguesa: diferenças e semelhanças Nós sabemos que os nossos avós usavam palavras diferentes. Quanto mais antiga a palavra, mais diferente ela pode ficar. Outro tipo de variação importante é a variação regional. Esse tipo de variação corresponde ao tipo de palavra que se usa em uma determinada região ser diferente da palavra em outra região. Um exemplo de variação regional em Português são as palavras bergamota, mexerica, ou ainda tangerina, usadas em diferentes regiões do Brasil para significar a mesma coisa. Alguns sinais da Libras também apresentam variação regional, ou seja, muitas vezes existem dois sinais de regiões diferentes para o mesmo significado. Observe o exemplo abaixo do sinal de PESSOA: À esquerda o sinal de PESSOA utilizado no RS e à direita como este sinal é feito em outras localidades. A padronização das palavras Um exemplo interessante é a palavra: VOSSA MERCÊ essas duas palavras se juntaram E SE TRANSFORMARAM EM VOCÊ Figura 5 Disponível em: <http://cnec.lk/0cwp> http://cnec.lk/0cwp 6 / 8Línguas de sinais: noções l inguísticas: Libras e Língua Portuguesa: diferenças e semelhanças A padronização significa termos mais sinais iguais para todo o Brasil. A padronização acontece quando as pessoas têm acesso ao mesmo material. Por exemplo, a padronização do português brasileiro acontece muito em função da televisão. Como muitas pessoas do Brasil olham os mesmos programas, elas acabam conhecendo as palavras de outros lugares e começam a usá-las no seu dia a dia. As novelas são um bom exemplo. Às vezes surge uma palavra nova na novela e pessoas de todos os estados começam a falar essa nova palavra. A padronização também está acontecendo em Libras, mas visto que a televisão não apresenta a Libras, a internet está ajudando a padronizar os sinais. Principalmente os vídeos ajudam a padronizar os sinais. Se você procurar na internet em sites especializados em vídeos, e digitar a palavra Libras, você encontrará centenas de vídeos de conversas entre os surdos, além de anúncios em Libras. O estabelecimento da variedade como língua oficial; o uso da variedade em todos os documentos oficiais; o estabelecimento da variedade como a língua para a educação; a publicação de materiais didáticos na variedade; a publicação de dicionários baseados na variedade; o uso da variedade em revistas e jornais; o uso da variedade nos meios de comunicação (TV, rádio); o uso da variedade na literatura; propaganda sobre as virtudes da variedade. (Mc-CLEARY, 2008, p. 17) Empréstimos linguísticos Empréstimo linguístico é como chamamos quando o surdo usa o ALFABETO MANUAL, ouseja, são sinais das letras do alfabeto da língua portuguesa. Eles usam o alfabeto manual para nos referirmos ao nome de alguma pessoa, cidade, siglas etc. e quando querem falar sobre algo que ainda não tem um sinal, ou quando não lembramos do sinal e queremos perguntar para a pessoa surda. Assista ao vídeo: A língua portuguesa também “toma emprestadas” palavras de outras línguas. Veja os exemplos a seguir. TOALETE DELETAR SHAKE Estrutura frasal da Libras IMPORTANTE! Precisamos ter cuidado com o português sinalizado. Mas o que é o português sinalizado? É quando fazemos um sinal para falar cada palavra da língua portuguesa, conforme já vimos em estudos anteriores. É quando misturamos as duas línguas. Não devemos misturar as duas línguas! Lembre-se que a sintaxe da Libras é viso-espacial. A frase na Libras é diferente do português. 7 / 8Línguas de sinais: noções l inguísticas: Libras e Língua Portuguesa: diferenças e semelhanças Imagine misturar um texto do português com o inglês. Seria confuso não é mesmo? O mesmo acontece quando se faz o português sinalizado, ou seja, se mistura o português com a Libras. Abaixo você pode ver como ficaria a mistura do português com o inglês. The present work aborda sobre a metodologia of teaching Portuguese for deaf students in the High School level. It brings e pesquisas realizadas em escolas e com deaf students regarding how has been the linguístico teaching of the Portuguese language considering it as visto que esta língua é considerada segunda língua. A professora Carolina Sperb explica, no vídeo, como funciona a diferença entre Libras e o português sinalizado: A Libras tem a sua própria gramática. Ou seja, tem regras próprias para fazer as suas frases. A professora Carolina Sperb explica, no vídeo, como funciona a gramática da Libras: Diferenças culturais entre a língua portuguesa e a libras O papel da CULTURA SURDA também é muito importante para a comunicação. Por isso, precisamos conhecer mais sobre ela. Por exemplo, uma característica da cultura surda que você deve lembrar é que os surdos têm orgulho em sinalizar. Não é um motivo de vergonha para os surdos, pelo contrário. Conhecer a língua de sinais exige conhecer a cultura do povo surdo Não basta conhecer alguns sinais ou utilizar o Português sinalizado para se comunicar com surdos sinalizantes no trabalho ou na educação. Porém, quando se contrata sinalizantes ou encontra-os na sala de aula, é preciso saber a Libras de forma complexa, senão, contrata-se o tradutor intérprete de Libras. Finalizando... Portanto, a Libras apresenta variação histórica, social e regional. Assim como a Língua Portuguesa, a Libras usa de empréstimo linguístico por meio do alfabeto manual. A frase da Libras é diferente da frase do português, e por isso é importante evitar a mistura que é o português sinalizado. Por fim, conhecer a cultura dos surdos é importante para aqueles que querem conhecer mais sobre como se comunicar por meio da Libras. Contextos e práticas Para responder aos questionamentos do tópico “Observação”, vamos assistir ao vídeo abaixo: Experimentação 8 / 8Línguas de sinais: noções l inguísticas: Libras e Língua Portuguesa: diferenças e semelhanças Vamos conhecer a forma como um professor surdo com mestrado relaciona-se com a Libras e a Língua Portuguesa. O professor Rodrigo Custódio é, atualmente, professor bilíngue em uma universidade federal e membro do corpo editorial da Revista Brasileira de Vídeos e Registros em Libras (VR – Libras). Aplicações Em nossos primeiros estudos conhecemos o alfabeto manual e já sabemos que a língua de sinais não se resume a ele. No entanto, é importante sabermos fazer e, também, compreender quando alguém faz a datilologia. Neste sentido, proponho assistir ao vídeo abaixo e exercitar esta compreensão: Ao final do vídeo vejo o que você entendeu da datilologia realizada. Referências BRITO, Ferreira L. Por uma gramática das línguas de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995. CAMPELLO, A. R. S. Aspectos da visualidade na educação de surdos. 2008. 245 p. Tese (Doutorado)–Programa de Pós-Graduação, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2008. PETTER, Margarida. Linguagem, língua, linguística. In: FIORIN, J. L. (Org.). Introdução à linguística: objetos teóricos. São Paulo: Contexto, 2002. QUADROS, Ronice Müller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. RIO GRANDE DO SUL. Fundação de Articulação e Desenvolvimento de Políticas Públicas para Pessoas. Minidicionário. Porto Alegre: FADERGS, 2010. Disponível em: <http://goo.gl/Qib1H2f>. Acesso em: 05 Mar. 2015. CRÉDITOS Autor: Ingrid Ertel Stürmer Ingrassia http://goo.gl/Qib1H2f
Compartilhar