Buscar

Prova estudo da tradução

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06) 
Avaliação: Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:656008) ( peso.:1,50) 
Prova: 22471618 
Nota da Prova: 10,00 
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. A forma de comunicação que não é feita por sinais verbais, nem pela escrita, é a linguagem não verbal. Nesse 
caso, o código a ser utilizado é a simbologia. Assim, existem algumas diferenças entre as linguagens verbais, 
que são discretas, e as linguagens icônicas (como a pintura ou as artes figurativas em geral), que são 
contínuas. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
 
( ) Nas linguagens discretas, podemos distinguir um signo de outro. 
( ) Se uma pintura representa uma árvore, não é fácil dividir o texto em signos separados. 
( ) Nos sistemas linguísticos discretos, o texto é secundário em relação ao signo. 
( ) Nas linguagens contínuas, o texto é fundamental: não se divide em signos. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 a) V - V - V - V. 
 b) F - V - F - V. 
 c) V - V - F - F. 
 d) F - F - V - F. 
 
2. Uma tradução intralingual também pode ser chamada de tradução adaptação. Em geral, essa adaptação é feita 
em contos literários. Podemos citar como exemplo o maior épico da literatura portuguesa, "Os Lusíadas", de 
Camões, em que o autor Rubem Braga fez uma adaptação em forma de romance. Sobre essa tradução 
intralingual, chamada de adaptação, assinale a alternativa CORRETA: 
 
FONTE DA IMAGEM: https://www.extra.com.br/livros/livrodeliteraturaestrangeira/poesia/os-lusiadas-
antologia-luis-de-camoes-83132.html?. Acesso em: 16 jul. 2018. 
 
 a) Nesse tipo de tradução, temos que considerar o papel político desempenhado pelas adaptações para 
crianças no período de colonização. 
 b) Há muitas edições que apresentam essa adaptação: Hamlet, de Shakespeare, para crianças, de Einstein 
eletrodinâmica dos corpos em movimento, para os leigos. 
 c) Há muitas edições que apresentam essa adaptação, como Hamlet, de Shakespeare, para crianças, 
Chapeuzinho vermelho, Lancelot e Bela Adormecida. 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_1%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_2%20aria-label=
 d) O maior épico da literatura portuguesa, por exemplo, "Os Lusíadas", de Camões, nunca foi traduzido e 
nem adaptado para o nosso país o Brasil. 
 
3. Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer 
que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução 
intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras um conteúdo que 
em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa". Sobre o exposto, assinale a alternativa 
INCORRETA: 
 
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. 
 a) Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos 
fazendo uma tradução intralingual. 
 b) Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém 
e a pessoa não entende. 
 c) O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução 
intralingual. 
 d) Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos 
pensamentos. 
 
4. Na literatura, algumas obras funcionam como marcos de uma determinada época ou até mesmo de um 
determinado autor, ficando na história com status de relíquia. É o caso de Lusíadas, de Luis de Camões, que 
foi adaptada em muitos países. Sobre essa obra e seu autor, classifique V para as sentenças verdadeiras e F 
para as falsas: 
 
( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Rubem 
Braga. 
( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Fabio de 
Oliveira. 
( ) Essa é o maior épico da literatura portuguesa e já foi adaptado muitas vezes aqui no Brasil. 
( ) Tradução intralingual que parte da narrativa em que Baco, por inveja, tenta impedir o sucesso dos 
navegantes portugueses. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 a) V - V - F - F. 
 b) V - F - V - V. 
 c) F - F - V - V. 
 d) F - V - F - F. 
 
5. A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na 
tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro, sendo muito aplicada no âmbito 
religioso. Sobre a tradução religiosa com foco no texto de partida, assinale a alternativa CORRETA: 
 a) A versão traduzida da Bíblia mais famosa é atribuída a São Joaquim e ficou conhecida como Vulgata 
Latina. 
 b) A tradução da Vetus Latina, também conhecida como a Bíblia dos Pais da Igreja, é uma versão que se 
associa à doutrina grega. 
 c) Em latim, a Bíblia passou por pelo menos duas traduções. A primeira delas reflete uma variedade do latim. 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_3%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_4%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_5%20aria-label=
 d) A tradução da Vulgata com suas características não pode ser considerada um texto base para todas as 
demais traduções. 
 
6. A negociação entre textos é uma prática nas atividades tradutórias muito comum. Durante essas atividades, os 
limites das diferenças se tornam cada vez mais salientes na medida em que os limites sociais também se 
alargam. Segundo Eco (2007), para o tradutor profissional, há muito a se negociar. Sobre essa negociação, 
classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas: 
 
( ) A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas e, em certa 
medida, a noção de fidelidade. 
( ) Negocia uma estratégia de tradução (influenciada, possivelmente, pelo autor, pela editora, pelos leitores 
potenciais ou almejados). 
( ) Negocia o tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais (não raramente, frase por frase, palavra por 
palavra). 
( ) Negocia a substituição de todas as palavras, não se preocupando com a estética do texto, emoção, entre 
outros, o autor que faz a tradução tem total autonomia. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 
FONTE: ECO, Humberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007. 
 a) F - V - F - V. 
 b) V - V - V - F. 
 c) F - F - V - F. 
 d) V - V - F - V. 
 
7. São vários os autores que definem tradução ao longo de nossa história, a maior parte das abordagens sobre a 
tradução eleva a questão do foco sobre o texto-fonte ou o texto-alvo. Dessa forma, passamos a ter uma 
diversidade terminológica para se referir à posição de uma tradução com relação aos textos de partida e de 
chegada. Sobre os teóricos e os focos no texto de partida e de chegada, associe os itens, utilizando o código a 
seguir: 
 
I- Schleiermacher. 
II- Rónai. 
III- Venuti. 
 
( ) Tradução que leva o leitor ao autor e que leva o autor ao leitor. 
( ) Tradução estrangeirizadora - tradução domesticadora. 
( ) Tradução identificadora - tradução naturalizadora. 
 
Assinale a alternativaque apresenta a sequência CORRETA: 
 a) I - II - III. 
 b) III - II - I. 
 c) I - III - II. 
 d) III - I - II. 
 
8. No Brasil falamos a Língua Portuguesa que contém uma variedade de dialetos, muitos desses dialetos contém 
uma acentuada diferença lexical em relação ao português padrão. Leia o texto a seguir: 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_6%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_7%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_8%20aria-label=
 
"É que as línguas são vivas - elas se transformam com o uso. Mesmo as que vieram de uma raiz comum, 
foram sendo modificadas pouco a pouco pela prática de cada grupo falante, que seleciona os termos 
adequados ao seu ambiente e à cultura. Os esquimós, por exemplo, criaram palavras capazes de descrever 40 
tons de branco. Os termos não fazem o menor sentido para um povo que mora no deserto, concorda?" 
(OLIVEIRA, 2017, p. 31). 
 
Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: 
 
I- O português europeu e o português brasileiro trazem variedades diatópicas ou (geográficas) que já guardam 
profundas diferenças. 
II- As mudanças não existem somente no léxico (vocabulário), mas também na fonologia (regras para a 
articulação dos sons). 
III- As variedades deixam mudanças na prosódia (entonação, acentuação e atração de clíticos) e na 
morfossintaxe (regras de concordância, sistema pronominal etc.). 
IV- Esse texto aborda a questão das Línguas de Sinais Americana e suas causas das diversidades linguísticas 
no Brasil. 
 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 
FONTE: OLIVEIRA, F. Por que todo mundo não fala a mesma língua? Superinteressante, São Paulo, n. 376, 
p. 31-33, jun. 2017. 
 a) As sentenças I, II e III estão corretas. 
 b) Somente a sentença IV está correta. 
 c) As sentenças II, III e IV estão corretas. 
 d) Somente a sentença I está correta. 
 
9. Desde que o homem desenvolveu a habilidade de vocalizar, as mais diversas línguas começaram a surgir ao 
redor do mundo. Cada civilização criou uma maneira única de se comunicar e as línguas seguiram evoluindo, 
se espalhando, dando origem a novos idiomas. Steiner (2005) afirma que milhares de línguas diferentes foram 
e são faladas por razões biogenéticas e biossociais. Sobre essas razões, assinale a alternativa CORRETA: 
 
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 
2005. 
 a) Somente por fatores naturais se expressa todos os sentimentos em língua de sinais. 
 b) Foi por meio de habilidades de escrita pictográfica que as línguas foram evoluindo para muitos povos. 
 c) Esses fatores envolveram uma estrutura sintática das sentenças nas línguas de sinais com o uso das mãos e 
dos pés. 
 d) Por fatores como sexo, idade, classe social, região geográfica e registro (culto ou informal). 
 
10. A Teoria da Tradução busca auxílio nas disciplinas que contribuem ou ramificam para o entendimento de 
comportamentos linguísticos distintos nos diferentes povos e nas diversas línguas. Um autor tradutólogo 
contemporâneo que também se vale da dicotomia ou ramificação no ato de traduzir é Rónai (1976), o qual 
explica sobre a tradução naturalizadora. Nesse contexto, analise as sentenças a seguir: 
 
I- O tradutor mantém cuidadosamente o que tem de estranho e de genuíno. 
II- O tradutor conduz uma obra estrangeira para outro ambiente linguístico. 
III- O tradutor faz adaptações ao máximo aos costumes do novo meio. 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_9%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_10%20aria-label=
IV- O tradutor conduz o leitor para o país da obra que lê. 
 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. 
 a) Somente a sentença II está correta. 
 b) As sentenças II e III estão corretas. 
 c) As sentenças I e IV estão corretas. 
 d) Somente a sentença III está correta.

Continue navegando