Buscar

1º prova de alternativas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	Osimo (2008) considera a tradução intersemiótica não como um caso fronteiriço, mas como uma atividade que nos permite conceber o processo tradutivo do ponto de vista das novidades e, portanto, muito interessantes. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: OSIMO, Bruno. Tradução intersemiótica (primeira parte). Logos Group, 2008. Disponível em: <courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_1_36?lang=bp>. Acesso em: 15 maio 2018.
	 a)
	A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano e perspectiva.
	 b)
	Se interpretarmos em seu sentido mais amplo ou intersemiótico, estamos falando de várias "palavras"  sem visões da semiose.
	 c)
	Na tradução intersemiótica, não temos como transferir o conceito de texto para qualquer obra do tipo musical ou mesmo teatral.
	 d)
	O fato de, no início ou no fim do processo, não se ter um texto verbal, lhe tira totalmente a importância da tradução intersemiótica.
	2.
	A tradução intralingual é aquela que ocorre dentro da própria língua. Segundo Jakobson (1969, p. 65), "a tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
	 a)
	A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua, ora com finalidades pontuais e espontâneas, ora de modo metódico.
	 b)
	Na tradução intralingual, é comum entendermos os textos antigos, sem precisar fazer nenhum esforço, inclusive suas construções e locuções específicas.
	 c)
	Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Assim, uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares.
	 d)
	A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada pelo autor é uma marca da abordagem que representa: o funcionalismo.
	3.
	A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. A tradução interlingual está profundamente envolvida nesse processo, pois ela tem o foco no texto de partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), em seu clássico ensaio "A maneira de bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada, menciona alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na sociedade como veículo do conhecimento.
(    ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor não deve traduzir palavra por palavra.
(    ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir.
(    ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006.
	 a)
	F - F - V - V.
	 b)
	V - F - V - F.
	 c)
	V - V - F - V.
	 d)
	F - V - V - V.
	4.
	A tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio. A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada é uma marca da abordagem que representa o funcionalismo. Sobre a teoria do funcionalismo e a sinonímia, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. 
(    ) A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua.
(    ) Na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua nunca é feito sinonímia.
(    ) A tradução intralingual envolve os fenômenos da sinonímia e da paráfrase.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - F - F - V.
	 b)
	F - F - V - F.
	 c)
	V - V - F - V.
	 d)
	F - V - F - V.
	5.
	Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções. Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.
	 b)
	Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
	 c)
	O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
	 d)
	O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
	6.
	Uma das particularidades da atividade do tradutor e do intérprete é com relação ao ritmo em que se dá essa atividade, ou seja, o tempo transcorrido para traduzir é bem diferente daquele que é para interpretar. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Um discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas cinquenta linhas será interpretado em cerca de oito minutos.
(    ) Enquanto a tradução é revisada pelo tradutor e, muitas vezes, por um outro leitor, o resultado do trabalho do intérprete é final.
(    ) Espera-se que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de cinquenta linhas somente em cerca de 5 horas.
(    ) Na atividade de interpretação é preciso revisar todo o tempo, na tradução o resultado final é instantâneo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	F - F - V - F.
	 b)
	V - F - F - V.
	 c)
	V - V - F - F.
	 d)
	F - V - F - V.
	7.
	Na história das línguas, podemos encontrar diferentes casos de traduções que exerceram um papel crucial nas sociedades. O tradutor não pode ser considerado apenas um transportador de palavras de uma língua para outra, deverá ser um profissional comprometido com suas escolhas lexicais, as quais terão consequências para a determinação dos significados construídos no contexto da situação. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- Muitas vezes, em uma tradução está envolvida a consolidação política, identitária e cultural das línguas daquele povo, daquela comunidade.
II- Um exemplo é a tradução do Antigo Testamento do hebraico para o latim feita por São Jerônimo, em cerca de 400 d.C., serviria de modelo para o latim eclesiástico.
III- Podemos citar a tradução da Bíblia feita por Martinho Lutero, em 1534, que notoriamente contribuiu para estabelecer o alemão moderno. 
IV- Podemos dizer que a tradução significa meramente o fruto da imaginação do profissional que está fazendo a transcrição para outra língua.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças I e IV estão corretas.
	 b)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 c)
	Somente a sentença III está correta.
	 d)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	8.
	Segundo Costa (1979), D. Afonso II, terceiro rei de Portugal era uma pessoa muito doente e decidiu fazer o testamento para garantir a paz e a tranquilidade da família e do reino, caso morresse prematuramente. Sobre esse documento, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: COSTA, Avelino de Jesus da. Os mais antigos documentos escritos em português. Revista Portuguesa de História, v. XVIII, Coimbra, 1979.
	 a)
	No caso de uma possível menoridade do herdeiro, ele confiou ao Papa a proteçãode seus irmãos e do reino copias do testamento.
	 b)
	Datado de 27 de junho de 1214, as treze cópias do testamento destinavam-se, portanto, aos herdeiros das diferentes regiões do reino.
	 c)
	As duas cópias que restaram, em muitos momentos, parecem estar escritas em línguas diferentes, embora tratem de uma estratificação da língua portuguesa.
	 d)
	O Testamento de Afonso II, datado de 27 de julho de 1215, é o primeiro documento real conhecido escrito em língua portuguesa.
	9.
	O perfil do profissional de tradução e interpretação, embora estejam envolvidos na mesma área, são distintos. No caso do intérprete, aconselha-se ter como características: ser uma pessoa expansiva e com grande facilidade de comunicação, se expressando com rapidez, desenvoltura e raciocínio rápido, de forma que seja possível acompanhar as duas línguas envolvidas. Sobre as tarefas do profissional intérprete, analise as sentenças a seguir:
I- Há sempre uma vinculação do intérprete à oralidade ou à gestualidade.
II- O intérprete por vezes tem que trabalhar de forma instantânea.
III- A tarefa do intérprete-orado, na maioria das vezes, demanda improvisação.
IV- A tarefa do intérprete não mantém relação com a passagem da mensagem.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Somente a sentença I está correta.
	 b)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 c)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 d)
	As sentenças III e IV estão corretas.
	10.
	Desde que o homem desenvolveu a habilidade de vocalizar, as mais diversas línguas começaram a surgir ao redor do mundo. Cada civilização criou uma maneira única de se comunicar e as línguas seguiram evoluindo, se espalhando, dando origem a novos idiomas. Steiner (2005) afirma que milhares de línguas diferentes foram e são faladas por razões biogenéticas e biossociais. Sobre essas razões, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
	 a)
	Esses fatores envolveram uma estrutura sintática das sentenças nas línguas de sinais com o uso das mãos e dos pés.
	 b)
	Por fatores como sexo, idade, classe social, região geográfica e registro (culto ou informal).
	 c)
	Foi por meio de habilidades de escrita pictográfica que as línguas foram evoluindo para muitos povos.
	 d)
	Somente por fatores naturais se expressa todos os sentimentos em língua de sinais.
Prova finalizada com 9 acertos e 1 questões erradas.
Parte inferior do formulário

Continue navegando