Buscar

Prova 1 - Técnicas de Tradução

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Acadêmico: Rafaela Fanni (1193244)
Disciplina: Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23)
Avaliação: Avaliação I - Individual FLEX ( Cod.:649112) ( peso.:1,50)
Prova: 24785963
Nota da Prova: 8,00
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. Many translators all along History have been faced to the same dilema: what should be translated and how? Should they keep closer to the words or should
their translations present a more comprehensive form for the reader of the text in the target language. Sometimes a few changes can be introduced while
others, the text remains unmodified. Considering this problematic and literal translation, about this method, check the INCORRECT answer:
 a) Playing runs in my family since the 1800s - Na minha família, a gente toca um instrumento desde 1800.
 b) Literal translation can sometimes be ugly - A tradução literal pode às vezes ser feia.
 c) What does this mean? - O que isso significa?
 d) Translation studies is a subject I like a lot - Estudos tradutórios é um assunto que eu gosto muito.
2. Read the following text:
One of the reasons that may have lead Johnny to leave his country was a studying purpose: studying a foreign language has ever been one of his major
purposes for his life. Moreover, not only learning to speak and being able to understand the language by enrolling at regular classes, but actually studying it in
total immersion in the culture of the language. Now that he has become a PhD Professor at Oxford Open University, Johnny reminds his journey in England as
no doubt to have been the most unforgettable and profitable experience of his life.
Here next you will find a few translation options for the first sentence. Mark T for True, and F for False, according to their correspondence to the source
language.
( ) O que levou Johnny a emigrar foi seu objetivo de estudar.
( ) Uma das razões que podem ter levado o Johnny a sair do país foi o fato de querer estudar fora.
( ) Um dos motivos que podem ter motivado a saída de seu país foi o fato de o Johnny querer estudar.
( ) O Johnny queria estudar, e essa é sem dúvida a maior razão que o fez deixar o país.
Check the right sequence:
 a) T - T - T - F.
 b) F - T - T - F.
 c) F - F - T - T.
 d) T - F - F - T.
3. You have already learned that a same content can be carried from one language to the other by different words and expressions. Thus, considering the
sentence bellow, which one(s) of the following possibilities would be accepted translations for this sentence:
When everyone is on the same opinion and mood you can consider that the general view guides a group.
Check the good option(s) among the choices bellow:
I- Quando todos estiverem de acordo você pode considerar que o general View guiará o grupo.
II- Quando todos têm a mesmo opinião e humor, pode-se dizer que o grupo é levado pela mesma visão geral.
III- Se todos batem em cima da mesma opinião e humor você pode considerar que o geral avista os guias de um grupo.
IV- Quando todos manifestam um mesmo estado de espírito e ideias, pode-se considerar que o grupo é guiado pela visão geral.
Check the CORRECT answer:
 a) As sentenças III e IV estão corretas.
 b) As sentenças II e IV estão corretas.
 c) As sentenças I e II estão corretas.
 d) As sentenças I e III estão corretas.
4. Read the following text:
One of the reasons that may have lead Johnny to leave his country was a studying purpose: studying a foreign language has ever been one of his major
purposes for his life. Moreover, not only learning to speak and being able to understand the language by enrolling at regular classes, but actually studying it in
total immersion in the culture of the language. Now that he has become a PhD Professor at Oxford Open University, Johnny reminds his journey in England as
no doubt to have been the most unforgettable and profitable experience of his life.
According to the text, mark T, for True and F, for False in the following options:
( ) Johnny wanted to study abroad.
( ) It is not sure that Johnny wanted to study abroad.
( ) Studying abroad was not the only reason that has lead Johnny to expatriate.
( ) If Johnny had not left his country he would not have had the most unforgettable and profitable experience of his life.
Check the right sequence:
 a) T - F - T - T.
 b) F - F - T - T.
 c) F - T - F - T.
 d) T - T - F - F.
5. Unidades de tradução correspondem aos vários objetos de análise discrimináveis em uma língua. As unidades de tradução podem variar segundo o
contexto, a sua extensão e até segundo as intenções discursivas que se encontram em jogo no texto. Pode-se destacar uma série de unidades de tradução.
Sobre essas UTs, segundo a complexidade e o seu tamanho, ordene os itens a seguir:
I- A palavra.
II- O sintagma.
III- O morfema.
IV- O texto.
V- A frase.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) III - IV - I - V - II.
 b) II - I - III - V - IV.
 c) III - I - II - V - IV.
 d) I - II - IV - III - V.
6. A tradução consiste na passagem de um material linguístico ou conteúdo de uma língua A para uma língua B. Essa passagem pode ser efetuada por meio de
diferentes procedimentos. Considerando os procedimentos possíveis, observe o exemplo a seguir e em seguida assinale a alternativa CORRETA que
apresenta uma tradução livre:
"Once in a while we choose to walk to the office, not to drive".
 a) Uma vez enquanto decidimos caminhar para o escritório e não dirigir.
 b) Uma vez ou outra decidimos caminhar no escritório, não dirigir.
 c) De vez em quando vamos a pé ao escritório e não de carro.
 d) De vez em quando votamos andar a pé para o trabalho, não dirigir.
7. Observe o exemplo de tradução a seguir:
" - That was the job of my life: hanging around on the sand all the time, swimming in the sea every day and, of course, from time to time had to rescue
somebody too".
" - Wow! Awesome! If only I could have such a job!".
Considerando as unidades mínimas de tradução, assinale a alternativa CORRETA que apresenta apenas unidades mínimas de tradução corretamente
traduzidas:
 a) Aquilo, sim, é que era emprego / lagartear / claro / de vez em quando / Ah se eu.
 b) Da minha vida / lagartear / claro / de tempo em tempo / resgatar.
 c) Era o emprego da minha vida / todo o tempo / nadando no mar / tinha que.
 d) Uau! Inacreditável / Se apenas eu pudesse / Se só eu.
8. Read the following text:
One of the reasons that may have lead Johnny to leave his country was a studying purpose: studying a foreign language has ever been one of his major
purposes for his life. Moreover, not only learning to speak and being able to understand the language by enrolling at regular classes, but actually studying it in
total immersion in the culture of the language. Now that he has become a PhD Professor at Oxford Open University, Johnny reminds his journey in England as
no doubt to have been the most unforgettable and profitable experience of his life.
According to the text, mark T, for True and F, for False in the following options:
( ) If you were to translate this text, you would have to deal with cultural and grammar difficulties, as for example "but actually studying it", "PhD",
"Professor".
( ) Translating "PhD" and "as no doubt to have been" represents a major difficulty for the translator of this text.
( ) This text presents no major difficulties that a glance at a dictionary would not solve. After all, translating is always a very easy task.
( ) "A studying purpose" and "the most unforgettable and profitable experience" may be translated exactly like they appear in the source language.
Check the right sequence:
 a) T - T - F - F.
 b) F - T - T - F.
 c) F - F - T - T.
 d) T - F - F - T.
9. As unidades de tradução correspondem a blocos de conteúdos delimitados segundo diferentes razões. Estas unidades situam-se em níveis distintos e
demandarão, então, traduções também em níveis distintos, mas não necessariamente correspondentes. No momento de traduzir, o tradutor situará as suas
unidades de tradução emum ou outro nível de acordo com uma série de fatores. Sobre o que não corresponde aos fatores abordados, analise as sentenças
a seguir:
I- As semelhanças em todos os níveis entre as línguas envolvidas.
II- As particularidades de cada texto (gênero, contexto).
III- Os objetivos de cada tradução.
IV- A objetividade de cada tradutor.
Assinale a alternativa CORRETA:
 a) As sentenças II e III estão corretas.
 b) As sentenças I e II estão corretas.
 c) As sentenças I e IV estão corretas.
 d) As sentenças III e IV estão corretas.
10.When different people started to get in contact with each other the necessity appeared to communicate. Communication between different languages occurs
by translating meanings into comprehensive meanings. These procedures were not always the same along the times. Associate the translation studies
periods to the methodology authors employed:
I- The classics, such as Ciceron.
II- A text of Walter Benjamin is rediscovered to discuss the role of translation.
III- In this group Russian and Tchech excel.
IV- During this period, automatic translation is not seen as the best choice.
( ) They appear in the 1940s and trust automatic translation.
( ) In the 1960s, a new wind blows over translation studies.
( ) Empirism is their motto.
( ) Translation studies are under the sign of Hermeneutics and even Philosophy.
Check the CORRECT sequence:
 a) IV - II - III - I.
 b) I - IV - II - III.
 c) II - I - III - IV.
 d) III - II - I - IV.
Prova finalizada com 8 acertos e 2 questões erradas.

Continue navegando