Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
23/06/2023, 10:13 Avaliação I - Individual about:blank 1/5 Prova Impressa GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:825596) Peso da Avaliação 1,50 Prova 67199626 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 10/0 Nota 10,00 A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. III- Tradutor. IV- Intérprete. ( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações. ( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada. ( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. ( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A I - II - IV - III. B III - I - IV - II. C III - IV - I - II. D II - I - III - IV. A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. A tradução interlingual está profundamente envolvida nesse processo, pois ela tem o foco no texto de partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), em seu clássico ensaio "A maneira de bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada, menciona alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na sociedade como veículo do conhecimento. ( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor não deve traduzir palavra por palavra. ( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir. ( ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 23/06/2023, 10:13 Avaliação I - Individual about:blank 2/5 FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006. A F - F - V - V. B V - F - V - F. C V - V - F - V. D F - V - V - V. A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Sobre essa teoria usada durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir: I- Uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares. II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua. III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém consegue se entender. IV- Uma palavra como "calor" não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na perspectiva funcionalista. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II, III e IV estão corretas. B Somente a sentença I está correta. C As sentenças I e II estão corretas. D Somente a sentença IV está correta. [Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Ao falar especificamente do conceito tradução, o autor Jackobson (1969) pontua que ela se divide em três tipos: intralingual, interlingual e intersemiótica. Com relação à tradução intralingual, assinale a alternativa CORRETA: Fonte: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1969. A A tradução intralingual acontece quando usa-se signos verbais misturando sistemas de signos não verbais e verbais. B A tradução intralingual, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais. C A tradução intralingual abrange a interpretação dos signos verbais por meio de outra língua. 3 4 23/06/2023, 10:13 Avaliação I - Individual about:blank 3/5 D A tradução intralingual se refere à interpretação dos signos verbais por meio de outros signos na mesma língua. A tradução é vista pela maioria das pessoas apenas como aquela que faz a intermediação da mensagem de uma língua de partida para uma língua de chegada. No entanto, as unidades de tradução podem variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor, que é o caso da tradução intersemiótica. Sobre esse tipo de tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O seu praticante precisa se desprender das palavras e fazer um exercício mais intenso de abstração. ( ) A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais quanto parece. ( ) Sua dificuldades e particularidades residem no fato de que ela vai em direção aos signos e as suas funcionalidades. ( ) A tradução intersemiótica ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - F - V - F. B V - V - V - F. C F - F - F - F. D F - V - V - V. A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e de comunicação entre pessoas; é também uma forma de expressão própria de um indivíduo, grupo, classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo em atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a seguir: I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais línguas naturais. II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo essencial para os estágios iniciais de aquisição. III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos tempos, o status da tradução mudou por diversas vezes. IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos a capacidade de usar mais de uma língua ao mesmo tempo. Assinale a alternativa CORRETA: A Somente a sentença I está correta. B As sentenças II e IV estão corretas. C As sentenças I, II e III estão corretas. D As sentenças III e IV estão corretas. 5 6 23/06/2023, 10:13 Avaliação I - Individual about:blank 4/5 Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções. Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA: A O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário. B A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática. C Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula. D O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade. As práticas de tradução/interpretação entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS) apresentam características diferentes, uma vez que o profissional precisa trabalhar com um par linguístico que envolve duas modalidades diferentes. Sobre esse tema, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Tradução: nesse caso,o tempo é ditado pelo tradutor. ( ) Interpretação: o tempo é ditado pelo discurso/sinalizante. ( ) Tradução registro: é com suporte e é feita na modalidade oral. ( ) Interpretação registro: é desvanecente/pretensão e é feita na modalidade escrita. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - V - V - F. B V - V - F - F. C F - F - V - V. D F - V - F - V. [Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Segundo Quadros (2004, p. 27), interpretar “envolve um ato cognitivo-linguístico, ou seja, é um processo em que o intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas e que utilizam línguas diferentes”. Sobre a tradução e a interpretação, analise as sentenças a seguir: I- Quando um profissional não tem acesso prévio ao texto escrito, sendo a língua-fonte a língua falada, e processa de forma direta para a língua de sinais, ele realizou uma tradução. II- Quando o profissional tradutor-intérprete estuda um texto como forma de preparo para a sua posterior atuação, passando essa informação da língua-fonte para a língua-alvo, no caso, a língua de sinais, ele está executando tanto a tradução como a interpretação. III- A tradução e a interpretação sempre ocorrem de forma concomitante. A tradução e a interpretação não envolvem processos complexos. IV- O intérprete tem como tarefa processar a informação na língua-fonte e fazer escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas para a língua-alvo. 7 8 9 23/06/2023, 10:13 Avaliação I - Individual about:blank 5/5 Assinale a alternativa CORRETA: Fonte: QUADROS; Ronice Muller de. O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 2. ed. Brasília: MEC/SEESP, 2007. A As sentenças I e III estão corretas. B As sentenças II e IV estão corretas. C As sentenças I, II e III estão corretas. D As sentenças II, III e IV estão corretas. Uma das particularidades da atividade do tradutor e do intérprete é com relação ao ritmo em que se dá essa atividade, ou seja, o tempo transcorrido para traduzir é bem diferente daquele que é para interpretar. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Um discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas cinquenta linhas será interpretado em cerca de oito minutos. ( ) Enquanto a tradução é revisada pelo tradutor e, muitas vezes, por um outro leitor, o resultado do trabalho do intérprete é final. ( ) Espera-se que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de cinquenta linhas somente em cerca de 5 horas. ( ) Na atividade de interpretação é preciso revisar todo o tempo, na tradução o resultado final é instantâneo. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - F - V - F. B V - F - F - V. C F - V - F - V. D V - V - F - F. 10 Imprimir
Compartilhar