Buscar

ESTUDOS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUAS DE SINAIS I

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Acadêmico:
	Simone da Conceição Cardoso Candido (2233505)
	
	Disciplina:
	Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
	Avaliação:
	Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:669796) ( peso.:1,50)
	Prova:
	28438530
	Nota da Prova:
	10,00
	
	
Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Tradução.
II- Interpretação.
III- Tradutor.
IV- Intérprete.
(    ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações.
(    ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada.
(    ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios.
(    ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	II - I - III - IV.
	 b)
	III - IV - I - II.
	 c)
	I - II - IV - III.
	 d)
	III - I - IV - II.
	2.
	Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções. Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.
	 b)
	O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
	 c)
	Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
	 d)
	O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
	3.
	A tradução intralingual é aquela que ocorre dentro da própria língua. Segundo Jakobson (1969, p. 65), "a tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
	 a)
	A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada pelo autor é uma marca da abordagem que representa: o funcionalismo.
	 b)
	Na tradução intralingual, é comum entendermos os textos antigos, sem precisar fazer nenhum esforço, inclusive suas construções e locuções específicas.
	 c)
	Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Assim, uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares.
	 d)
	A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua, ora com finalidades pontuais e espontâneas, ora de modo metódico.
	4.
	Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart.
(    ) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia.  
(    ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento.
(    ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os romanos. Cadernos de Tradução, PGET/UFSC, n. 8, p. 11-28, 2001.
	 a)
	V - F - F - V.
	 b)
	F - V - F - F.
	 c)
	F - F - V - F.
	 d)
	V - V - F - V.
	5.
	Quando se pensa em tradução, muitas vezes lembramos somente de traduções interlinguísticas. No entanto, existem outros tipos de tradução que muitas vezes são feitas de modo quase que inconsciente, nos referimos ao processo intersemiótico, que diz respeito a mais de um meio, mais de uma semiose. A forma mais corriqueira de tradução intersemiótica é a passagem que se dá entre um sistema verbal e outro não verbal. Com relação à tradução intersemiótica, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <http://www.neliufpe.com.br/wp-content/uploads/2014/02/07.pdf>. Acesso em: 21 ago. 2018.
	
	 a)
	Uma parte ínfima do texto escrito se converte em falas de personagens do teatro. Outra parte se transforma em línguas sinalizadas.
	 b)
	A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano, perspectiva etc.
	 c)
	A decomposição em uma tradução intersemiótica pode ser facilmente observada se pensarmos na transposição de um texto escrito para o cinema.
	 d)
	Muitas vezes, depara-se com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução.
	6.
	Uma das particularidades da atividade do tradutor e do intérprete é com relação ao ritmo em que se dá essa atividade, ou seja, o tempo transcorrido para traduzir é bem diferente daquele que é para interpretar. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Um discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas cinquenta linhas será interpretado em cerca de oito minutos.
(    ) Enquanto a tradução é revisada pelo tradutor e, muitas vezes, por um outro leitor, o resultado do trabalho do intérprete é final.
(    ) Espera-se que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de cinquenta linhas somente em cerca de 5 horas.
(    ) Na atividade de interpretação é preciso revisar todo o tempo, na tradução o resultado final é instantâneo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - V - F - F.
	 b)
	F - V - F - V.
	 c)
	F - F - V - F.
	 d)
	V - F - F - V.
	7.
	As sociedades em todo o mundo vivem em uma constante transformação, isso acontece devido a vivermos numa estrutura social cuja existência traz consigo algumas marcas identitárias e linguísticas. O Brasil figura entre os países de maior diversidade linguística, estima-se que são mais de 200 línguas faladas. Isto se dá por conta de vários fatores. Com base na figura anexa, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <https://pedagogiaaopedaletra.com/variacao-linguistica-preconceito-linguistico/>. Acesso em: 21 ago. 2018.
	
	 a)
	Essa diversidade se dá decorrente de muitos fatores, porém não tem relação com o crescimento da população humana.
	 b)
	Quando falamos em diversidade de línguas no Brasil, lembramos de traduções e interpretações feitas somente para crianças.
	 c)
	Essa diversidade se dá decorrente das idades dos falantes, classes sociais, comunidades de fala, região, sexo, entre outros.
	 d)
	A diversidade linguística é vista como um fenômeno aqui no Brasil que não envolve a atividade da tradução e interpretação.
	8.
	Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmosem palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
	 a)
	Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende.
	 b)
	O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual.
	 c)
	Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos.
	 d)
	Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingual.
	9.
	Há diferenças entre o tradutor e o intérprete. No mundo moderno, estes protagonistas têm ganhado um papel cada vez mais significativo, principalmente no que diz respeito às línguas de sinais. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- Isso tem ocorrido devido à multiplicação de eventos sociais em que a presença passa a ser necessária, e adquire especificidades para cada profissional.
II- No caso  do intérprete, seu vínculo está com a oralidade ou a gestualidade, e do tradutor a escrita, as condições de trabalho de um e outro também são vistas como diferenciadores.
III- Muitas vezes, podemos exemplificar o fato de o intérprete ter de trabalhar de forma instantânea, comparando-o a um orador ou a um ator.
IV- O tradutor será sempre responsável pela língua escrita. Mesmo na língua de sinais, nunca dizemos que o mesmo profissional fará as duas atividades.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 b)
	As sentenças III e IV estão corretas.
	 c)
	Somente a sentença I está correta.
	 d)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	10.
	O português brasileiro passou por muitas transformações com influências de outros povos, e à medida que esse fenômeno foi acontecendo, foi se distanciando da língua portuguesa falada em Portugal. Assim, o escritor Fábio de Oliveira, em seu artigo "Porque todo mundo não fala a mesma língua", destaca que o português demorou mais 200 anos para se consolidar no Brasil. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Final do século XVII.
II- Colônia de Portugal.
III- Brasil.
(    ) Proibiu que crianças, filhos de portugueses e indígenas aprendessem outra língua que não fosse o português.
(    ) Tupinambá era um dos dialetos do tupi, era o que mais se escutava no Brasil.
(    ) A língua que falamos hoje não é idêntica à língua que se fala em Portugal.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: Disponível em: <https://super.abril.com.br/sociedade/por-que-todo-mundo-nao-fala-a-mesma-lingua/>. Acesso em: 16 jul. 2018.
	 a)
	I - II - III.
	 b)
	II - I - III.
	 c)
	II - III - I.
	 d)
	III - I - II.
Parte inferior do formulário
Acadêmico:
 
Simone da Conceição Cardoso Candido (2233505)
 
 
Disciplina:
 
Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
 
Avaliação:
 
Avaliação I 
-
 
Individual Semipresencial ( Cod.:669796) ( peso.:1,50)
 
Prova:
 
28438530
 
Nota da Prova:
 
10,00
 
 
 
Legenda:
 
 
Resposta Certa
 
 
Sua Resposta Errada
 
 
1.
 
A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. 
No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e 
filosóficos, acaba
-
se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o 
exposto, a
ssocie os itens, utilizando o código a seguir:
 
 
I
-
 
Tradução.
 
II
-
 
Interpretação.
 
III
-
 
Tradutor.
 
IV
-
 
Intérprete.
 
 
(
 
) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no 
desenvolvimento das civilizações.
 
(
 
) Por trás do movime
nto de tradução há uma preocupação política historicamente 
contextualizada.
 
(
 
) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios.
 
(
 
) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de 
sinais.
 
 
Assinale a altern
ativa que apresenta a sequência CORRETA:
 
 
a)
 
II 
-
 
I 
-
 
III 
-
 
IV.
 
 
b)
 
III 
-
 
IV 
-
 
I 
-
 
II.
 
 
c)
 
I 
-
 
II 
-
 
IV 
-
 
III.
 
 
d)
 
III 
-
 
I 
-
 
IV 
-
 
II.
 
 
2.
 
Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro 
precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos 
especificidades diferenciadas, a fim de exercerem ta
is funções. Sobre as atribuições 
das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA:
 
 
a)
 
A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades 
desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de 
informática.
 
 
b)
 
O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de 
im
proviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua 
atividade.
 
 
c)
 
En
tre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto 
escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
 
 
d)
 
O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar 
apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
 
 
Acadêmico: 
Simone da Conceição Cardoso Candido (2233505) 
 
Disciplina: 
Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06) 
Avaliação: Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:669796) ( peso.:1,50) 
Prova: 28438530 
Nota da Prova: 10,00 
 
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. 
No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e 
filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o 
exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: 
 
I- Tradução. 
II- Interpretação. 
III- Tradutor. 
IV- Intérprete. 
 
( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no 
desenvolvimento das civilizações. 
( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente 
contextualizada. 
( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. 
( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de 
sinais. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 a) 
II - I - III - IV. 
 b) 
III - IV - I - II. 
 c) 
I - II - IV - III. 
 d) 
III - I - IV - II. 
 
2. Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro 
precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos 
especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções. Sobre as atribuições 
das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA: 
 a) 
A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades 
desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de 
informática. 
 b) 
O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de 
improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua 
atividade. 
 c) 
Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto 
escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula. 
 d) 
O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar 
apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.

Continue navegando

Outros materiais