Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06) Avaliação: Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:656008) ( peso.:1,50) Prova: 22471618 Nota da Prova: 10,00 Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 1. A forma de comunicação que não é feita por sinais verbais, nem pela escrita, é a linguagem não verbal. Nesse caso, o código a ser utilizado é a simbologia. Assim, existem algumas diferenças entre as linguagens verbais, que são discretas, e as linguagens icônicas (como a pintura ou as artes figurativas em geral), que são contínuas. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Nas linguagens discretas, podemos distinguir um signo de outro. ( ) Se uma pintura representa uma árvore, não é fácil dividir o texto em signos separados. ( ) Nos sistemas linguísticos discretos, o texto é secundário em relação ao signo. ( ) Nas linguagens contínuas, o texto é fundamental: não se divide em signos. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) V - V - V - V. b) F - V - F - V. c) V - V - F - F. d) F - F - V - F. 2. Uma tradução intralingual também pode ser chamada de tradução adaptação. Em geral, essa adaptação é feita em contos literários. Podemos citar como exemplo o maior épico da literatura portuguesa, "Os Lusíadas", de Camões, em que o autor Rubem Braga fez uma adaptação em forma de romance. Sobre essa tradução intralingual, chamada de adaptação, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: https://www.extra.com.br/livros/livrodeliteraturaestrangeira/poesia/os-lusiadas- antologia-luis-de-camoes-83132.html?. Acesso em: 16 jul. 2018. a) Nesse tipo de tradução, temos que considerar o papel político desempenhado pelas adaptações para crianças no período de colonização. b) Há muitas edições que apresentam essa adaptação: Hamlet, de Shakespeare, para crianças, de Einstein eletrodinâmica dos corpos em movimento, para os leigos. c) Há muitas edições que apresentam essa adaptação, como Hamlet, de Shakespeare, para crianças, Chapeuzinho vermelho, Lancelot e Bela Adormecida. https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_1%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_2%20aria-label= d) O maior épico da literatura portuguesa, por exemplo, "Os Lusíadas", de Camões, nunca foi traduzido e nem adaptado para o nosso país o Brasil. 3. Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. a) Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingual. b) Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende. c) O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual. d) Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos. 4. Na literatura, algumas obras funcionam como marcos de uma determinada época ou até mesmo de um determinado autor, ficando na história com status de relíquia. É o caso de Lusíadas, de Luis de Camões, que foi adaptada em muitos países. Sobre essa obra e seu autor, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Rubem Braga. ( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Fabio de Oliveira. ( ) Essa é o maior épico da literatura portuguesa e já foi adaptado muitas vezes aqui no Brasil. ( ) Tradução intralingual que parte da narrativa em que Baco, por inveja, tenta impedir o sucesso dos navegantes portugueses. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) V - V - F - F. b) V - F - V - V. c) F - F - V - V. d) F - V - F - F. 5. A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro, sendo muito aplicada no âmbito religioso. Sobre a tradução religiosa com foco no texto de partida, assinale a alternativa CORRETA: a) A versão traduzida da Bíblia mais famosa é atribuída a São Joaquim e ficou conhecida como Vulgata Latina. b) A tradução da Vetus Latina, também conhecida como a Bíblia dos Pais da Igreja, é uma versão que se associa à doutrina grega. c) Em latim, a Bíblia passou por pelo menos duas traduções. A primeira delas reflete uma variedade do latim. https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_3%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_4%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_5%20aria-label= d) A tradução da Vulgata com suas características não pode ser considerada um texto base para todas as demais traduções. 6. A negociação entre textos é uma prática nas atividades tradutórias muito comum. Durante essas atividades, os limites das diferenças se tornam cada vez mais salientes na medida em que os limites sociais também se alargam. Segundo Eco (2007), para o tradutor profissional, há muito a se negociar. Sobre essa negociação, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas: ( ) A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas e, em certa medida, a noção de fidelidade. ( ) Negocia uma estratégia de tradução (influenciada, possivelmente, pelo autor, pela editora, pelos leitores potenciais ou almejados). ( ) Negocia o tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais (não raramente, frase por frase, palavra por palavra). ( ) Negocia a substituição de todas as palavras, não se preocupando com a estética do texto, emoção, entre outros, o autor que faz a tradução tem total autonomia. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: ECO, Humberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007. a) F - V - F - V. b) V - V - V - F. c) F - F - V - F. d) V - V - F - V. 7. São vários os autores que definem tradução ao longo de nossa história, a maior parte das abordagens sobre a tradução eleva a questão do foco sobre o texto-fonte ou o texto-alvo. Dessa forma, passamos a ter uma diversidade terminológica para se referir à posição de uma tradução com relação aos textos de partida e de chegada. Sobre os teóricos e os focos no texto de partida e de chegada, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Schleiermacher. II- Rónai. III- Venuti. ( ) Tradução que leva o leitor ao autor e que leva o autor ao leitor. ( ) Tradução estrangeirizadora - tradução domesticadora. ( ) Tradução identificadora - tradução naturalizadora. Assinale a alternativaque apresenta a sequência CORRETA: a) I - II - III. b) III - II - I. c) I - III - II. d) III - I - II. 8. No Brasil falamos a Língua Portuguesa que contém uma variedade de dialetos, muitos desses dialetos contém uma acentuada diferença lexical em relação ao português padrão. Leia o texto a seguir: https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_6%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_7%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_8%20aria-label= "É que as línguas são vivas - elas se transformam com o uso. Mesmo as que vieram de uma raiz comum, foram sendo modificadas pouco a pouco pela prática de cada grupo falante, que seleciona os termos adequados ao seu ambiente e à cultura. Os esquimós, por exemplo, criaram palavras capazes de descrever 40 tons de branco. Os termos não fazem o menor sentido para um povo que mora no deserto, concorda?" (OLIVEIRA, 2017, p. 31). Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- O português europeu e o português brasileiro trazem variedades diatópicas ou (geográficas) que já guardam profundas diferenças. II- As mudanças não existem somente no léxico (vocabulário), mas também na fonologia (regras para a articulação dos sons). III- As variedades deixam mudanças na prosódia (entonação, acentuação e atração de clíticos) e na morfossintaxe (regras de concordância, sistema pronominal etc.). IV- Esse texto aborda a questão das Línguas de Sinais Americana e suas causas das diversidades linguísticas no Brasil. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: OLIVEIRA, F. Por que todo mundo não fala a mesma língua? Superinteressante, São Paulo, n. 376, p. 31-33, jun. 2017. a) As sentenças I, II e III estão corretas. b) Somente a sentença IV está correta. c) As sentenças II, III e IV estão corretas. d) Somente a sentença I está correta. 9. Desde que o homem desenvolveu a habilidade de vocalizar, as mais diversas línguas começaram a surgir ao redor do mundo. Cada civilização criou uma maneira única de se comunicar e as línguas seguiram evoluindo, se espalhando, dando origem a novos idiomas. Steiner (2005) afirma que milhares de línguas diferentes foram e são faladas por razões biogenéticas e biossociais. Sobre essas razões, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005. a) Somente por fatores naturais se expressa todos os sentimentos em língua de sinais. b) Foi por meio de habilidades de escrita pictográfica que as línguas foram evoluindo para muitos povos. c) Esses fatores envolveram uma estrutura sintática das sentenças nas línguas de sinais com o uso das mãos e dos pés. d) Por fatores como sexo, idade, classe social, região geográfica e registro (culto ou informal). 10. A Teoria da Tradução busca auxílio nas disciplinas que contribuem ou ramificam para o entendimento de comportamentos linguísticos distintos nos diferentes povos e nas diversas línguas. Um autor tradutólogo contemporâneo que também se vale da dicotomia ou ramificação no ato de traduzir é Rónai (1976), o qual explica sobre a tradução naturalizadora. Nesse contexto, analise as sentenças a seguir: I- O tradutor mantém cuidadosamente o que tem de estranho e de genuíno. II- O tradutor conduz uma obra estrangeira para outro ambiente linguístico. III- O tradutor faz adaptações ao máximo aos costumes do novo meio. https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_9%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=QkxSMDA0OQ==&action2=TEJSMDY=&action3=NjU2MDA4&action4=MjAyMC8y&prova=MjI0NzE2MTg=#questao_10%20aria-label= IV- O tradutor conduz o leitor para o país da obra que lê. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. a) Somente a sentença II está correta. b) As sentenças II e III estão corretas. c) As sentenças I e IV estão corretas. d) Somente a sentença III está correta.
Compartilhar