Prévia do material em texto
1Alguns vocábulos de línguas estrangeiras incorporaram-se na língua portuguesa. Esses vocábulos foram aportuguesados, ou seja, adequaram-se às normas gramaticais do idioma para o qual migraram. Quando utilizamos esse recurso linguístico na tradução, efetuamos uma manutenção com aclimatação. Sobre esse tipo de categoria, assinale a alternativa CORRETA: A Internet. B Top model. C Blazer. D Buldogue. 2Literary translation can involve the selection of bigger translation units - on the contrary to word to word translation, where the units tend to correspond to the word. Read the following sentence: "I have a fine ship, uncle', he said. 'I'm going out to the East Indies - India, Malaya, the Philippines... Why don't you come with me?". Classify the following translations, (I, II, III and IV) from the closest one (I) - word to word - to the most focused on the target language (IV): ( ) Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Eu estou saindo para as Índias do Leste - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo? ( ) Eu tenho um belo navio, meu tio, disse. Vou para as Índias Orientais - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem comigo? ( ) Tenho um bom barco, tio, disse. Estou indo para as Índias Orientais - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo? ( ) Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Estou saindo para as Índias de Leste -Índia, Malásia, as Filipinas... Por que você não vem comigo? Check the right answer: FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997. A II - III - I - IV. B III - I - IV - II. C I - IV - III - II. D I - III - II - IV. 3Translating poetry may not represent the same difficulties and issues as translating a letter or even a novel of a contemporary author. It involves many levels of difficulties. Consider the following lines, taken from the poem, "Administério", by Paulo Leminski: "Quando o mistério chegar, já vai me encontrar dormindo, metade dando pro sábado, outra metade, domingo." If ever you were asked to translate these lines, what would be one of your major troubles? Check the correct answer: A It would be to arrange words in the correct order, or "sintaxe". B It would be to select the correct words, or "empréstimos". C It would be the days of the week "sábado" and "domingo", or "vocabulário". D It would be to translate the style of the author, or "efeitos estilísticos". 4Decalque é uma forma de empréstimo linguístico. Nele, é atribuído a um grupo de palavras uma nova forma de expressão, traduzindo os sentidos sem trair a forma ou subverter a estrutura sintática da língua de chegada. Considerando um exemplo de decalque, assinale a alternativa CORRETA: A Mouse. B Chat. C Correio eletrônico. D Dutyfree. 5A tradução de um texto fonte para uma língua alvo implica que o tradutor realize uma série de escolhas. As escolhas serão determinadas por uma série de fatores e poderão ora privilegiar a língua fonte, ora a língua alvo. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- Ao manter na sua tradução itens da cultura-fonte, o tradutor espera que o leitor para o qual traduz conheça e seja capaz de compreender e contextualizar o elemento estrangeiro que emprestou para a sua cultura. PORQUE II- O procedimento de manter palavras da língua fonte na tradução possui o nome específico de empréstimo. Assinale a alternativa CORRETA: A As asserções I e II são proposições falsas. B As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I é uma justificativa da II. C As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I. D A asserção I é uma proposições verdadeira, e a II é uma proposição falsa. 6Um texto é organizado seguindo um percurso de relações lógicas entre as orações, frases e também períodos. Estas relações podem ser de natureza diversa. O tradutor deve estar atento para não omitir o raciocínio desejado pelo autor. Partindo da noção de subordinação, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) I can't have coffee because I'm not supposed to have caffeine. ( ) Would you be so kind and close the window, I'm afraid it's going to rain inside the room. ( ) As soon as we got to our hotel, we received the bad news. ( ) We ran so fast to reach the train that my sister even lost her sunglasses on the platform. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - V - V - F. B F - F - V - V. C V - F - V - F. D V - F - F - V. 7As línguas distinguem-se sob diversos níveis, nível morfológico, através de diferenças na formação das palavras; nível lexical, através das palavras e os seus significados; nível sintático, através do agenciamento das unidades nas cadeias falada e escrita. E também do ponto de vista estilístico, que envolve múltiplos fatores tais como: uso, objetivos, registros etc. Sendo assim, observe a frase a seguir: Dedico este livro aos meus pais, Pedro Paulo, e Maria Eugênia, meus amados professores de leitura e escrita. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O exemplo dado não possui incorreção gramatical para a tradução. ( ) O exemplo parece uma tradução do inglês com preservação da vírgula de Oxford. ( ) A colocação das vírgulas pode diferir de uma língua para outra, ao que o tradutor deve estar atento. ( ) Em língua portuguesa e em língua inglesa, a colocação de vírgulas costuma corresponder a efeitos estilísticos desejados pelo autor. Mas nem sempre. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - V - V - V. B F - V - F - V. C V - F - F - V. D V - V - F - F. 8During speaking, our speaking flow usually follows a natural sequence, which can differ from one language to the other. Whenever a change occurs in this syntactic sequence of elements, it usually corresponds to a meaning shift. Read the following sentence: "John always gets up around six in the morning". Mark T for True and F for false at the assumptions: ( ) This sentence presents a speaking flow order of the words. ( ) It's translation in Portuguese gives: O João sempre acorda lá pelas 6 horas da manhã. ( ) Any shift in meaning can be given with stress when speaking, but writing leads to word order changes: In the morning, John always gets up around six. ( ) Another way to say the sentence in Portuguese, without introducing new meanings would be: "Pelas seis da manhã, o João sempre acorda". Check the right sequence: A T - F - T - T. B F - F - T - F. C F - T - F - T. D T - T - T - F. 9Várias podem ser as armadilhas que se estendem ao tradutor quando se encontra diante de um texto a traduzir. Uma das dificuldades reside na polissemia, a multiplicidade de significados que um mesmo termo pode assumir, segundo os contextos em que ocorre. Considerando unidades de tradução polissêmicas que induzem em erro de tradução, analise as sentenças a seguir: I- Slip out, and quick! – Tire o maiô fora da água, e rápido! II- Slip out, and quick! – Fuja, rápido! III- That’s what you can call a slip! – Mas isso foi só uma esticada! IV- She let it slip during her speech! – Ela deixou escapar (a informação) durante o discurso!Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I e IV estão corretas. B As sentenças II e III estão corretas. C As sentenças II e IV estão corretas. D As sentenças I e III estão corretas. 10Estrangeirismo é um tipo de empréstimo de palavras entre idiomas. O idioma que importa a palavra estrangeira, mantém traços do outro idioma, tais como: fonemas, a grafia, flexões etc. No procedimento técnico da manutenção pode haver aclimatação ou não. Sobre a aclimatação, analise as sentenças a seguir: I- Comprei uma prancha de surfe. II- Tu já viu meu novo smartphone? III- Vocês compraram uma picape? IV- Esse teu laptop é dez! Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I e III estão corretas. B As sentenças I e II estão corretas. C As sentenças II e III estão corretas. D As sentenças II e IV estãocorretas.