Logo Passei Direto
Buscar

Avaliação I - Individual ESTUDO DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DAS LINGUAS DE SINAIS

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete.
Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. III- Tradutor. IV- Intérprete. ( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações. ( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada. ( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. ( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - IV - III.
B III - I - IV - II.
C III - IV - I - II.
D II - I - III - IV.

A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. A tradução interlingual está profundamente envolvida nesse processo, pois ela tem o foco no texto de partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), em seu clássico ensaio 'A maneira de bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada', menciona alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
( ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na sociedade como veículo do conhecimento.
( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor não deve traduzir palavra por palavra.
( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir.
( ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso.
a) V - V - F - V.
b) F - F - V - V.
c) F - V - V - V.
d) V - F - V - F.

A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único.
Sobre essa teoria usada durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir: I- Uma palavra como 'calor', embora possa ser tomada como sinônimo relativo de 'quentura', tem nuances semânticas particulares. II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua. III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém consegue se entender. IV- Uma palavra como 'calor' não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na perspectiva funcionalista. Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças II, III e IV estão corretas.
B Somente a sentença I está correta.
C As sentenças I e II estão corretas.
D Somente a sentença IV está correta.

[Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Ao falar especificamente do conceito tradução, o autor Jackobson (1969) pontua que ela se divide em três tipos: intralingual, interlingual e intersemiótica.
Com relação à tradução intralingual, assinale a alternativa CORRETA:
A A tradução intralingual acontece quando usa-se signos verbais misturando sistemas de signos não verbais e verbais.
B A tradução intralingual, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
C A tradução intralingual abrange a interpretação dos signos verbais por meio de outra língua.
D A tradução intralingual se refere à interpretação dos signos verbais por meio de outros signos na mesma língua.

A tradução é vista pela maioria das pessoas apenas como aquela que faz a intermediação da mensagem de uma língua de partida para uma língua de chegada. No entanto, as unidades de tradução podem variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor, que é o caso da tradução intersemiótica.
Sobre esse tipo de tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O seu praticante precisa se desprender das palavras e fazer um exercício mais intenso de abstração. ( ) A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais quanto parece. ( ) Sua dificuldades e particularidades residem no fato de que ela vai em direção aos signos e as suas funcionalidades. ( ) A tradução intersemiótica ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - V - F.
B V - V - V - F.
C F - F - F - F.
D F - V - V - V.

A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e de comunicação entre pessoas; é também uma forma de expressão própria de um indivíduo, grupo, classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo em atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais línguas naturais.
II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo essencial para os estágios iniciais de aquisição.
III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos tempos, o status da tradução mudou por diversas vezes.
IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos a capacidade de usar mais de uma língua ao mesmo tempo.
a) As sentenças II e IV estão corretas.
b) As sentenças III e IV estão corretas.
c) As sentenças I, II e III estão corretas.
d) Somente a sentença I está correta.

Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções.
Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA:
A O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
B O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
C Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
D A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.

As práticas de tradução/interpretação entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS) apresentam características diferentes, uma vez que o profissional precisa trabalhar com um par linguístico que envolve duas modalidades diferentes.
Sobre esse tema, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Tradução: nesse caso, o tempo é ditado pelo tradutor. ( ) Interpretação: o tempo é ditado pelo discurso/sinalizante. ( ) Tradução registro: é com suporte e é feita na modalidade oral. ( ) Interpretação registro: é desvanecente/pretensão e é feita na modalidade escrita. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - V - F.
B V - V - F - F.
C F - F - V - V.
D F - V - F - V.

[Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Segundo Quadros (2004, p. 27), interpretar 'envolve um ato cognitivo-linguístico, ou seja, é um processo em que o intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas e que utilizam línguas diferentes'.
Sobre a tradução e a interpretação, analise as sentenças a seguir: I- Quando um profissional não tem acesso prévio ao texto escrito, sendo a língua-fonte a língua falada, e processa de forma direta para a língua de sinais, ele realizou uma tradução. II- Quando o profissional tradutor-intérprete estuda um texto como forma de preparo para a sua posterior atuação, passando essa informação da língua-fonte para a língua-alvo, no caso, a língua de sinais, ele está executando tanto a tradução como a interpretação. III- A tradução e a interpretação sempre ocorrem de forma concomitante. A tradução e a interpretação não envolvem processos complexos. IV- O intérprete tem como tarefa processar a informação na língua-fonte e fazer escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas para a língua-alvo. Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e III estão corretas.
B As sentenças II e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e III estão corretas.
D As sentenças II, III e IV estão corretas.

Uma das particularidades da atividade do tradutor e do intérprete é com relação ao ritmo em que se dá essa atividade, ou seja, o tempo transcorrido para traduzir é bem diferente daquele que é para interpretar.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Um discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas cinquenta linhas será interpretado em cerca de oito minutos. ( ) Enquanto a tradução é revisada pelo tradutor e, muitas vezes, por um outro leitor, o resultado do trabalho do intérprete é final. ( ) Espera-se que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de cinquenta linhas somente em cerca de 5 horas. ( ) Na atividade de interpretação é preciso revisar todo o tempo, na tradução o resultado final é instantâneo. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - F - V - F.
B V - F - F - V.
C F - V - F - V.
D V - V - F - F.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete.
Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. III- Tradutor. IV- Intérprete. ( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações. ( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada. ( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. ( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - IV - III.
B III - I - IV - II.
C III - IV - I - II.
D II - I - III - IV.

A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. A tradução interlingual está profundamente envolvida nesse processo, pois ela tem o foco no texto de partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), em seu clássico ensaio 'A maneira de bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada', menciona alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
( ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na sociedade como veículo do conhecimento.
( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor não deve traduzir palavra por palavra.
( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir.
( ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso.
a) V - V - F - V.
b) F - F - V - V.
c) F - V - V - V.
d) V - F - V - F.

A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único.
Sobre essa teoria usada durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir: I- Uma palavra como 'calor', embora possa ser tomada como sinônimo relativo de 'quentura', tem nuances semânticas particulares. II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua. III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém consegue se entender. IV- Uma palavra como 'calor' não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na perspectiva funcionalista. Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças II, III e IV estão corretas.
B Somente a sentença I está correta.
C As sentenças I e II estão corretas.
D Somente a sentença IV está correta.

[Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Ao falar especificamente do conceito tradução, o autor Jackobson (1969) pontua que ela se divide em três tipos: intralingual, interlingual e intersemiótica.
Com relação à tradução intralingual, assinale a alternativa CORRETA:
A A tradução intralingual acontece quando usa-se signos verbais misturando sistemas de signos não verbais e verbais.
B A tradução intralingual, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
C A tradução intralingual abrange a interpretação dos signos verbais por meio de outra língua.
D A tradução intralingual se refere à interpretação dos signos verbais por meio de outros signos na mesma língua.

A tradução é vista pela maioria das pessoas apenas como aquela que faz a intermediação da mensagem de uma língua de partida para uma língua de chegada. No entanto, as unidades de tradução podem variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor, que é o caso da tradução intersemiótica.
Sobre esse tipo de tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O seu praticante precisa se desprender das palavras e fazer um exercício mais intenso de abstração. ( ) A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais quanto parece. ( ) Sua dificuldades e particularidades residem no fato de que ela vai em direção aos signos e as suas funcionalidades. ( ) A tradução intersemiótica ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - V - F.
B V - V - V - F.
C F - F - F - F.
D F - V - V - V.

A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e de comunicação entre pessoas; é também uma forma de expressão própria de um indivíduo, grupo, classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo em atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a seguir:
Assinale a alternativa CORRETA:
I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais línguas naturais.
II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo essencial para os estágios iniciais de aquisição.
III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos tempos, o status da tradução mudou por diversas vezes.
IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos a capacidade de usar mais de uma língua ao mesmo tempo.
a) As sentenças II e IV estão corretas.
b) As sentenças III e IV estão corretas.
c) As sentenças I, II e III estão corretas.
d) Somente a sentença I está correta.

Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções.
Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA:
A O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
B O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
C Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
D A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.

As práticas de tradução/interpretação entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS) apresentam características diferentes, uma vez que o profissional precisa trabalhar com um par linguístico que envolve duas modalidades diferentes.
Sobre esse tema, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Tradução: nesse caso, o tempo é ditado pelo tradutor. ( ) Interpretação: o tempo é ditado pelo discurso/sinalizante. ( ) Tradução registro: é com suporte e é feita na modalidade oral. ( ) Interpretação registro: é desvanecente/pretensão e é feita na modalidade escrita. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - V - F.
B V - V - F - F.
C F - F - V - V.
D F - V - F - V.

[Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Segundo Quadros (2004, p. 27), interpretar 'envolve um ato cognitivo-linguístico, ou seja, é um processo em que o intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas e que utilizam línguas diferentes'.
Sobre a tradução e a interpretação, analise as sentenças a seguir: I- Quando um profissional não tem acesso prévio ao texto escrito, sendo a língua-fonte a língua falada, e processa de forma direta para a língua de sinais, ele realizou uma tradução. II- Quando o profissional tradutor-intérprete estuda um texto como forma de preparo para a sua posterior atuação, passando essa informação da língua-fonte para a língua-alvo, no caso, a língua de sinais, ele está executando tanto a tradução como a interpretação. III- A tradução e a interpretação sempre ocorrem de forma concomitante. A tradução e a interpretação não envolvem processos complexos. IV- O intérprete tem como tarefa processar a informação na língua-fonte e fazer escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas para a língua-alvo. Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e III estão corretas.
B As sentenças II e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e III estão corretas.
D As sentenças II, III e IV estão corretas.

Uma das particularidades da atividade do tradutor e do intérprete é com relação ao ritmo em que se dá essa atividade, ou seja, o tempo transcorrido para traduzir é bem diferente daquele que é para interpretar.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Um discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas cinquenta linhas será interpretado em cerca de oito minutos. ( ) Enquanto a tradução é revisada pelo tradutor e, muitas vezes, por um outro leitor, o resultado do trabalho do intérprete é final. ( ) Espera-se que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de cinquenta linhas somente em cerca de 5 horas. ( ) Na atividade de interpretação é preciso revisar todo o tempo, na tradução o resultado final é instantâneo. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - F - V - F.
B V - F - F - V.
C F - V - F - V.
D V - V - F - F.

Prévia do material em texto

23/06/2023, 10:13 Avaliação I - Individual
about:blank 1/5
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:825596)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 67199626
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00
A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No 
entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por 
valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o 
código a seguir:
I- Tradução.
II- Interpretação.
III- Tradutor.
IV- Intérprete.
( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento 
das civilizações.
( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada.
( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios.
( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - IV - III.
B III - I - IV - II.
C III - IV - I - II.
D II - I - III - IV.
A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. 
A tradução interlingual está profundamente envolvida nesse processo, pois ela tem o foco no texto de 
partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), em seu clássico ensaio 
"A maneira de bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada, menciona 
alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas:
( ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na 
sociedade como veículo do conhecimento.
( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor 
não deve traduzir palavra por palavra.
( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja 
igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir.
( ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
23/06/2023, 10:13 Avaliação I - Individual
about:blank 2/5
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: 
CCE/UFSC, 2006.
A F - F - V - V.
B V - F - V - F.
C V - V - F - V.
D F - V - V - V.
A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de 
diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução 
intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Sobre essa teoria usada 
durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir: 
I- Uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem 
nuances semânticas particulares.
II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando 
usamos a língua.
III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém 
consegue se entender.
IV- Uma palavra como "calor" não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na 
perspectiva funcionalista.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças II, III e IV estão corretas.
B Somente a sentença I está correta.
C As sentenças I e II estão corretas.
D Somente a sentença IV está correta.
[Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Ao falar 
especificamente do conceito tradução, o autor Jackobson (1969) pontua que ela se divide em três 
tipos: intralingual, interlingual e intersemiótica. 
Com relação à tradução intralingual, assinale a alternativa CORRETA:
Fonte: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. 
Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1969.
A A tradução intralingual acontece quando usa-se signos verbais misturando sistemas de signos
não verbais e verbais.
B A tradução intralingual, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio
de sistemas de signos não verbais.
C A tradução intralingual abrange a interpretação dos signos verbais por meio de outra língua. 
3
4
23/06/2023, 10:13 Avaliação I - Individual
about:blank 3/5
D A tradução intralingual se refere à interpretação dos signos verbais por meio de outros signos na
mesma língua.
A tradução é vista pela maioria das pessoas apenas como aquela que faz a intermediação da 
mensagem de uma língua de partida para uma língua de chegada. No entanto, as unidades de tradução 
podem variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor, que é o caso da tradução 
intersemiótica. Sobre esse tipo de tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas:
( ) O seu praticante precisa se desprender das palavras e fazer um exercício mais intenso de 
abstração.
( ) A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais quanto parece.
( ) Sua dificuldades e particularidades residem no fato de que ela vai em direção aos signos e as 
suas funcionalidades.
( ) A tradução intersemiótica ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos 
verbais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - V - F.
B V - V - V - F.
C F - F - F - F.
D F - V - V - V.
A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e 
de comunicação entre pessoas; é também uma forma de expressão própria de um indivíduo, grupo, 
classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo 
em atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a 
seguir:
I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais 
línguas naturais. 
II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo 
essencial para os estágios iniciais de aquisição.
III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos 
tempos, o status da tradução mudou por diversas vezes.
IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos 
a capacidade de usar mais de uma língua ao mesmo tempo. 
Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a sentença I está correta.
B As sentenças II e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e III estão corretas.
D As sentenças III e IV estão corretas.
5
6
23/06/2023, 10:13 Avaliação I - Individual
about:blank 4/5
Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar 
aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de 
exercerem tais funções. Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a 
alternativa CORRETA:
A O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar
microfone e fones quando necessário.
B A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois
profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.
C Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu
papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
D O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por
esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
As práticas de tradução/interpretação entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS) 
apresentam características diferentes, uma vez que o profissional precisa trabalhar com um par 
linguístico que envolve duas modalidades diferentes. Sobre esse tema, classifique V para as sentenças 
verdadeiras e F para as falsas:
( ) Tradução: nesse caso,o tempo é ditado pelo tradutor.
( ) Interpretação: o tempo é ditado pelo discurso/sinalizante.
( ) Tradução registro: é com suporte e é feita na modalidade oral.
( ) Interpretação registro: é desvanecente/pretensão e é feita na modalidade escrita.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - V - F.
B V - V - F - F.
C F - F - V - V.
D F - V - F - V.
[Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Segundo Quadros 
(2004, p. 27), interpretar “envolve um ato cognitivo-linguístico, ou seja, é um processo em que o 
intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas e que utilizam 
línguas diferentes”. Sobre a tradução e a interpretação, analise as sentenças a seguir:
I- Quando um profissional não tem acesso prévio ao texto escrito, sendo a língua-fonte a língua 
falada, e processa de forma direta para a língua de sinais, ele realizou uma tradução.
II- Quando o profissional tradutor-intérprete estuda um texto como forma de preparo para a sua 
posterior atuação, passando essa informação da língua-fonte para a língua-alvo, no caso, a língua de 
sinais, ele está executando tanto a tradução como a interpretação.
III- A tradução e a interpretação sempre ocorrem de forma concomitante. A tradução e a interpretação 
não envolvem processos complexos.
IV- O intérprete tem como tarefa processar a informação na língua-fonte e fazer escolhas lexicais, 
estruturais, semânticas e pragmáticas para a língua-alvo.
7
8
9
23/06/2023, 10:13 Avaliação I - Individual
about:blank 5/5
Assinale a alternativa CORRETA:
Fonte: QUADROS; Ronice Muller de. O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. 2. ed. Brasília: MEC/SEESP, 2007.
A As sentenças I e III estão corretas.
B As sentenças II e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e III estão corretas.
D As sentenças II, III e IV estão corretas.
Uma das particularidades da atividade do tradutor e do intérprete é com relação ao ritmo em que 
se dá essa atividade, ou seja, o tempo transcorrido para traduzir é bem diferente daquele que é para 
interpretar. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Um discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas cinquenta linhas será interpretado em cerca 
de oito minutos.
( ) Enquanto a tradução é revisada pelo tradutor e, muitas vezes, por um outro leitor, o resultado do 
trabalho do intérprete é final.
( ) Espera-se que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de cinquenta linhas somente em 
cerca de 5 horas.
( ) Na atividade de interpretação é preciso revisar todo o tempo, na tradução o resultado final é 
instantâneo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - F - V - F.
B V - F - F - V.
C F - V - F - V.
D V - V - F - F.
10
Imprimir

Mais conteúdos dessa disciplina