Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
T E O R I A S D E T R A D U Ç Ã O P R O F. N I E L S O N O L I V E I R A TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NO CONTEXTO CULTURAL DO POVO SURDO Viver por meio de mensagens traduzidas é a realidade do dia-a-dia da pessoa com Identidade Surda. Esta identidade que revela o “jeito surdo de ser”, parte da identificação com a língua de sinais que revelam a participação política e a militância pelo direito de vivenciar o mundo de uma forma visual. A divulgação destes discursos mencionados para a sociedade majoritária formada por ouvintes depende de uma tradução. Na realidade, no contexto atual, onde o multiculturalismo é uma realidade, as traduções culturais são estratégias de sobrevivência. ARTEFATOS CULTURAIS DO POVO SURDO Dentre os oito artefatos citados, destacamos dois que são fundamentais para o entendimento da importância da tradução nesta cultura e suas peculiaridades: experiência visual e o linguístico. EXPERIÊNCIA VISUAL A constatação que o surdo elabora sua construção de mundo através de experiências visuais e os ouvintes através de experiências sonoras é apenas o ponto inicial para diferenciar as duas culturas. Neste cenário multicultural, onde estas duas culturas convivem num contexto comum, no nosso caso, o território brasileiro, é de extrema relevância ressaltar que não há melhores nem piores e sim, diferentes. RELATO SURDO Uma vez meu namorado ouvinte me disse que iria fazer uma surpresa para mim pelo meu aniversário; falou que iria me levar a um restaurante bem romântico. Fomos a um restaurante escolhido por ele, era um ambiente escuro com velas e flores no meio da mesa, fiquei meio constrangida porque não conseguia acompanhar a leitura labial do que ele me falava por causa da falta de iluminação, pela fumaça da vela que desfocava a imagem do rosto dele, que era negro; e para piorar, havia um homem no canto do restaurante tocando música, que sem poder escutar, me irritava e me fazia perder a concentração por causa dos movimentos dos dedos repetidos de vai-e-vem com seu violino. O meu namorado percebeu o equívoco e resolvemos ir a uma pizzaria! (STROBEL, 2008, p. 38) LINGUÍSTICO A cultura do povo surdo é reescrita historicamente através do fortalecimento que acontece de geração para geração, e a maior característica desta vivência de mundo visual compartilhada por este povo é a sua forma de comunicação, a língua de sinais. Um fato interessante é que a Língua de sinais por muitos anos foi considerada ágrafa, ou seja, uma língua que não possui sua modalidade escrita, mas atualmente existe a ELS (Escrita em Língua de Sinais) ou Sign Writing trazida para o Brasil pela doutora surda Marianne Stumpf em 1996. RELATO DE UM SURDO Em escola de ouvintes, além de muitas outras disciplinas, eu tinha aula de religião que não entendia muito, as únicas coisas que sabia era que Deus era muito importante e, se morresse iria ficar de frente com Ele, e isto me incomodava, me deixando muito ansiosa. Minha mãe percebeu e me questionou, expliquei a ela através de gestos e vocabulários isolados que, se eu morresse como Deus iria me entender? Não sabia falar. Minha mãe explicou que Deus entendia qualquer língua. A INTERPRETAÇÃO INTERLINGUÍSTICA, INTERMODAL E INTERSEMIÓTICA Roman Jakobson, linguista russo classifica a tradução em três tipos: intralingual, a tradução interlingual e a tradução intersemiótica. VAMOS AOS EXEMPLOS TRADUÇÃO INTRALINGUAL TRADUÇÃO INTRALINGUAL: OU PARÁFRASE, QUE É REESCREVER UM TEXTO A PARTIR DOS SIGNOS DE UMA MESMA LÍNGUA. QUAL O NOME DO QUE VEMOS NA IMAGEM? • EXEMPLOS EM LIBRAS: TRADUÇÃO INTERLINGUAL Tradução interlingual: é a interpretação de signos verbais por meio de uma segunda língua, ou seja, “passar” o texto de uma língua para outra. Exemplo: Alemão para o Português TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA Tradução intersemiótica: ou transmutação, que é a interpretação de signos textuais por outros signos não-verbais, ou seja, a interpretação de um sistema de signos para outro. Por exemplo, da arte verbal para a música, a dança, o cinema ou a pintura. TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA TRADUÇÃO INTERMODAL Então, a tradução/interpretação que envolve duas línguas de modalidade diferentes, como a Língua de Sinais, que utiliza o canal visual-espacial e a Língua Portuguesa, que utiliza o canal oral-auditivo, pode ser denominada de Intermodal, uma nomenclatura que reflete ainda mais a especificidade em questão. CONCLUSÃO Sendo assim, a tradução/interpretação de uma língua oral para a uma língua de sinais é interlingual, Intermodal e poderá ser Intersemiótica se o tradutor envolver algum outro tipo de informação visual tais como: ícones, desenhos, fotos, pintura, vídeo, slides (muito utilizado por professores de Libras), dança, dentre outros. T R A D U Ç Ã O D E M Ú S I C A S TRADUÇÃO DE MÚSICAS Para uma boa interpretação de música faz-se necessário antes de qualquer coisa “ligar o botão da criatividade”. Este componente é fundamental para a beleza de uma interpretação de música para a Língua gestual-visual, a Língua de Sinais. TRADUÇÃO DE MÚSICAS Entendendo então que a beleza de uma música sinalizada depende de vários fatores, propomos quatro etapas que norteiam uma boa interpretação de músicas compostas em Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais. 1ª ETAPA – ESTILO MUSICAL Encontre o estilo musical Busque transmitir o estilo da música. Exemplos de estilos musicais (Sacra, Romântica, Rap, Rock, Reage, Forró, Funk, Samba, etc). VAMOS PRATICAR 2ª ETAPA - EXPRESSÕES Respeite a expressão facial e corporal ou ENM - Expressão não Manual de cada sinal Isto é fundamental, pois ao interpretar uma música para a LIBRAS muitos TILS supervalorizam o ritmo da música e esquecem de preservar a clareza da língua respeitando os parâmetros da mesma que são CM: Configuração de mãos, L: Locação, M: Movimento, Or: Orientação da palma da mão e ENM: Expressão não manual. Acreditamos que a ENM é a mais prejudicada neste processo, pois o fato de demonstrar o estilo musical, citado na 1ª etapa não significa que um sinal como PARADO e SILENCIOSO, por exemplo, serão realizados “dançando”. 3ª ETAPA – LETRA DA MÚSICA Traduza a letra da música Nesta etapa temos várias armadilhas, pois uma tradução de música, poesia ou qualquer tipo de produção artística, independente da língua, requer uma interpretação intercultural da obra em questão. Você não poderá simplesmente repassar termos de forma descontextualizada, metáforas não traduzidas, simplesmente por ser belo na língua fonte, pois você poderá produzir ideias equivocadas na mensagem que chegará à língua alvo. COMO UMA ONDA NO MAR Tudo que se vê não é Igual ao que a gente Viu há um segundo Tudo muda o tempo todo No mundo Não adianta fugir Nem mentir Pra si mesmo agora Há tanta vida lá fora Aqui dentro sempre Como uma onda no mar Como uma onda no mar Como uma onda no mar 4ª ETAPA - HARMONIA Nesta etapa final da tradução de uma música escrita em Língua Portuguesa para Libras, você combinará todas as etapas anteriores. É o momento que vamos harmonizar o Estilo (ritmo) + ENM + Letra que estudamos separadamente. Observe o exemplo no vídeo B O A T R A D U Ç Ã O !
Compartilhar